Воины обменялись слегка удивленными взглядами. Большинство вообще не помнило, о чем говорили гости, — у всех в тот момент были более важные дела. Едва ли этого объявления ждал Джуд. Он нахмурился. Никто не ответил Леросу.
Джофф поднял руку и спросил:
— Почтенный Лерос, неужели этих инопланетцев обвиняют в каком-то богохульстве?
— Так было решено наверху, — сказал вдруг один из молодых священников.
— Тогда скажите Андреасу, пусть сам наверху и решает, — коротко ответил Лерос. — Дайте мне возможность продолжать более важное дело.
— Господин Лерос, я прошу простить меня. Я уже сказал, что и я, и многие другие сходимся с вами во взглядах. Я просто исполняю сейчас приказ…
— Да, да. — И Лерос вновь обратился к ожидавшим воинам. — Сидящие наверху власть предержащие решили, что нас следует побеспокоить еще одной тривиальностью. Один из инопланетцев, тот, что вел себя вчера как испуганная женщина, когда увидел кровь, каким-то образом пропал. Он должен все еще быть где-то на Горе, поскольку солдаты, патрулирующие низины, не задержали его и не видели. Ни вчера ночью, ни сегодня. Кто-нибудь видел его?
Воины, практически уже потерявшие интерес к разговору, дали отрицательные ответы.
Лерос повернулся к двум священникам-посланцам.
— А разве эти инопланетные гости не имеют при себе таких устройств, которые им позволяют связываться друг с другом на расстоянии даже во многие километры? Как же может один из инопланетцев потеряться, если он способен сообщить остальным, где находится?
Один из священников сказал:
— Такое устройство было найдено неподалеку от их корабля, где трус, должно быть, его уронил. Мое мнение — он просто не хочет, чтобы его нашли. Там кое-что еще найдено, очень даже странные вещи, и нам всего не говорят, так я думаю.
Голос священника опустился почти до шепота. Джофф, как и остальные воины, делал вид, что страшно скучает, не спуская глаз с маленького летающего существа на ближнем дереве. Тем временем уши его ловили каждое слово.
Священник продолжал говорить — как ему казалось, одному Леросу:
— Говорят, что остальные инопланетцы находятся в гостях, в Храме, но никто не верит, что они там остаются по своей воле. Очень немногие видели их с тех пор, как они вошли в Храм, Одна из их женщин остается на борту корабля. И еще очень непонятная вещь — один человек, не стану называть его, передал мне самое странное известие: говорят, будто бы полубог Мьолнир отправился на поединок с инопланетцами, и один из них его одолел.
Лерос фыркнул, выражая отвращение, и повернулся к говорившему спиной.
— А я уже было почти поверил в эти твои россказни.
— Нет, нет, я сам не верю этому, насчет Мьолнира. Это, конечно, чепуха, ересь. Но что-то странное в самом деле происходит, и это связано с инопланетцами, всей правды нам об этом не говорят.
— Это вполне возможно. Но какое это имеет отношение ко мне или к этому Турниру? — Лерос, прищурившись, посмотрел вдоль дороги. — Можем ли мы — и когда? — ждать хорошей еды, питья и новых слуг?
У третьего священника вид сделался еще более несчастный.
— Господин мой Лерос, я снова должен дать тебе ответ, который тебе не понравится.
Лерос стремительно обернулся.
— Что такое? — Его тон был зловещ.
— Получается так, словно Внутренний Круг внезапно позабыл о Турнире. Они просто заняты чем-то еще, и больше их Турнир не интересует. Я не мог получить обещания, что вам будут высланы улучшенные рационы. Андреас, которого я видел лишь мельком, был занят чем-то другим, не знаю, чем именно. Он мне сказал: «Попроси Лероса поскорее заканчивать спектакль». Как мог я подвергать сомнению сказанное Высшим Священником?
Рука Лероса опустилась к поясу, где обычно висит меч воина, но сейчас там была лишь гладкая белизна одежды священника.
— Спектакль? Это его подлинные слова?
— Клянусь честью, это так.
— Ну ладно. Если ты не можешь ставить под сомнение его слова, то Я МОГУ. — Лерос говорил в гневе, но голос его был спокоен и выдавал полное самообладание, как и всегда. — Высший Священник или не Высший Священник. Может, он и все остальное отберет у нас? Не только рабов, но и одежду, и оружие? — Два молодых священника стояли с таким видом, словно старались не слышать, что происходит. Джофф затаил дыхание, впитывая каждое слово.
Лерос продолжал:
— Чем мы тут занимаемся? Это Турнир Торуна или не Турнир? Разве не должен победитель сесть по правую руку от Торуна? И разве эти оставшиеся восьмеро не лучшие бойцы во всем обитаемом мире Хантера, не самые мужественные и… — На миг дар речи покинул Лероса. Казалось, он захлебнулся. Наконец, ему удалось глубоко вдохнуть и продолжить: — Очень хорошо. Я должен подняться наверх и лично с ним поговорить обо всем. Один из вас должен будет остаться здесь, с этими людьми, пока не вернусь я или кто-то из священников высокого ранга.
Затем, повернувшись к восьми ждущим воинам, Лерос, перестав хмуриться, сказал с приветливой улыбкой:
— Почтенные господа — почтенные воины. Желаете ли вы начать сегодняшний круг боев немедленно или будете ждать моего возвращения? Я иду наверх, чтобы требовать лучшего к нам отношения, и не могу сказать, когда я вернусь.