Золото Неаполя: Рассказы [заметки]
1
На русском языке до сих пор было опубликовано всего два рассказа Маротты (Итальянская новелла XX века. М.: Худож. лит., 1969), написавшего два десятка книг, среди которых лишь два романа, остальные — сборники рассказов и очерков.
2
МоntaIе Е. Auto da fé. Saggiatore, 1966. P. 23–24.
3
Интересно отметить, что во время венецианских кинофестивалей 1930–1940-х годов, то есть во времена фашизма, именно Маротта рецензировал не допущенные к показу фильмы «вражеских держав», то есть английские, французские, советские, знакомя читателей хотя бы с их сюжетами и создателями.
4
Святой Януарий считается покровителем Неаполя.
5
«Реальность, — пишет в одном из рассказов Маротта, — это всего лишь эфемерный предлог, который отвлекает нас от того, что нам мерещится».
6
В о С. Prefazione//Mаrоtta G. L'oro di Napoli. Bompiani, 1967. P. 7.
7
В Неаполе существует поверье, что дотронуться до горба — к счастью.
8
Сандокан и Янес — герои многочисленных книг итальянского детского писателя Эмилио Салгари (1863–1911).
9
Даяки — население Малайзии, где происходило действие рассказов Салгари.
10
Пурита — чистота (ит.).
11
Матердеи — Божья матерь (лат.).
12
Серино — источник в окрестностях Неаполя.
13
Имеется в виду вековая нищета неаполитанского плебса, долго жившего под властью Бурбонов.
14
Начало католической молитвы.
15
Пьедигротта — народный неаполитанский праздник с фейерверками и оркестром, в котором преобладают всякого рода трубы, устраиваемый в ночь с 7 на 8 октября.
16
Нисида — по-гречески означает «островок».
17
Поджореале — кладбище в Неаполе.
18
Святые, которым возносят молитвы о какой-то вполне конкретной помощи; в благодарность за полученную помощь прихожанин дарит церкви статуэтку данного святого или его живописное изображение, которые и называются приношениями ex voto.
19
Моя вина, грешен (лат.).
20
Имеется в виду Фердинанд II Арагонский (1467–1496), неаполитанский король; умер в двадцать девять лет, не вынеся тягот непрекращающихся войн.
21
Гасильник — конусообразный колпак на длинной ручке, с помощью которого гасят свечи в церкви.
22
Лигурийское море — это как бы северное продолжение Неаполитанского залива (Тирренского моря).
23
Моццарелла — свежий, несозревший сыр.
24
Макароны, запеченные с маслом, белым соусом и пармезаном (сорт сыра) (фр.).
25
Певцов (лат.).
26
Италия вступила в первую мировую войну в 1915 году.
27
Имеется в виду битва при Капоретто (24 сентября 1917 года), в которой итальянские войска были разгромлены австро-венграми.
28
Палата труда — в Италии территориальное объединение трудящихся.
29
Бернини Лоренцо (1598–1680) — выдающийся итальянский скульптор, живописец и архитектор.
30
Речь идет о написанной ранее книге Дж. Маротты «Неаполь-миллионер».
31
Сальваторе Ди Джакомо (1860–1934) — итальянский поэт, драматург и новеллист, писавший на неаполитанском диалекте.
32
Чезаре Беккариа (1738–1794) — итальянский просветитель, юрист, публицист.
33
Площадь Собора (ит.).
34
Ренцо Риччи, Аннибале Нинки — популярные итальянские актеры времен Муссолини.
35
По библейской легенде, еврейский пророк Иона был проглочен морским чудовищем и через три дня был выброшен им обратно живым.
36
Святой Бернардин Сиенский — святой римской церкви, прославившийся своим самоотвержением во время чумы (1400), потом строгой монашеской жизнью и управлением францисканским орденом.
37
Небольшой площади (ит.).
38
Гибеллины — политическое направление в Италии XII–XV веков, возникшее в связи с борьбой за господство в Италии между «Священной Римской империей» и папством. Гибеллины в этой борьбе поддерживали интересы императора и феодалов.
39
Гвельфы — политическая партия в Италии XII–XV веков, соперничавшая с гибеллинами. Гвельфы поддерживали римских пап в их борьбе за власть против императоров «Священной Римской империи».
40
Джолитти Джованни (1842–1928) — итальянский политический деятель.
41
Майя — в античной мифологии горная нимфа, родившая от Зевса (Юпитера) сына Гермеса (Меркурия).
42
«Фуникули-фуникула» — известная неаполитанская песня.
43
«Тангейзер» (1844) — опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).
44
Sorella mia (ит.) — сестра моя.
45
Бассо — в Неаполе жилое помещение без окон с застекленной дверью на уровне тротуара.
46
То же самое (лат.).
47
Пассаж — крытый участок улицы в центре Милана рядом с собором, где расположено множество торговых заведений.
48
Игра слов: campagna по-итальянски значит «деревня», а также «военная кампания, поход».
49
Кларк Гейбл (1901–1960) и Джоан Кроуфорд (1908–1977) — популярные американские киноактеры.
50
Мондадори — знаменитое итальянское издательство, названное по имени владельца.
51
Фраккароли Арнальдо (1883–1956) — журналист и писатель, редактор газеты «Коррьере делла сера», в которой сотрудничал Маротта.
52
Резина и Пульяно — окрестности Неаполя.
53
Маротта иронизирует над названием улицы, употребляя его в женской форме Санта-Бабила (святая Бабила), тогда как она названа в честь конкретного исторического лица — святого Бабилы (III в.), христианского мученика, епископа города Антиохии.
54
Белой горячке (лат.).
55
Ступайте, служба окончена (лат.).
56
То есть мая, во время которого происходят богослужения, связанные с культом богородицы.
57
Лаванья (lavagna) — по-итальянски значит прачечная.
58
Сотторипа — это нижняя, береговая, самая старинная часть Генуи. Впечатление подземелья создается многочисленными аркадами и крытыми улицами.
59
Намек на пять хлебов и две рыбы, которыми Иисус накормил голодных (Евангелие от Матфея, 14:16–20).
60
Альбаро — самый фешенебельный пляж Генуи.
61
Вязальщицы (фр.).
62
Стальено — кладбище в Генуе.
63
Узкоколейке (фр.).
64
Фамилия Москато означает по-итальянски «мускат» — сорт винограда и вина.
65
Мадзини Джузеппе (1805–1872) — итальянский политический деятель, вождь республиканско-демократического крыла освободительного движения Рисорджименто.
66
Мандзони Алессандро (1785–1873) — итальянский писатель.
67
Мидас — царь Фригии (738–696 до н.э.), по легенде, наделенный даром обращать в золото все, к чему бы он ни прикасался.
68
Чичилло — фамильярная форма имени Франческо.
69
Битонто — город в провинции Бари.
70
Здесь: бюджет (лат.).
71
Перечисляются улицы и районы Неаполя.
72
Здесь: трюке (фр.).
73
Мондрагоне — город в Неаполитанской провинции.
74
Каморристы — члены каморры, преступной организации в Неаполе, подобной сицилийской мафии.
75
Свевы — представители античного германского племени.
76
Каллиопа — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница эпической поэзии.
77
Аэды — античные певцы, сочинявшие и исполнявшие эпические песни.
78
Положение обязывает (фр.).
79
Авеллино — город в 97 км от Неаполя.
80
Либеччо — юго-западный ветер из Ливии.
81
«Сказки сказок» (неаполитан. диал.).
82
Ирпиния — географическая область Италии недалеко от Неаполя.
83
Кавалер — почетное звание в Италии.
84
Святая вода (ит.).
85
Командор — высшее звание в Италии, присваиваемое за заслуги перед государством в области экономики, науки и культуры.
86
Бенедетто Кроче (1866–1952) — итальянский философ, историк, политический деятель.
87
Мафусаил — в библейской мифологии дед Ноя, проживший девятьсот шестьдесят девять лет.
Любви людям не хватало во все времена, вне зависимости от того, где они жили и на каком языке говорили. Сегодня, больше чем прежде, брак стал смертельным риском. Мужчина женится и уже тем самым порождает потенциальную вдову.Герой спектакля понял, что истинное его призвание — утешать вдов. Одинокие женщины, утратившие счастье семейной жизни, жаждущие утешения — настоящее золотое дно. В спектакле дается точная схема того, как можно разбогатеть, занимаясь «женоутешительством». А утешенные вдовушки стремятся заполучить утешителя в мужья, и одной это даже удается.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Американка Селин поступает в Гарвард. Ее жизнь круто меняется – и все вокруг требует от нее повзрослеть. Селин робко нащупывает дорогу в незнакомое. Ее ждут новые дисциплины, высокомерные преподаватели, пугающе умные студенты – и бесчисленное множество смыслов, которые она искренне не понимает, словно простодушный герой Достоевского. Главным испытанием для Селин становится любовь – нелепая любовь к таинственному венгру Ивану… Элиф Батуман – славист, специалист по русской литературе. Роман «Идиот» основан на реальных событиях: в нем описывается неповторимый юношеский опыт писательницы.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.
Мы приходим в этот мир ниоткуда и уходим в никуда. Командировка. В промежутке пытаемся выполнить командировочное задание: понять мир и поделиться знанием с другими. Познавая мир, люди смогут сделать его лучше. О таких людях книги Д. Меренкова, их жизни в разных странах, природе и особенностях этих стран. Ироничность повествования делает книги нескучными, а обилие приключений — увлекательными. Автор описывает реальные события, переживая их заново. Этими переживаниями делится с читателем.
Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.
Я набираю полное лукошко звезд. До самого рассвета я любуюсь ими, поминутно трогая руками, упиваясь их теплом и красотою комнаты, полностью освещаемой моим сиюминутным урожаем. На рассвете они исчезают. Так я засыпаю, не успев ни с кем поделиться тем, что для меня дороже и милее всего на свете.