Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских [заметки]
1
Слева значит правильно, справа — неправильно (англ.).
2
«Аеэробац» (англ.).
3
Орел приземлился (фр.).
4
Звезда (нем.).
5
Камень (нем.).
6
Предки помнят предков (лат.).
7
На запад (нем.).
8
Большие комплименты (нем.).
9
Пью водку без закуски, чтобы показать, на что я способен (фр.).
10
Внимание, друзья! (нем. и исп.)
11
Право первой ночи (лат.).
12
Большой тур (англ.).
13
На языке Пушкина (англ.).
14
Ребенок должен учиться (англ.).
15
Сентиментальное и изощренное воспитание (фр.).
16
«Ух!» (англ.)
17
«А?» (англ.)
18
Супружеская жизнь не давала мне кайфа (англ.).
19
Вы понимаете (фр.).
20
Ах, моя русская душа! (нем.)
21
Зубастое влагалище (лат.).
22
Коля-холодильник (англ.).
23
Младенец на борту (англ.).
24
Мне стало скучно (англ.).
25
Б-р-р-р! Фу! (англ.)
26
Как по Лакану (фр.).
27
Здесь говорят по-русски (фр.).
28
Я сын каждой матери (англ.).
29
Как я (исп.).
30
Обнаженным (фр.).
31
Спасибо за угощение (шв).
32
Знаете ли вы про ангела Морони? (англ.)
33
Ничего не знаю (англ.).
34
Чрезмерная скромность — признак гордости (нем.).
Hochmut, вообще-то, переводится как «высокомерие», «надменность», «спесь». — Прим. golma1.
35
«Профессор Харингтон, привет!» (англ.)
36
Спокойно прогуливаясь (фр.).
37
Оскорбление величества (фр.).
38
Это лишь незначительная подробность (фр.).
39
Сосками (фр.)
40
Есть риск, что Роланд станет маменькиным сынком, слабаком (фр.).
41
Фальшивые (болг.).
42
Юный янки и его носовой платок (фр.).
43
Сломанным крестом (нем.).
Hakenkreuz — свастика (нем.). Прим. golma1.
44
Площади Таймз (англ.).
45
Я влюблен в хористок ансамбля «Рокетс» (англ.).
46
Я тоже (англ.).
47
Впрочем (англ.).
48
Колледжи «Семь сестер» находятся поблизости (англ.)
49
Сотню за пластмассовый пакетик-сосиску! (англ.)
Эта сленговая фраза переводится приблизительно как «Сотку за пакетик волшебных пилюль». — Прим. golma1.
50
Ты играешь в рок-группе? (англ.)
51
Роланд, убей его! (лингала)
52
«Венерические болезни в русском романе» (англ.).
53
«Так говорил Заратустра» (нем.).
54
Слушаю вас, малышка-матушка (фр.).
55
Рол Харингтон вознесет тебя вверх, Никсонвиль! (англ.)
56
«Родитель, профессор, политик: каждую функцию он исполнил блистательно» (англ.).
57
Мировой дух (нем.).
58
С. О. С., о’кей? (англ.)
59
Я плачу дешевой ценой за свободу от женского господства! (англ.)
60
В утробе (лат.).
61
Список запрещенных книг (лат.).
62
У них дома (фр.).
63
Малюта Скуратов: семиотика славянского садиста. Изд. 3-е доп. Изд-во Мадисонского университета, Никсонвиль, 1999. 178 с. (предисл.)+774 с. Комментарии. Стихи. Указатель. Тв. обл. Ц. 95 дол. Мягк. обл. Ц. 65 дол. (англ.).
64
«Звездного стяга» (англ.).
65
«Сомнительное» (лат.).
66
Было время, когда в России иностранных гостей опекали в обществе как источник мудрости (фр.).
67
Что и требовалось доказать (лат.).
68
Святую святых (лат.).
69
Какое мясо у вас есть? (монг.)
70
Сына и мула бей по заду! (исп.)
71
Слава великому поэту! (ит.)
72
Сверхбольшая (англ.).
73
Надпись (нем.).
74
Не понимает (пол.).
75
Эх! (англ.)
76
Эх, как я ошибся, когда не послушался вас! (англ.)
77
В этой связи хочу провозгласить тост за другую компанию — ту, которая собралась в этой комнате. За ваше здоровье! (англ. и исп.)
78
Прекрасная мегера (фр.).
79
В дороге (фр.).
80
Прекрасной мегерой (фр.).
81
Очень приятно (фр.).
82
С кем имею честь беседовать? (фр.)
83
Я инсургент с Сенатской площади. Сражался за вашу и нашу свободу. А вы кто? (фр.)
84
Я — первый декабрист без декабря (фр.).
85
Не хотите ли продолжить эту беседу у меня дома за чашкой женьшеневого чая? (фр.)
86
С удовольствием (фр.).
87
Зовите меня дедушкой (фр.).
88
Человек, игравший для Фридриха роль отца (англ.).
89
Ротмистру Фридриху фон Хакену
Сибирь
Имею честь предложить Вам, г. ротмистр, зайти ко мне на чашку чая сегодня вечером после 7; Вы найдете здесь общество нескольких электрических фантомов, которые могут заинтересовать Вас.
Дедушка (фр.).
90
Войдите (фр.).
91
Я сказал (лат.)
92
Спальное пространство (нем.).
93
Вперед, Роланд! (нем.)
94
95
Завтрак на медвежьей шкуре (фр.).
96
Я американский гражданин (лат).
97
Достойные сожалений не испытывают (лат.).
98
«Порнография пушкинской плеяды» (англ.).
99
«Батюшка Фрейд и матушка Москва» (англ.).
100
«Эротическая запятая в поэзии Набокова» (англ.).
«Mystic Comma» переводится как «мистическая/таинственная запятая». — Прим. golma1.
101
Среде (фр.).
102
Сударь (пол.).
103
Из России с любовью (искаж. англ.).
104
Мировоззрение (нем.).
105
Господин (суах).
106
Внимание, друзья! (пол. и исп.)
107
Семье Пеликановых с (фр.).
108
Чрево Москвы! (фр.)
109
Я принес вам подарки (фр.).
110
Вот (фр.).
111
Вот (фр.).
112
Бывшие люди (фр.).
113
Несвободного покроя (англ.).
114
Продолжайте в том же духе, господин Набоков (англ.).
115
Дела мне нет до всех этих цифр! (фр.)
116
White Anglo-Saxon Protestant: белый англо-саксонский протестантом (англ.).
117
«История любви» (англ.).
118
Она транжирит деньги на косметических хирургов (англ.).
119
Подсознания (лат.).
120
Прошло время (итал.).
121
В гангстерском стиле (фр.).
122
В стиле ГУМа (фр.).
123
В поисках неизвестной земли (фр.).
124
Мировой дух (нем.).
125
Россия — родина бейсбола! (англ.)
126
Мой дом — мой дом (исп.).
127
100 000 акров, ждите меня! (англ.)
128
Место рождения (нем.).
Heimat переводится как «родина». — Прим. golma1.
129
Чувак, посмотри на это колесо. Ты когда-нибудь видел нечто подобное? Как ты думаешь, доехало бы это колесо до Канзаса? (англ.)
130
Ты что, шутишь? (англ.)
131
Стоит мне только кое-куда позвонить, и вы станете тем, что едите! (англ.)
132
Сердце влечет за собою ноги (порт.).
133
За покупками и чтобы гулять (фр.).
134
Жизнь и труды (нем.).
135
Гид (итал.).
136
Глав народа (лат.).
137
Я танцую русскую румбу! (исп.)
138
Под горшок (фр.).
139
Но где же он? (англ.)
140
Кстати (фр.).
141
Вот оно, солнце Свидригайлова! (фр.)
142
Вечеринки (англ.).
143
«Заклинатель» (англ.).
Exorcist переводится как «экзорцист», «изгоняющий дьявола». — Прим. golma1.
144
Смотри, но не трогай (англ.).
145
Смотри, но не трогай (англ.).
146
Сопротивление бесполезно! Сдавайся! (англ.)
147
Пожалеешь палку — испортишь народ (англ.).
148
Дома (фр.).
149
За твое здоровье! Петр (нем. и лат.).
150
Ах, какая красавица! (исп.)
151
Как Роланд из песни (фр.).
152
Волк (лат.).
153
Окорок (англ.).
154
Пикник с мясом, зажаренным на вертеле (англ.).
155
Ведь мы были одной командой (англ.).
156
Чрезмерен (фр.).
157
Какая ты хорошенькая! (фр.)
158
Осторожно (нем.).
159
Золушка (англ.).
160
Мамы (нем.).
161
Вновь за хозяина (англ.).
162
Войдите (англ.).
163
Я бедная сирота и возлагаю всю свою надежду на доброту моего господина и покровителя (фр.).
164
Господин Карл, вы меня обманули (фр.).
165
Но что же я такого сделал? (фр.)
166
Я думала, что буду обедать шоколадом, но нигде его не вижу (фр.).
167
Если вы откажетесь оказать мне эту услугу, то я буду вынуждена провести ночь у мадмуазель Гертруды (фр.).
168
Будучи верен складу своего характера (фр.).
169
Ах да, неспособность писать (англ.).
170
Шоколадный торт (фр.).
171
Мой крест (фр.).
172
Это страшное сочетание Робеспьера и Пугачева! (фр.)
173
Беги, Роланд, беги! (англ.)
174
Он потерял мошну (лат.).
175
На бегу (фр.).
176
В начале двадцать первого века (фр.).
177
Суперкороткие (англ.).
178
«Радость секса» (англ.).
179
Внимание, дети! (нем.)
180
Рагу с Гильотиной (фр.).
181
Я иду куда велит мне Провидение с уверенностью лунатика (нем.).
182
Тяжелый металл (англ.).
183
«Ангелы ада» (англ.).
184
Если вам не нравится мое лицо, поцелуйте меня в задницу (англ.).
185
Крылья (англ.).
186
«Красавчик Юга» (англ.).
187
«Красавчик Юга» (англ.).
188
Слипи-Ривер. Флоренция Арканзаса. Население 16 275 чел. (англ.).
189
Привет! Давно не виделись! Я Билли-Боб Долтон (англ.).
190
Исполняю родительские функции (лат.).
191
Сумасшедший (исп.)
192
«Перспектива убийства» (англ.).
193
«Чувак похож на леди» (англ.).
194
Тяжелый металл (англ.).
195
«Тряси седалищем» (англ.).
196
«Давай проведем ночь вместе» (англ.).
197
Первый среди равных (лат.).
198
Который не знал собственной силы (англ.).
199
Более русским, чем прусским (фр.).
200
Это тот, кого я искала! (нем.)
201
Одно повлекло за собой другое (англ.)
202
Мой вундеркинд (нем.).
203
Великолепно! (нем.)
204
Не забывай меня (нем.).
205
Милая моя (нем.).
206
Доброе утро (нем.).
207
Гром и молния! (нем.)
208
Сберегательный банк для сотрудников (англ.).
209
Чувак (фр.).
210
«Симпатия к дьяволу» (англ.).
211
«Дайте миру шанс» (англ.).
212
Мирового духа (нем.).
213
Черт подери! (исп.)
214
Может быть (фр.).
215
Эй, вы! Ребята с Марса! (фр.)
216
Хорошо (англ).
217
Танцовщицы, выступающие перед трибунами во время спортивных состязаний (англ.).
218
Ворчун (англ.).
219
В один из этих дней (англ.).
220
Готово! (англ.)
221
Перед вами так называемый пирожок (англ.).
222
Безумно, но неплохо (англ.).
223
«Моя подружка собачья парикмахерша» (англ.).
224
«Хей, герла, и бутылка спермы» (англ.).
225
Безумно, но неплохо (англ.).
226
Здравствуйте (чеш.).
227
А? (англ.)
228
Чем могу помочь? (чеш.)
229
До свидания (чеш.).
230
231
Но вы действительно имели сексуальные сношения с этой женщиной, миз Левински! (англ.)
232
Зависит от того, что значит слово «миз» (англ.).
233
Ты что, чокнутый? (англ.)
234
Спасибо, папа! (англ.)
235
Привет, папа (англ.).
236
Свобода от нужды (англ.).
237
Папа, почему Матт целует меня, как француз? (англ.)
238
«Семь невест для семи братьев» (англ.).
239
Кто хочет сыграть в теннис? (англ.)
240
«С Рождеством вас, суки е…» (англ.).
241
«Закрыто по техническим причинам» (чеш.).
242
Иди на восток, старина (англ.).
243
Домом вдали от дома (англ.).
244
Кто хочет сыграть в теннис? (англ.)
245
Бизнес Бизонова — это бизнес (англ.).
246
В комнате больше не было шума! (англ.)
247
«Коротышки» (англ.).
248
Мировой дух (нем.).
249
Эй, гарсон! Чашку кофе! (болг., искаж. фр.)
250
Какая наивность! (болг.)
251
Он великолепен (англ.).
252
Тогда (фр.).
253
Германия, проснись! (нем.)
254
Красивейший, спокойнейший, высочайший (лат.).
255
«Готский альманах» (фр.).
256
«Семья Аддамс» (англ.).
257
Дворянство кастета (фр.).
258
Без (фр.).
259
«Мать с атомным сердцем» (англ.).
260
Спокойствие мира покоится на хладнокровии нескольких людей (фр.).
261
Замок на Мейпл-стрит (нем. и англ.).
262
Дома (фр.).
263
Я при деньгах (фр.).
264
Народ (древнегреч.).
265
Благодарю вас за добрые чувства, вызванные у вас моим присутствием (фр.).
266
Псевдонимом путешественника (фр.).
267
Обнаженным (исп.).
268
Личную жизнь (англ.).
269
Ты мне ужасно надоел (фр.).
270
Добровольный отказ от недоверия (англ.).
271
Прерванное (лат.).
272
Преступного меньшинства в обществе (фр.).
273
У меня нож, я тебя укокошу! (фр.)
274
Груди (англ.).
275
Может быть (англ.).
276
Может быть (англ.).
277
Уголке (фр.).
278
Великий русский писатель Достоевский родился в 1821 году, но в Москве, а не в Петербурге! (гол.)
279
О, «Идиот» (гол.).
280
Сударь (гол.).
281
Ваша просьба удовлетворена (англ.).
282
«Возвращение в СССР» (англ.).
283
«Счастье — это теплый пистолет» (англ.).
284
«Я так устал» (англ.).
285
«Черный дрозд» (англ.).
286
«Хрюшки» (англ.).
287
Право первой ночи (лат.).
288
Хорошо провести время (англ.).
289
Тяжелый металл (англ.).
290
Оставьте меня в покое, старый развратник! (фр.)
291
Я хочу как можно скорее вернуться домой! (фр.)
292
Малышка (фр.).
293
Я не выношу этого вонючего святого черта! (фр.)
294
Что здесь происходит? (фр.)
295
Раздетости (фр.).
296
Малышка (фр.).
297
Милый (фр.).
298
Старикан в стельку пьян (англ.).
299
Против (лат).
300
Грязный протест (англ.).
301
«Дед Мазай и его зайцы как закодированный портрет Льва Толстого и его читателей» (англ.).
302
Бешеных (фр.).
303
Цезарь из машины (лат.).
304
Я российский император! (лат.)
305
Графство Орендж (англ.).
306
Из моего альбома (англ.).
307
«Каша или хаос: нужно ли России правительство?» (англ.)
308
Иди домой (англ.).
309
Между тем как небольшое число мыслит, остальное чувствует, и общее движение проявляется (фр.).
310
Желаю удачного переворота! Ни пуха ни пера! (англ.)
311
Сон, ставший действительностью! (исп.)
312
Ваше Величество! (англ.)
313
Вот она! (фр.)
314
Слишком (фр.).
315
Мировой дух (нем.).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
ДРУГОЕ ДЕТСТВО — роман о гомосексуальном подростке, взрослеющем в условиях непонимания близких, одиночества и невозможности поделиться с кем бы то ни было своими переживаниями. Мы наблюдаем за формированием его характера, начиная с восьмилетнего возраста и заканчивая выпускным классом. Трудности взаимоотношений с матерью и друзьями, первая любовь — обычные подростковые проблемы осложняются его непохожестью на других. Ему придется многим пожертвовать, прежде чем получится вырваться из узкого ленинградского социума к другой жизни, в которой есть надежда на понимание.
В подборке рассказов в журнале "Иностранная литература" популяризатор математики Мартин Гарднер, известный также как автор фантастических рассказов о профессоре Сляпенарском, предстает мастером короткой реалистической прозы, пронизанной тонким юмором и гуманизмом.
…Я не помню, что там были за хорошие новости. А вот плохие оказались действительно плохими. Я умирал от чего-то — от этого еще никто и никогда не умирал. Я умирал от чего-то абсолютно, фантастически нового…Совершенно обычный постмодернистский гражданин Стив (имя вымышленное) — бывший муж, несостоятельный отец и автор бессмертного лозунга «Как тебе понравилось завтра?» — может умирать от скуки. Такова реакция на информационный век. Гуру-садист Центра Внеконфессионального Восстановления и Искупления считает иначе.
Сана Валиулина родилась в Таллинне (1964), закончила МГУ, с 1989 года живет в Амстердаме. Автор книг на голландском – автобиографического романа «Крест» (2000), сборника повестей «Ниоткуда с любовью», романа «Дидар и Фарук» (2006), номинированного на литературную премию «Libris» и переведенного на немецкий, и романа «Сто лет уюта» (2009). Новый роман «Не боюсь Синей Бороды» (2015) был написан одновременно по-голландски и по-русски. Вышедший в 2016-м сборник эссе «Зимние ливни» был удостоен престижной литературной премии «Jan Hanlo Essayprijs». Роман «Не боюсь Синей Бороды» – о поколении «детей Брежнева», чье детство и взросление пришлось на эпоху застоя, – сшит из четырех пространств, четырех времен.