Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе [заметки]
1
Кокаин, – сказал он. – Семипроцентный… раствор. – «О Шерлоке Холмсе и его семипроцентном водном растворе кокаина написано много. В свое время эта тема обсуждалась на страницах „Ланцета“ и „Американского хирургического журнала“. Не кто иной, как Джордж Бернард Шоу – правда, в частной беседе, – презрительно отозвался о сыщике как о „наркомане, в котором нет ничего хорошего“. <…> Конан Дойл написал „Знак четырех“ в 1889 году, когда кокаин был предметом пристального внимания медиков. Самым известным исследователем был профессор Роберт Кристисон (тот самый, что станет прототипом профессора Саммерли из „Затерянного мира“ и других приключений Челленджера и его друзей – А. К.) из Эдинбургского университета, в котором учился и сам Конан Дойл. Этот профессор получил в свое распоряжение листья коки, привезенные знаменитой экспедицией профессора Томсона на корабле „Челленджер“. Обычно кокаин использовался для анестезии, особенно в глазной хирургии, однако его рекомендовали и как „стимулирующее“. Препарат и его производные легко было купить, не нарушая закона, он продавался в виде таблеток, микстур и полосканий. Таким образом, современникам Конан Дойла кокаин не казался столь же опасным и порочным, как нам. <…> Современному читателю неприятно представлять себе, как Шерлок Холмс вкалывает себе наркотик. Однако, с точки зрения автора, шприц мог быть еще одним интересным аксессуаром – в придачу к скрипке, красному халату и мотетам Лассуса. Создавая его образ, Конан Дойл надеялся поднять криминальную науку до уровня искусства. Для этого ему был нужен скорее сыщик-художник, чем сыщик-полицейский. Сам писатель с его широкими плечами, крепкими бицепсами и румянцем во всю щеку скорее мог сойти за флегматичного лондонского бобби. Холмс же являл собой полный контраст своему создателю. Он был худощав, томен и не чужд эстетизма. И вполне соответствовал типу богемной артистической натуры, эксцентричной и склонной к предосудительным слабостям, вроде, увы, кокаина» (Сташауэр Д. Рассказчик… – С. 26–28). // Остается добавить, что в первой повести, «Этюде», Шерлок Холмс хоть и большой оригинал, но впечатления представителя богемы еще не производит. Вероятно, новые, «декадентские», черты Конан Дойл добавил ему после той самой встречи и знакомства с Оскаром Уайльдом во время приема, устроенного Стоддартом. Таким – томным меланхоличным эстетом – провинциальный доктор увидел столично-богемного Уайльда, и таким получился образ сыщика во второй части приключений. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
2
…пятый постулат Эвклида. – В III веке до нашей эры греческий математик Эвклид в книге «Начала» сформулировал систему аксиом, из которых последовательно, одна за другой, выводятся все основные законы геометрии. В начале своего труда Эвклид приводит десять первичных теорем – без доказательств, – из которых пять первых назвал аксиомами, а остальные – постулатами. Пятый постулат стал самым спорным в дальнейшей истории геометрии, и в конце концов отказ от него привел к возникновению новой теории, получившей название неевклидовой геометрии. // Иногда, упрощая, пятый постулат формулируют следующим образом: к отдельно взятой прямой через находящуюся вне ее точку можно провести не более одной параллельной прямой. // Скорее всего, имя Эвклида в повести о Шерлоке Холмсе возникает неслучайно: эвклидовы «Начала» считаются первым сохранившимся математическим трактатом, в котором со всей полнотой отразился дедуктивный метод. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
3
…я стал массировать раненую ногу. Когда-то в нее угодила пуля, выпущенная из афганского джезайла… – Самый известный из конан-дойловских ляпсусов. В срочном порядке сочиняя «Знак четырех», Конан Дойл позабыл, куда был ранен его герой в написанном три года назад «Этюде в багровых тонах», и почему-то не перепроверил себя. На первой странице «Этюда» Ватсон говорит, что «получил ранение в плечо; пуля, выпущенная из длинноствольного джезайла, раздробила кость и задела подключную артерию» (см. т. І наст. изд., с. 237). // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
4
«Magnifique», «coup-de-maitre», «tour-de-force» – блестяще, мастерский ход, проявление таланта (фр.). (Примеч. пер.).
5
…белыми хлопьями «птичьего глаза»… – «„Птичий глаз“ – это табак, в котором центральная жилка листа ферментируется вместе с остальной его частью (во многих случаях центральная жилка, слишком жесткая, перед ферментацией удаляется), а название его происходит от того, что в готовом продукте там и сям видны круглые точки – поперечный разрез жилок» (Холл Дж. 140 различных сортов: Пер. с англ. // http://www.pipeclub.info/forumipb/). // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
6
…посылал телеграмму? <…> Я вижу блок марок и толстую пачку почтовых открыток. – «<…> телеграфные бланки были двух видов: форма „А1“ с тисненой маркой и форма „А“ без марки, выдававшаяся бесплатно. <…> для оплаты телеграмм использовались обычные почтовые марки, которые отправитель должен был наклеивать на бланк сообщения точно так же, как при отправке письма» (Чернов С. Бейкер-стрит и окрестности (мир Шерлока Холмса. Краткий путеводитель для авторов и читателей. – М.: Форум, 2007. – С. 216–217). // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
7
…менторский тон. – В гомеровской «Одиссее» Ментор – воспитатель сына Одиссея Телемака; в переносном значении – руководитель, наставник. Менторский – нравоучительный, поучающий. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
8
…тираду… – Тирада (фр. tirade, от итал. tirata, буквально – вытягивание) – длинная фраза, отдельная пространная реплика, произносимая обычно в приподнятом тоне. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
9
…в Аппер-Норвуде… – Аппер-Норвуд – район Южного Лондона. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
10
Au revoir – до свидания (фр.) (Примеч. пер.).
11
Это одно из величайших произведений, когда-либо написанных. «Мученичество человека» Уинвуда Рида. – Уинвуд Рид (1838–1875) – английский философ, дарвинист. // «Устами Шерлока Холмса проговорился сам Конан Дойл. Он не в силах был удержаться. „Мученичество человека“ он читал прошлой весной, и книга произвела такое сильное впечатление, что замечания заняли целых две убористо написанные страницы в его записных книжках. „Уинвуд Рид, – писал он, – считает, что прямой путь уводит нас все далее и далее от личности Бога – божества, отражающего человеческие идеи, – к непредставимой, обезличенной силе. Сосредоточимся на служении несчастным ближним и на совершенствовании наших сердец!“» (Карр Дж. Д. Жизнь сэра Артура Конан Дойла… – С. 65). // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
12
Саиб… – Саиб (сагиб, сахиб; араб.) – первоначально – название всех мусульман; в Индии в средние века – обращение к крупным феодалам в значении «господин»; позднее так стали называть европейцев. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
13
…китматгар… – Индийский эквивалент слова «слуга». // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
14
…стетоскоп… – Прибор для выслушивания тонов сердца, дыхательных шумов и других звуков, возникающих в организме человека и животных. От греч. stéthos – грудь – и skopéõ – смотрю, наблюдаю. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
15
…митральный клапан. – Двухстворчатый клапан в сердце, между левым предсердием и желудочком. Имеет форму митры – головного убора высшего духовенства. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
16
…Коро. – Камиль Коро (1796–1875) – французский художник. Писал исторические и лирические пейзажи. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
17
…Сальваторе Роза… – Сальваторе Роза (1615–1673) – итальянский художник. Писал композиции на библейские и мифологические темы, сцены из жизни, романтические пейзажи. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
18
…Бугро… – Адольф Вильям Бугро (1825–1905) – французский художник, представитель академизма. Писал картины на мифологические сюжеты и жанровые работы в реалистическом стиле. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
19
Дурной тон ведет к преступлению (фр.) (Примеч. пер.).
20
…ипохондрик… – Ипохондрия (от греч. hypochуndria, буквально – подреберье) – чрезмерное внимание к своему здоровью, необоснованная тревога за него, страх заболевания неизлечимой болезнью. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
21
…стрихнин… – Алкалоид, содержащийся в семенах тропических растений из рода стрихнос (чилибуха). Экстракт, настойку и соли стрихнина применяют как тонизирующее средство при заболеваниях нервной системы. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
22
Балларат – город на юго-востоке Австралии, центр золотоносного региона. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
23
…в Сенегамбии. – Сенегамбия – название, употреблявшееся в XIX веке для части французской Западной Африки, расположенной между реками Сенегал и Гамбия, на берегу Атлантического океана. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
24
…креозот… – Креозот (фр. сréosote от греч. kreas – плоть – и sōtēr – сохранять, предохранять) – маслянистая желтоватая или желто-зеленая жидкость с едким запахом, получается при сухой перегонке древесины бука (реже других пород); применяется в технике для пропитки деревянных изделий (например, железнодорожных шпал) с целью предохранения их от гниения и др. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
25
Rigor mortis – трупное окоченение (лат.) (Примеч. пер.).
26
Risus sardonicus – сардоническая улыбка (лат.) (Примеч. пер.).
27
«Нет глупцов более несносных, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.) (Примеч. пер.). // Афоризм из книги французского писателя-моралиста Франсуа Ларошфуко (1613–1680) «Максимы и моральные размышления» (1665). // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих).
28
…таксидермист… – Специалист по изготовлению чучел животных. От греч. táxis – устройство и dérma – кожа, шкура. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
29
..Ламбет… – Район Лондона. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
30
«Более свойственно спеси надутой лаять на то, что превыше ее» (нем.). («Фауст», перев. Б. Пастернака.) (Примеч. пер.).
31
…выступление великого Блондина. – Жан Франсуа Гравеле-Блондин (1824–1897) – знаменитый французский акробат и канатоходец. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
32
…из винтовки «мартини»… – Имеется в виду американская военная винтовка системы «Пибоди-Мартини». // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
33
…Вы закончили Жана-Поля? – Жан-Поль (1763–1825; наст. имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер) – немецкий романист. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
34
…греть реторты… – Реторта (лат. retorta, буквально – повернутая назад) – лабораторная посуда из тугоплавкого стекла, фарфора или металла, имеющая форму груши, с отведенной в сторону длинной трубкой; применяется для химических реакций, протекающих при сильном нагревании. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
35
…дистиллировать воду… – Дистилляция (от лат. distillatio – стекание каплями) – перегонка, разделение жидких смесей на отличающиеся по составу фракции; основана на различиях в температурах кипения компонентов смеси. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
36
…с замашками бонвивана. – Бонвиван (фр. bon vivant – хорошо живущий) – человек, любящий жить в свое удовольствие, богато и беспечно; кутила, весельчак. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
37
…миракли… – Миракль (фр. miracle от лат. miraculum – чудо) – вид средневекового драматического представления религиозно-назидательного характера. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
38
К Тауэру. – Тауэр (англ. tower – башня) – с конца XI века замок-крепость в Лондоне, одна из королевских резиденций (до XVII века); потом главная государственная тюрьма (до 1820 года), затем музей. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
39
Странное все-таки существо человек! // – Кто-то назвал его «животным, наделенным душой», – заметил я. // Вполне возможно, Ватсон имеет в виду концепцию древнегреческого философа Аристотеля (384–322 до н. э.), согласно которой человек прежде всего животное, то есть живое тело, наделенное душой, – только у людей в отличие от зверей и насекомых душа еще и разумна. // Вообще же представление о человеке как о «животном, наделенном душой» – довольно общее место в античной философии. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
40
…мимо Пула… – Пул – (англ. The Pool, буквально – лужа) название акватории Лондонского порта. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
41
…копая канавы в Дартмуре. – Возле Дартмура (графство Девон) находилась Дартмурская тюрьма, упоминаемая также в «Собаке Баскервилей». // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
42
…работа бенаресских мастеров. – Бенарес (Варанаси) – город в Северной Индии, на реке Ганг, центр художественных ремесел. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
43
…плантаций индиго… – Индиго (исп. indigo от лат. Indicus – индийский) – краситель синего цвета. Здесь: индигоносные растения (индигофер и др.). // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
44
..кули. – В Индии так называли чернорабочих из местного населения, которые работали на европейцев. На тамильском языке слово «кули» буквально означает «заработки». // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
45
…восстание сипаев. – Сипаи (на яз. хинди; урду и перс. сипахи – воин, солдат) – наемные войска из местного населения в Индии с XVIII века до 1947 года, бывшие частью английской колониальной армии. «Центром военной мощи компании (имеется в виду Ост-Индская компания – А. К.) была бенгальская армия сипаев, на две трети набранная из раджпутов, брахманов и джатов Ауда. Сипаи из этих высоких каст особенно болезненно ощущали свое приниженное положение в армии по сравнению со служившими рядом с ними англичанами. Брожение в их рядах постепенно возрастало в связи с тем, что после завоевания Индии компания, вопреки обещанному, не только снизила им жалованье, но и стала использовать в войнах вне Индии – в Афганистане, Бирме, даже в Китае. Последней каплей и непосредственным поводом к восстанию послужило введение в 1857 г. новых патронов, обмотка которых была смазана говяжьим либо свиным жиром (обкусывая ее, осквернялись как почитавшие священную корову индусы, так и не употреблявшие в пищу свинину мусульмане). Возмущенные наказанием тех, кто выступил против новых патронов, 10 мая 1857 г. в Мератхе близ Дели восстали три полка сипаев. К восставшим присоединились другие части, и вскоре сипаи подошли к Дели и заняли город. Англичане частично были истреблены, частично в панике бежали, а сипаи провозгласили императором престарелого могольского правителя Бахадур-шаха II, доживавшего свои дни на пенсию компании. Восстание длилось почти два года и в конечном счете было потоплено в крови англичанами, сумевшими опереться на помощь сикхов, гурков и на другие силы, опасавшиеся возрождения империи Моголов» (Васильев Л. С. История Востока: В 2 т. – М.: Высшая школа, 1994. – Т. 2. – С.28). // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
46
…Третий бенгальский стрелковый полк… – Бенгалия – историческая область на юге Азии; с 1757 года – британская колония; в 1947 году Западная Бенгалия вошла в состав Индии, Восточная – в состав Пакистана; с 1971 года Восточная Бенгалия – государство Бангладеш. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
47
…сикхов… – Сикхизм – секта в индуизме в XVI–XVII веках, превратившаяся в самостоятельную религию, получившую распространение главным образом в Пенджабе. Основой сикхизма является единобожие, отрицание идолопоклонства и каст, проповедь равенства сикхов перед богом и священной войны с иноверцами. Сикхи вели борьбу с Великими Моголами (XVII – начало XVIII века) и создали свое государство (1765–1849) в Пенджабе. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
48
…ее площадь – несколько акров. – Акр (англ. acre) – единица площади в системе английских мер: 1 акр = 4840 кв. ярдам = 4046,86 м>2. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
49
…пенджабцами. – Пенджаб (Пятиречье) – географическая и историческая область в Южной Азии; в XIX веке в результате англо-сикхских войн захвачен Великобританией; в 1947 году территория Пенджаба разделена между Индией и Пакистаном. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
50
…прошел через всю Раджпутану… – Раджпутана (Раджастхан – буквально: страна раджей) – историческая область в Индии, где в средние века сложилось около двадцати раджпутских княжеств; в 1947 году княжества присоединились к Индийскому союзу; с 1950 года – штат в Индии. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
51
…«Великий Могол»… – Великие Моголы – династия правителей Могольской империи в Индии в 1526–1858 годах. После захвата в 1803 году Дели английские колонизаторы выплачивали Великим Моголам пенсию, а в 1858-м упразднили династию Великих Моголов официально, и Индия перешла под прямое управление английской короны. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
52
…в Джидду… – Джидда – крупный город и порт в Саудовской Аравии, на Красном море; пункт, откуда паломники-мусульмане направляются в священные города. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
53
«Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека, материала в тебе хватило бы и на праведника, и на подлеца» (нем.).(Примеч. пер.). // Двустишие из сборника сатирических эпиграмм «Ксении» (1796), написанных И. В. Гете совместно с Ф. Шиллером. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих).
54
В тот вечер с лошадьми, как обычно, провели тренировку, потом помыли и в девять вечера заперли в конюшне. – Ляпсус автора. Скаковых лошадей всегда тренируют и купают по утрам, а не вечером. На это писателю указали еще первые читатели рассказа. «Иногда в силу недостаточного знания точной обстановки я попадал впросак. Например, я никогда не увлекался скачками и, однако, решился написать „Серебряного“, в котором вся тайна построена на правилах выезда и скачек. С рассказом было все в порядке, а Холмс, возможно, там был в лучшей своей форме, но мое невежество было вопиющим. В одной спортивной газете я прочел блестящую разгромную статью, явно написанную знающим человеком, где он объяснял точную меру наказаний, которые должны были постигнуть всех, кто действовал так, как я описал. Половина из них оказалась бы за решеткой, а другой вообще больше не разрешили бы участвовать в бегах» (Конан Дойл А. Воспоминания и приключения… – С. 114). // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
55
..пять фарлонгов… – Фарлонг – британская единица измерения длины, равная 22 ярдам (201 метру). // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
56
…ландо… – Четырехместная карета с открывающимся верхом. Название – от баварского города Ландау, где в XVII веке начали изготовлять такие экипажи. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
57
…пол-унции… – В одной унции 28,35 грамма. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
58
…длинными кусками кавендиша… – Кавендиш – сорт крепкого плиточного табака. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
59
…катарактальный нож. – Нож-скальпель для операций на глазу. Катаракта (от греч. katarrháktēs – водопад) – помутнение хрусталика глаза в результате его повреждения, болезней и других причин. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
60
…в Плимуте… – В Плимуте – портовом городе на юге Англии, на берегу пролива Ла-Манш – Конан Дойл несколько месяцев жил и работал врачом в 1882 году. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
61
…полкроны… – Британская серебряная монета достоинством в два шиллинга шесть пенсов. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
62
…зашли в падок… – Падóк (паддóк) – огороженное место вблизи трибун ипподрома для седловки или запрягания лошадей и вывода их перед стартом. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
63
…пульмановского вагона… – Пульмановский вагон (пульман) – большой комфортабельный спальный вагон. Название получил по имени изобретателя – американского конструктора и предпринимателя Дж. М. Пульмана. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
64
…подъезжаем к Клапамскому узлу. – Клапамский узел – один из крупнейших железнодорожных узлов Великобритании, расположенный в южной части Лондона. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
65
..бриар… – курительная трубка из вереска. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
66
…Хрустального дворца… – Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, сооруженный в центре Лондоне для «Великой выставки» 1851 года, но позже перенесенный на окраину города; а также название железнодорожной станции в том же районе. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
67
…приступы пляски святого Витта… – Пляска святого Витта – устаревшее название хореи (от греч. choréia – пляска) – нервной болезни, проявляющейся в быстрых, непроизвольных, несдерживаемых подергиваниях рук и ног. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
68
…«Британский медицинский журнал»… – Один из наиболее влиятельных научных журналов в области медицины. Выходит с 1840 года. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
69
…кокни… – Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из низших слоев населения, говорящего на специфическом жаргоне. От англ. сockney, буквально – петушиное яйцо. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
70
…на трампе. – Трамп (англ. tramp, буквально – бродяга) – грузовое судно, не закрепленное на определенном маршруте. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
71
Апоплексический удар. – Устаревшее название инсульта – кровоизлияния в мозг, сопровождающегося потерей сознания и параличом. От греч. apoplēssō – поражаю ударом. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
72
…Крымская война… – Крымская война 1853–1856 годов, первоначально – русско-турецкая, за господство на Ближнем Востоке. С февраля 1854 года на стороне Турции выступили Великобритания и Франция. Закончилась поражением России. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
73
…Капеллан… – Армейский священник. От ср. – лат. capella – часовня. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
74
…в Фалмуте… – Фалмут – портовый город на юге Англии, на полуострове Корнуолл, на берегу пролива Ла-Манш. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
75
…рундуки… – Рундук – большой ларь с поднимающейся крышкой. От тюрк. orunduk – подушка, подкладка, сиденье. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
76
…фалинь… – Крепящаяся к носу или корме шлюпки веревка, с помощью которой та буксируется, привязывается к пристани или борту судна. От нидерл. vallijn от val – фал – и lijn – веревка, канат. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
77
…Сьерра-Леоне. – Страна на Западе Африки. В описываемое Конан Дойлом время прибрежная часть Сьерра-Леоне была английской колонией. С 1961 года – независимое государство. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
78
…табак держит в персидской туфле… – Винсент Старрет в книге «Личная жизнь Шерлока Холмса» (1934) указывает на поэму «Сходство» английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889), в которой упоминается «обувь из атласа, используемая в качестве портсигара», как на вероятный первоисточник, откуда Конан Дойл позаимствовал эту оригинальную деталь обихода Холмса. По-своему любопытно, что самое крупное произведение Браунинга – роман в стихах «Кольцо и книга» (1869) – тоже содержит криминальную линию: убийство, совершенное из корыстных побуждений. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
79
Начальные буквы слов Victoria Regina – королева Виктория (лат.) (Примеч. пер.).
80
…аркадах… – Аркада – ряд одинаковых арок, опирающихся на колонны или столбы. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
81
…во времена Нормандского завоевания. – Нормандское завоевание – завоевание Англии в 1066 г. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
82
…эпохи Карла Первого. – Карл I Стюарт (1600–1649) – английский король с 1625 года, первый в истории Европы монарх, осужденный на публичную казнь. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
83
…был видным кавалером… – «Кавалеры» – прозвище английских роялистов во время Английской революции XVII века, армия которых в основном сражалась в конном строю. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
84
…Карла Второго… – Карл II Стюарт (1630–1685) – король Англии и Шотландии (с 1660-го), сын Карла I. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
85
…том поуповских переводов Гомера… – Александр Поуп (1688–1745) – английский поэт-классицист, переведший в 1715 году «Илиаду» и в 1725-26 годах – «Одиссею». // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
86
…битвы при Мальплаке. – 11 сентября 1709 года во время Войны за испанское наследство у деревушки Мальплак англо-австро-голландские войска нанесли поражение французской армии. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
87
…флорин. – Британская серебряная монета достоинством в 2 шиллинга. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
88
…до Даржилинга… – Даржилинг – город на севере Индии, высоко в горах (Гималаях). // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
89
…вы можете прочитать об этом в первой или второй Книге Царств. – В Библии, во второй Книге Царств (глава 11), рассказывается о том, что Вирсавия была женой одного из полководцев царя Давида, Урии Хеттеянина, которого царь, влюбившись в Вирсавию, послал на верную смерть при осаде города Раввы. Вероятно, Холмс не может точно вспомнить, из какой книги Библии эта история, потому что и половина первой книги Царств, и вся вторая Книга Царств повествуют о царе Давиде. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
90
..девяносто градусов на термометре… – По Фаренгейту, т. е. 32,2 °C. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
91
…к лесам Нью-Фореста… – Нью-Форест – живописный лесистый район на юге Англии. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
92
…я недавно читал вам отрывок из одного рассказа Эдгара По, в котором наблюдательный человек следит за мыслями своего друга. – Имеется в виду начало рассказа «Убийство на улице Морг» (1841), где детектив-любитель Шарль Огюст Дюпен по поведению своего компаньона – рассказчика – правильно угадывает ход его мыслей. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
93
…генерала Гордона… – Чарльз Джордж Гордон (1833–1885) – английский генерал, известный кампаниями в Китае и Северной Африке. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
94
…Генри Уорда Бичера… – Генри Уорд Бичер (1813–1887) – американский религиозный деятель. Принадлежал к радикальным богословам, примирявшим Библию с учением Дарвина, был поборником женского равноправия. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
95
…на стороне северян во время Гражданской войны… – Речь идет о Гражданской войне в США в 1861–1865 годах, между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом, – закончившейся победой северян и отменой рабства. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
96
…в Вест-Энде… – Вест-Энд – западная, фешенебельная часть Лондона; район, где живут представители аристократических кругов английского общества. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
97
…Харли-стрит… – Лондонская улица, где расположены приемные известных элитных врачей-консультантов. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
98
…шкив… – Колесо, которое придает движение приводному ремню. От нидерл. schijf, буквально – круг. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
99
…в нескольких лигах… – Лига – единица длины в Великобритании и США, равная 3 милям. Морская лига – 5,56 километра. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
100
…Опорто. – Порту (Опорто) – город и порт в Португалии, на Атлантическом океане, административный центр округа Порту. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
101
…в наклоне эклиптики к экватору… – Эклиптика (от греч. ékleipsis – затмение) – большой круг небесной сферы, по которому происходит видимое годичное движение Солнца; пересекается с небесным экватором в точках весеннего и осеннего равноденствия. Плоскость эклиптики наклонена к плоскости небесного экватора под углом 23°27′. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
102
…об атавизме… – Атавизм (от лат. atavus – отдаленный предок) – проявление у организмов признаков, свойственных их далеким предкам (например, трехпалость у современных лошадей, развитие хвостового придатка у человека). // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
103
Хотя я все-таки думаю, что талант передался мне по наследству, от бабушки, которая была сестрой французского художника… – Еще одна биографическая деталь Конан Дойла, которой он наделил Шерлока Холмса. Бабушка Конан Дойла была сестрой известного французского журналиста, редактора «Художественного журнала» Мишеля Конана, который, кстати, стал крестным отцом будущего писателя и от которого Артур и его сестра Анна унаследовали вторую часть своей фамилии. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
104
..Верне. – Семья французских живописцев XVIII–XIX вв.; Клод Жозеф (1714–1789), автор морских пейзажей, Карл (1758–1836), карикатурист и баталист; Орас (1789–1863), парадный исторический живописец. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
105
Если бы от сыщика требовалось только сидеть в кресле и думать, мой брат был бы величайшим детективом за всю историю человечества. – Такой сыщик, гений интеллекта, распутывающий самые сложные преступления, не выходя из дома, сидя в своем кресле, мизантроп, мало расположенный к общению с незнакомыми людьми, флегматичный толстяк (а Майкрофт Холмс, как описывает его Ватсон, «настоящий толстяк») – Ниро Вульф – появится в произведениях американского писателя Рекса Стаута (1886–1975). Колоритный образ брата Шерлока Холмса явно стал прототипом для сквозного героя его более чем сорока детективных романов. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
106
..Пэлл-Мэлл… – Улица в центральной части Лондона, на которой расположено несколько известных клубов. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
107
…на Уайтхолл… – Уайтхолл – лондонская улица, на которой расположены правительственные учреждения. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
108
…со стороны Сент-Джеймса. – Сент-Джеймсский дворец, бывшая королевская резиденция в Лондоне. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
109
…недалеко от «Карлтона»… – «Карлтон» – ведущий лондонский клуб консерваторов. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
110
…до Лондон-бриджа… – Лондон-бридж – один из лондонских вокзалов. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
111
Пока надо мной висит этот дамоклов меч… – Дамоклов меч – нависшая, постоянно угрожающая опасность при видимом благополучии. Согласно древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I Старший (432–367 до н. э.) предложил на один день свой престол фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных. В разгар веселья на пиру Дамокл внезапно увидел над своей головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял всю призрачность благополучия. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
112
..позиция, занимаемая Великобританией в отношении стран Тройственного союза. – Тройственный союз 1882 года – военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии. В 1904–1907 годах в противовес Тройственному союзу был создан блок Великобритании, Франции и России – Антанта. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
113
…омнибуса… – Омнибус (от лат. omnibus – для всех) – многоместная конная, а впоследствии – пароконная карета, совершавшая регулярные рейсы в городах и между ними; первый вид общественного транспорта. Появился в Париже в 1662 году, в Лондоне – с 1829 года. В начале XX века был вытеснен автобусом и трамваем. Последний лондонский омнибус вышел на маршрут в 1914 году. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
114
…системы измерений Бертильона… – Бертильонаж – система антропометрических измерений, предложенная французским криминалистом Альфонсом Бертильоном (1853–1914) для идентификации людей, главным образом преступников. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
115
..брум… – Двухместная карета, запряженная одной или двумя лошадьми. Своим названием обязана лорд-канцлеру барону Генри Бруму, разработавшему (1838) конструкцию изысканного уличного экипажа для джентльменов. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
116
Sale-а-manger – столовая (фр.) (Примеч. пер.).
117
…альпеншток… – Длинная палка с металлическим наконечником – снаряжение альпиниста. От нем. Alpen – Альпы – и Stock – палка. // (Коммент. канд. филол. наук доцента А. П. Краснящих)
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Произведения, на которых мы выросли, – и произведения, совершенно нам незнакомые. Все, что написал о великом сыщике с Бейкер-стрит сам сэр Артур Конан Дойл – от классических повестей до небольших рассказов. Но помимо произведений, принадлежащих перу Конан Дойла, в книгу вошли также рассказы о случаях из практики Холмса, о которых доктор Уотсон только упоминал. Эти рассказы «отец-создатель» лучшего из сыщиков собирался, но не успел написать, – и дописывали их его сын Адриан Конан Дойл и прославленный мастер английского детектива Джон Диксон Карр…
Классика детектива – лучшие рассказы Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне в сборнике «Последнее дело Шерлока Холмса».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Аннотация издательства:В сборник включены лучшие произведения известного английского писателя о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе. Предисловие Корнея Чуковского.