Пер. с фр. А. Бобовича и др. — Здесь и далее примеч. перев.
Строка из стихотворения Р. Бернса Auld Lang Syne. На русском языке известно в переводе С. Я. Маршака как «Старая дружба».
Игнац Филипп Земмельвайс (1818–1865) — венгерский акушер, один из основоположников дезинфекции.
Мэри Эннинг (1799–1847) — британский палеонтолог-любитель. Собачку звали Трей, и она погибла во время оползня, когда Мэри собирала окаменелости.
«Второе по качеству пальто» — парафраз «второй по качеству кровати», которую У. Шекспир завещал жене.
Карл II, сын казненного Кромвелем Карла I.
Кора приблизительно цитирует фразу Гамлета (пер. М. Лозинского).
Ицены — кельтское племя в древней Британии.
Олдуинтер — здесь: «дряхлая зима» (англ).
Крэкнелл вольно цитирует фрагмент из Библии (Иер. 31:15, то же: Мф. 2:18).
Цитата из «Макбета» (акт IV, сцена I): слова ведьмы, которая чует приход Макбета (пер. Б. Пастернака).
Откровение Иоанна Богослова, 22:20.
Строки из сонета «Озимандия» Перси Биши Шелли (пер. К. Д. Бальмонта).
Анни Безант (1847–1933) — английская писательница и политический деятель.
Элеонора Эвелинг (в девичестве Маркс, 1855–1898) — дочь Карла Маркса и Женни Вестфален, суфражистка, политический деятель.
К. Маркс, Ф. Энгельс. Манифест коммунистической партии.
Искаженная цитата из проповеди священника Джона Болла (1330–1381): «Когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо?» (When Adam delved and Eve span, who was then the gentleman?). В оригинале имеется в виду, что люди всех сословий равны.
Преподобный вольно цитирует Книгу Иова и Притчи.
Восстановление в Англии монархии во второй половине XVII века.
«Кровавый орел» — легендарная казнь времен викингов.
Юлиана из Нориджа (1342–1413) — мистическая писательница.
«Золотая ветвь: исследование магии и религии» — сравнительное исследование мифологии и религии шотландского ученого Джеймса Джорджа Фрэзера (1854–1941).
Томас Кранмер (1489–1556) — архиепископ Кентерберийский, казнен королевой Марией.
Колумба (521–597) — ирландский святой, монах, проповедник христианства в Шотландии.
Элизабет Фрай (1780–1845) — английская социальная активистка, реформатор тюремной системы.
Строка из англиканского церковного гимна All Things Bright and Beautiful. Смысл в том, что так заведено Господом: один богат, другой беден.
Согласно евангелиям, завеса в храме «раздралась надвое», когда Христос умер на кресте (Мф. 27:51).
Слова апостола Павла о вере (Евр. 11:1).
Так доктор Уильям Ослер называл острую пневмонию.
Речь о Второй англо-афганской войне 1878–1880 гг.
Post hoc ergo propter hoc («После этого — значит вследствие этого») — логическая ошибка, при которой причинно-следственная связь отождествляется с хронологической.
Эйфория, которую чувствуют больные туберкулезом легких.
Перефраз Песни Песней, 1:1.
«Боврил» — соус на мясном бульоне, разбавленный и подогретый используется как питательный суп (также может служить приправой ко вторым блюдам и даже намазывается на хлеб).
У. Шекспир. Сонет 116 (пер. С. Я. Маршака).
Слова апостола Павла о вере (Евр. 11:1).
«Катти Сарк» — корабль-музей в Лондоне.
Джозеф Базэлджет (1819–1891) — английский инженер-строитель. Спроектировал лондонскую центральную канализационную систему.
Одномачтовое рыболовное судно.