Змеиное гнездо - [53]
Мотор ожил, заурчал, приглушив другой, более слабый, звук. Полуоцепеневшая, вялая от холода черная мамба все же издала предостерегающий шип в ответ на внезапное вторжение.
Предупреждение осталось незамеченным. Морин включила скорость и тронулась с места, а змея тем временем вновь успокоилась под ее сиденьем.
Таггерт позвонил в дверь Анне Гилмор в третий раз, но не дождался ответа. Он сошел с крыльца, посмотрел на дом. Окно спальни на втором этаже было приоткрыто. На крыльце под дверью стояли две бутылки молока, — очевидно, они стоят здесь с раннего утра. Обернувшись, он убедился, что автомобиль Анны припаркован у тротуара.
С нарастающим недобрым предчувствие Таггерт опять подошел к двери, нагнулся и, подняв клапан, пытался рассмотреть, что лежит в почтовом ящике. Несколько писем и рекламных листков.
Недоброе предчувствие постепенно превратилось в холодную уверенность, что случилось непоправимое. Таггерт отошел на шаг, и с размаху ударил ногой по дверному замку. С металлическим звяканьем и деревянным треском дверь открылась.
Таггерт осторожно вошел в переднюю, чутко прислушиваясь после каждого шага.
— Анна? — позвал он, не рассчитывая на ответ. В доме стояла мертвая тишина, только в гостиной негромко тикали настенные часы.
Таггерт подошел к лестнице, положил руку на перила и осторожно поставил ногу на первую ступеньку. Позвал опять:
— Анна! Это я, Джим Таггерт.
С мрачным и спокойным выражением лица Таггерт начал медленно подниматься по лестнице.
Он нашел ее в комнате Дженет. Таггерт почти не ожидал увидеть ничего другого. Анна лежала, раскинувшись навзничь на кровати, совершенно неподвижно. Таггерт моментально обвел взглядом спальню и заметил на видном месте бюст Дженет. Легкий ветерок через приоткрытое окно чуть отдувал занавески. На тумбочке стоял стакан с водой и опорожненный пузырек из-под таблеток. К ножке настольной лампы был приставлен конверт с единственным словом на нем: «Джиму».
Таггерт взял с туалетного столика маленькое зеркальце и поднес его Анне к губам. Признаков дыхания не обнаружилось. Он приложил палец к ее запястью, надеясь прощупать хотя бы самый слабый пульс. Наконец он поднял одно из безжизненных век Анны и посмотрел на ее остекленевший глаз.
— Ах, Анна, Анна, — беспомощно вздохнул он. Затем встал, чувствуя, как глаза медленно наполняются горькими, безнадежными слезами. Часто моргая, чтобы их унять, он подошел к тумбочке и взял письмо. Вскрыл конверт, достал небольшой, согнутый пополам листок.
В письме было всего несколько слов:
«Дорогой Джим, вы захотите знать: почему? Дело в том, что мне теперь нечего желать. Дженет вернулась в наш дом, и я счастлива, что мы снова вместе.
Спасибо за то, что вы были мне все эти годы хорошим другом.
Анна.»
Таггерт тяжело опустился на кровать рядом с телом Анны и тихо пожал ее холодеющую ладонь.
— Ах, Анна, Анна, — опять прошептал он, и голос его дрогнул.
Уже не было нужды сдерживать слезы, которые настойчиво искали выхода. Таггерт не стал бороться с чувствами и позволил себе единственное утешение: оплакать мертвого друга.
Двигатель достаточно прогрелся. Теперь можно включить отопление, решила Морин Макдоналд. Дети, наверно, продрогли, ожидая ее у школы. Они будут рады оказаться в уютной машине, где так чудесно тепло. Морин повернула переключатель на приборном щитке. В салон автомобиля начали поступать волны горячего воздуха из вентилятора.
Черная мамба шевельнулась под сиденьем, реагируя на неожиданное изменение температуры.
Подъехав к школьным воротам, Морин посмотрела на часы. Без десяти четыре. Успела на несколько секунд раньше, чем ученики начнут выходить из школы. Зная, что ее дочки почти всегда делают это в числе первых, Морин оставила двигатель работать на холостом ходу, чтобы обогреватель продолжал выплескивать в салон волны горячего воздуха.
Черная мамба, теперь окончательно проснувшаяся и активная, распустила кольца под сиденьем и поползла назад, ища более удобное укрытие. Она бешено постреливала язычком и скользила по ковровому покрытию пола, затем поднялась на выпуклые, скульптурные формы заднего сиденья, привлеченная мягкой обивкой.
Морин весело помахала дочерям, когда те вышли из школьного здания и бегом понеслись к воротам. Радость ее была лишь слегка омрачена, потому что за ними, как обычно, увязалась юная Сюзи Макгрегор, которую, несомненно, соблазнили обещанием подбросить до дома. Это происходило довольно часто. Несмотря на уверения ее старшей дочери Марии, что «это нам по пути», завозить Сюзи домой — означало делать крюк в две с лишним мили. Однако, это беда небольшая. Морин с улыбкой вышла из машины навстречу девочкам.
Она наклонилась и обняла их.
— Как прошел день? — спросила она как обычно.
Фьона, младшая дочь, насупилась.
— Если бы не математичка, — пожаловалась он. — А Джейн Фергюсон не хочет со мной играть на переменке.
Мария дернула Морин за руку.
— Мамочка, давай подвезем Сюзи? Это нам по пути.
Морин добродушно улыбнулась.
— Конечно, подвезем.
С радостными возгласами все три девочки побежали к машине. Фьона схватилась за ручку и распахнула заднюю дверцу.
Морин придержала ее за руку и начала стыдить:
Фашистская организация «Второй холокост», пытается установить на Британских островах «новый порядок», организуя для этого производство и распространение нового наркотика.Полиция не способна самостоятельно справиться с ситуацией. Британские власти бросают на борьбу с фашистами легендарный САС, не раз проявивший себя в экстремальных ситуациях, где победу могут принести лишь мужество, смекалка и мгновенная реакция.
«Ангелы ада» П.Кэйва — кинобоевик, рассказывающий о воинствующих бандах рокеров.«Смерть любопытной» Д.Шеннона — продолжение сериала о лейтенанте Луисе Мендоза.«Палач: Новая война» Д.Пендлтона — роман о бывшем «зеленом берете», карающем мафию.
«Париж, набережная Орфевр, 36» — адрес парижской криминальной полиции благодаря романам Жоржа Сименона знаком русскому читателю ничуть не хуже, чем «Петровка, 38».В захватывающем детективе Ф. Молэ «Седьмая жертва» набережная Орфевр вновь на повестке дня. Во-первых, роман получил престижную премию Quai des Оrfèvres, которую присуждает жюри, составленное из экспертов по уголовным делам, а вручает лично префект Парижской полиции, а во-вторых, деятельность подразделений этой самой полиции описана в романе на редкость компетентно.38-летнему комиссару полиции Нико Сирски брошен вызов.
Действительно ли неподвластны мы диктату времени настолько, насколько уверены в этом? Ни в роли участника событий, ни потом, когда делал книгу, не задумывался об этом. Вопрос возник позже – из отдаления, когда сам пересматривал книгу в роли читателя, а не автора. Мотивы – родители поступков, генераторы событий, рождаются в душе отдельной, в душе каждого из нас. Рождаются за тем, чтобы пресечься в жизни, объединяя, или разделяя, даже уничтожая втянутых в события людей.И время здесь играет роль. Время – уравнитель и катализатор, способный выжимать из человека все достоинства и все его пороки, дремавшие в иных условиях внутри, и никогда бы не увидевшие мир.Поэтому безвременье пугает нас…В этом выпуске две вещи из книги «Что такое ППС?»: повесть и небольшой, сопутствующий рассказ приключенческого жанра.ББК 84.4 УКР-РОСASBN 978-966-96890-2-3 © Добрынин В.
На севере Италии, в заросшем сорняками поле, находят изуродованный труп. Расследование, как водится, поручают комиссару венецианской полиции Гвидо Брунетти. Обнаруженное рядом с трупом кольцо позволяет опознать убитого — это недавно похищенный отпрыск древнего аристократического рода. Чтобы разобраться в том, что послужило причиной смерти молодого наследника огромного состояния, Брунетти должен разузнать все о его семье и занятиях. Открывающаяся картина повергает бывалого комиссара в шок.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В маленьком канадском городке Алгонкин-Бей — воплощении провинциальной тишины и спокойствия — учащаются самоубийства. Несчастье не обходит стороной и семью детектива Джона Кардинала: его обожаемая супруга Кэтрин бросается вниз с крыши высотного дома, оставив мужу прощальную записку. Казалось бы, давнее психическое заболевание жены должно было бы подготовить Кардинала к подобному исходу. Но Кардинал не верит, что его нежная и любящая Кэтрин, столько лет мужественно сражавшаяся с болезнью, способна была причинить ему и их дочери Келли такую нестерпимую боль…Перевод с английского Алексея Капанадзе.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.