Зимние каникулы [заметки]
1
Кадетский корпус (нем.). — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
В названии парадоксально сочетаются значения двух слов: «бунар» (сербскохорв.) — «колодец» и «буна» — «мятеж».
3
Опанчар — сапожник, шьющий опанки (крестьянскую обувь из сыромятной кожи).
4
Жупан — католический церковнослужитель, священник.
5
Дрина — река в Югославии.
6
Здесь игра слов: «доколица» (сербскохорв.) — «провинция», «двоколица» — «двуколка».
7
Имеется в виду эпическая поэма хорватского поэта И. Мажуранича (1814—1890) «Смерть Смаила аги Ченгича».
8
«Драва» — самые дешевые, очень крепкие сигареты.
9
Ражничи — кусочки ягнятины, поджаренные на жаровне.
10
Гайда — народный инструмент наподобие волынки.
11
Фра — сокр. от «фратер» (лат.) — католический священник.
12
Лебедь (сербскохорв.).
13
Видимость (лат.).
14
Добрый день! Добрый вечер! К вашим услугам, господин хороший! Как вы поживаете? Что вы говорите? (искаж. итал.)
15
Семь-семь-семь-семь, семнадцать-двадцать три (искаж. итал.).
16
Итальянское ругательство (искаж.).
17
Колач — домашнее печенье.
18
Кафана — кофейня.
19
Парижская лазурь (нем.).
20
Берлинская лазурь (франц.).
21
Боже мой, боже мой! (итал.)
22
Прекрасный денек! (итал.)
23
Жаль! Красивое животное! (итал.)
24
Бедное животное! (итал.)
25
Н-да! Что поделаешь! Эх!.. А жаль, хорошая скотина! (итал.)
26
Что поделаешь!.. Бедные люди!.. (итал.)
27
Что поделаешь! Так уж бывает с этими бедными людьми!.. (итал.)
28
А жаль! Это и в самом деле было красивое животное!.. (итал.)
29
Бедная весна! Прекрасная весна!.. (итал.)
30
Национальные танцы.
31
Парагвайский чай.
32
Тростниковая трубочка для питья мате.
33
Праздник зимних цветов (франц.).
34
Сент-Гюбер — городок около Монреаля, в провинции Квебек.
35
День взятия Бастилии.
36
Торжественно поднимет флаг (франц.).
37
Что это старит (франц.).
38
По Франции на автомобиле (франц.).
39
Замки Луары (франц.).
40
«Подземелья Ватикана» — известный роман французского писателя Андре Жида (1869—1951).
41
Загадочные существа (нем.).
42
Ялмар Экдал — трагический герой драмы Г. Ибсена «Дикая утка».
43
Эх! Поживем — увидим! (франц.)
44
Исключено, ни в коем случае! (нем.)
45
Этому старому весельчаку (франц.).
46
Боза — напиток из кукурузной муки.
47
От итал. «сеньор, сеньора» (далматинск.).
48
Очень смешная манера говорить (итал.).
49
К черту!.. (итал.)
50
Сегодня мы имели высокую честь участвовать в бомбардировке Лондона! (итал.)
51
Высокая честь!.. (итал.)
52
Но человек — это настоящее животное! (итал.)
53
Имеется в виду рано умерший от туберкулеза сербский поэт-романтик Бранко Радичевич (1824—1853), в свое время бывший кумиром сербской молодежи.
54
Металлические украшения на груди в мужском национальном сербском костюме.
55
Старинная восточная золотая монета.
56
Плеврит (итал.).
57
От нем. «anbinden» — привязывать; так называлось одно из телесных наказаний в старой австрийской армии.
58
Мамочка и папа с восторгом сообщают о рождении своего обожаемого Малютки (итал.).
59
«Кто не с нами, тот получит пулю!» (итал.) — популярный в свое время лозунг итальянских фашистов.
60
«Выкорчуйте, распашите!» (итал.)
61
То есть в Италии.
62
«О якобы далматинском происхождении папы Сикста V» (итал.).
63
«Наш Лоренцо Джокондо и его Хроника» (итал.).
64
«Лауренциус де Юкундис. Человек — его творения — его время» (итал.).
65
Букв.: «после работы» (итал.). Так называлась фашистская организация, занятая проблемами досуга и развлечения рабочих по окончании трудового дня.
66
Вещественных доказательств (лат.).
67
Федерал (итал. segretario federalo) — высший по рангу фашистский чиновник в данной провинции.
68
Этих селян (итал.).
69
«Крупицы отечественной истории» (итал.).
70
«Римские следы меньшего значения в округе Зара» (итал. назв. Задара — Зара).
71
Погребальная урна (итал.).
72
В несуществующем (лат.).
73
Бунтовщиками (итал.).
74
Дом фашизма имени Орделафо Вукасиновича (итал.).
75
Ну, поглядим! (итал.)
76
Стелио Эффрена — герой романа Г. Д’Аннунцио «Огонь».
77
Здесь! (итал.)
78
«Сыновья римской волчицы» — фашистская детская организация.
79
Нашего повествователя (итал.); букв.: народный певец или рассказчик.
80
Люби меня… погибни со мной… целуй меня без угрызений совести! (итал.)
81
Сорт легкого (типа шампанского) вина.
82
Озорник маленький (итал.).
83
Здесь: какая глушь, какая глушь! (итал.)
84
Музыкальный прием — отрывистое исполнение щипком (на струнных инструментах).
85
Вечная память… (лат.)
86
Между тем, пока (итал.).
87
Так закончим мы все! (итал.)
88
Оксиморон (греч.) — поэтическая фигура, в которой соединены два взаимоисключающих традиционных понятия, напр. живой мертвец или, у Десницы, зимние каникулы, поскольку последнее понятие в ту пору и там, где происходит действие книги, было невозможно.
89
«У царицы моря» (итал.).
90
Андреа с Адриатики (итал.).
91
О мама, мама! (итал.)
92
«Мать Поэта» (итал.).
93
Могильщик (итал.).
94
«Пять колодцев» — знаменитый источник и площадь в Задаре; выражение это применяется по отношению к уроженцам города.
95
Какая прекрасная логика! (итал.)
96
Сулема (итал.).
97
Господи, господи, какая жизнь, какая глушь, какие нравы! (итал.)
98
«Благородство морлаков» (итал.).
99
Надо уезжать… (итал.)
100
Боже мой, какие условия! Они живут как животные! (итал.)
101
Да они и есть не что иное, как животные! (итал.)
102
Почему они животные? (итал.)
103
Папа, ну почему они животные? (итал.)
104
Потому что такими их создал бог! (итал.)
105
Ах, этот ваш бог, этот ваш бог!.. (итал.)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Кто лучше знает тебя: приложение в смартфоне или ты сама?» Анна так сильно сомневается в себе, а заодно и в своем бойфренде — хотя тот уже решился сделать ей предложение! — что предпочитает переложить ответственность за свою жизнь на электронную сваху «Кисмет», обещающую подбор идеальной пары. И с этого момента все идет наперекосяк…
Бен Уикс с детства знал, что его ожидает элитная школа Сент-Джеймс, лучшая в Новой Англии. Он безупречный кандидат – только что выиграл национальный чемпионат по сквошу, а предки Бена были основателями школы. Есть лишь одна проблема – почти все семейное состояние Уиксов растрачено. Соседом Бена по комнате становится Ахмед аль-Халед – сын сказочно богатого эмиратского шейха. Преисполненный амбициями, Ахмед совершенно не ориентируется в негласных правилах этикета Сент-Джеймс. Постепенно неприятное соседство превращается в дружбу и взаимную поддержку.
Самое завораживающее в этой книге — задача, которую поставил перед собой автор: разгадать тайну смерти. Узнать, что ожидает каждого из нас за тем пределом, что обозначен прекращением дыхания и сердцебиения. Нужно обладать отвагой дебютанта, чтобы отважиться на постижение этой самой мучительной тайны. Талантливый автор романа `После запятой` — дебютант. И его смелость неофита — читатель сам убедится — оправдывает себя. Пусть на многие вопросы ответы так и не найдены — зато читатель приобщается к тайне бьющей вокруг нас живой жизни. Если я и вправду умерла, то кто же будет стирать всю эту одежду? Наверное, ее выбросят.
Однажды утром Майя решается на отчаянный поступок: идет к директору школы и обвиняет своего парня в насилии. Решение дается ей нелегко, она понимает — не все поверят, что Майк, звезда школьной команды по бегу, золотой мальчик, способен на такое. Ее подруга, феминистка-активистка, считает, что нужно бороться за справедливость, и берется организовать акцию протеста, которая в итоге оборачивается мероприятием, не имеющим отношения к проблеме Майи. Вместе девушки пытаются разобраться в себе, в том, кто они на самом деле: сильные личности, точно знающие, чего хотят и чего добиваются, или жертвы, не способные справиться с грузом ответственности, возложенным на них родителями, обществом и ими самими.
История о девушке, которая смогла изменить свою жизнь и полюбить вновь. От автора бестселлеров New York Times Стефани Эванович! После смерти мужа Холли осталась совсем одна, разбитая, несчастная и с устрашающей цифрой на весах. Но судьба – удивительная штука. Она сталкивает Холли с Логаном Монтгомери, персональным тренером голливудских звезд. Он предлагает девушке свою помощь. Теперь Холли предстоит долгая работа над собой, но она даже не представляет, чем обернется это знакомство на борту самолета.«Невероятно увлекательный дебютный роман Стефани Эванович завораживает своим остроумием, душевностью и оригинальностью… Уникальные персонажи, горячие сексуальные сцены и эмоционально насыщенная история создают чудесную жемчужину». – Publishers Weekly «Соблазнительно, умно и сексуально!» – Susan Anderson, New York Times bestselling author of That Thing Called Love «Отличный дебют Стефани Эванович.
Джозеф Хансен (1923–2004) — крупнейший американский писатель, автор более 40 книг, долгие годы преподававший художественную литературу в Лос-анджелесском университете. В США и Великобритании известность ему принесла серия популярных детективных романов, главный герой которых — частный детектив Дэйв Брандсеттер. Роман «Год Иова», согласно отзывам большинства критиков, является лучшим произведением Хансена. «Год Иова» — 12 месяцев на рубеже 1980-х годов. Быт голливудского актера-гея Оливера Джуита. Ему за 50, у него очаровательный молодой любовник Билл, который, кажется, больше любит образ, созданный Оливером на экране, чем его самого.