Отклонения от точной передачи текста с избранного для публикации прижизненного стасовского издания допущены лишь в целях исправления явных опечаток.
В тех случаях, когда в стасовском тексте при цитировании писем, дневников и прочих материалов, принадлежащих разным лицам, обнаруживалось расхождение с подлинником, то вне зависимости от причин этого (напр., неразборчивость почерка автора цитируемого документа или цитирование стихотворения на память) изменений в текст Стасова не вносилось и в комментариях эти случаи не оговариваются. Унификация различного рода подстрочных примечаний от имени Стасова и редакций его прижизненного „Собрания сочинений“ 1894 года и дополнительного IV тома 1906 года осуществлялась на основе следующих принципов:
а) Примечания, данные в прижизненном издании „Собрания сочинений“ Стасова с пометкой „В. С.“ („Владимир Стасов“), воспроизводятся с таким же обозначением.
б) Из примечаний, данных в „Собрании сочинений“ с пометкой „Ред.“ („Редакция“) и вообще без всяких указаний, выведены и поставлены под знак „В. С.“ те, которые идут от первого лица и явно принадлежат Стасову.
в) Все остальные примечания сочтены принадлежащими редакциям изданий 1894 и 1906 годов и даются без каких-либо оговорок.
г) В том случае, когда в прижизненном издании в подстрочном примечании за подписью „В. С.“ расшифровываются имена и фамилии, отмеченные в основном тексте инициалами, эта расшифровка включается в основной текст в прямых скобках. В остальных случаях расшифровка остается в подстрочнике и дается с пометкой „В. С.“, т. е. как в издании, принятом за основу, или без всякой пометки, что означает принадлежность ее редакции прижизненного издания.
д) Никаких примечаний от редакции нашего издания (издательства „Искусство“) в подстрочнике к тексту Стасова не дается.
В комментариях, в целях унификации ссылок на источники, приняты следующие обозначения:
а) Указания на соответствующий том „Собрания сочинений“ Стасова 1894 года даются обозначением — „Собр. соч.“, с указанием тома римской цифрой (по типу: „Собр. соч.“, т. I).
б) Указание на соответствующий том нашего издания дается арабской цифрой (по типу: „см. т. 1“)
в) Для указаний на источники, наиболее часто упоминаемые, приняты следующие условные обозначения:
И. Н. Крамской. Письма, т. II, Изогиз, 1937 — „I“
И. Е. Репин и В. В. Стасов. Переписка, т. I, „Искусство“, 1948 — „II“
И. Е. Репин и В. В. Стасов. Переписка, т. II, „Искусство“, 1949 — „III“
И. Е. Репин и В. В. Стасов. Переписка, т. III, „Искусство“, 1950 — „IV“
Указание на страницы данных изданий дается арабской цифрой по типу: „I, 14“.
„ЖИЗНЬ ЗА ЦАРЯ“ В ПРАГЕ».
Опубликована впервые в 1866 году («С.-Петербургские ведомости», 11 ноября, № 300).
В 1866–1867 годах, в связи с постановкой в Праге опер «Жизнь за царя» и «Руслан и Людмила» Глинки, Стасовым были написаны три статьи: «Жизнь за царя» в Праге, «Опера Глинки „Руслан и Людмила“ в Праге», и «Чехи и русская опера» (см. т. 1). В них сообщалось о пражских премьерах и приводились выдержки из отзывов чешской прессы.
В то время Чехия боролась за национальную независимость, стремясь освободиться от австрийского гнета. Отсюда и в искусстве — борьба против насаждения немецкой культуры за создание чешской классической музыки и национального оперного театра.
В 1862 году на средства, собранные по всенародной подписке, был создан чешский театр; в 1866 году прошли премьеры двух первых национальных чешских опер — «Бранденбуржцы в Чехии» и «Проданная невеста» Б. Сметаны (1824–1884), последняя окончилась овациями автору, перешедшими в демонстрацию патриотических чувств. В том же году решено было поставить и «Жизнь за царя» Глинки.
Интерес к русской опере был не случаен. Деятели чешского возрождения видели залог своей успешной борьбы в единении славян, в опоре на Россию. Отсюда внимание к русской культуре, к изучению русского языка, литературы, искусства, переводы на чешский язык русских народных песен и произведений русских писателей, желание поставить в Праге оперу М. И. Глинки, могущую служить образцом при создании своей музыкальной классики.
Тогда же были сделаны переводы либретто и списаны пока еще не изданные партитуры. По желанию сестры Глинки Л. И. Шестаковой, для дирижирования и руководства постановками в Праге опер Глинки в мае 1866 года должен был туда поехать Балакирев. Но начавшаяся австро-прусская война и подход немцев к Праге вынудили Балакирева срочно вернуться в Петербург. Таким образом, премьера оперы «Жизнь за царя» состоялась без него 29 августа 1866 года; дирижировал Б. Сметана, роль Ивана Сусанина исполнял И. Палечек (1842–1915), впоследствии знаменитый певец и режиссер Мариинского театра.
О значении этой постановки для истории чешского театра говорит пражская «Народная газета»: она называет Глинку «великим основателем славянской оперы» и считает, что со дня премьеры «Жизни за царя» чешская опера «вступила в новую историческую эпоху» (цитировано по работе Игоря Бэлзы «Русские классики и музыкальная культура западного славянства», 1950, стр. 14 и 15).
Значение этой постановки понимал и Стасов. Систематически следя за заграничной прессой, он в ряде своих работ познакомил русскую публику с текущей зарубежной музыкальной жизнью, попутно высказывая и свое отношение к данным вопросам; к подобного рода статьям относится и «Жизнь за царя» в Праге.