Жизнь Рембо [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Camus, 115.

2

Cahiers (1899), цит. Robinson-Valéry, в Guyaux, ed. (1993), 276.

3

Martin (1 августа 1873 года).

4

PBP, 289.

5

Sitwell, 39.

6

Rivière, 58.

7

Breton, 1014.

8

Цит. по P. Brunel, в Guyaux, ed. (1993), 331.

9

Un diagnostic médico-littéraire (1929): Étiemble (1984), 91.

10

L’Instabilité mentale à travers la vie et l’oeuvre littéraire de Jean-Arthur Rimbaud (1923): Étiemble-Gauclère, 17.

11

Bockris, 25 и 59.

12

OC, 772

13

Waugh (1938), 5. Во сам надеялся найти сына [Рембо] смешанной расы, содержащего магазинчик на какой-то отдаленной улочке Харара: Waugh (1931), 88.

14

Miller, IX.

15

ARPV (распродажа коллекции Jean Hugues, большая часть которой была куплена Национальной библиотекой Франции (Bibliothèque Nationale de France), Библиотекой искусства и археологии Жака Дусе, Париж и Музеем Рембо).

16

Здесь и далее цит. по книге: Рембо Артюр. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду // Издание подготовили Н. И. Балашов, М. П. Кудинов, И. С. Поступальский. Наука, 1982. (Перевод цитируемых произведений А. Рембо выполнен М. П. Кудиновым, за исключением ряда стихотворений, переведенных другими переводчиками, имена которых указаны в сносках). Все примечания за исключением авторских сделаны переводчиком.

17

Mauvais sang, Une Saison en Enfer. О настоящих предках Рембо.: Henry.

18

Это был вывод, известный в дни Рембо. Более вероятное происхождение Rimbaldi от слов ragin («совет») и bald («смелый») (Dauzat). Cf. Bodenham, 16–17; Coulon (1929), 23–25. В Провансе «вечерний звон» обозначается словом cassorimbaud (Mistral).

19

Государственный переворот (фр.).

20

Mauvais sang, Une Saison en Enfer.

21

Человеческая комедия (фр.).

22

Mauvais sang, Une Saison en Enfer.

23

О мадам Рембо: Briet (1968); Lalande (1987). О фермерском доме: Lefranc (1949).

24

Mijolla.

25

В настоящее время улица носит имя премьер-министра Франции Пьера Береговуа (1925–1993).

26

Янсенизм – учение религиозной секты последователей голландского епископа Янсения. Главные основы этого учения: отрицание свободной воли и вера в предопределение.

27

OC, 802.

28

OC, 799–800; cf. сатирическая версия Pierquin (150).

29

О капитане Рембо: BH, 53 and 205–6; Bodenham; Coulon (1929), 28–31; Godchot, I, 3–39; Kacimi-El Hassani; Petitfils (1974).

30

PBP, 13; Godchot, I, 9.

31

В современном эквиваленте 420 000 фунтов стерлингов или 672 000 долларов США. – Авт.

32

Брачный контракт: PR, 14. Рембо оценивал ежегодный доход своей матери в 1870 году приблизительно в 6000–8000 франков (D, 30 n.).

33

Нет, как часто утверждается, в 5 часов. – Свидетельство о рождении: PR, 7.

34

PBP, 18.

35

PBP, 18–19.

36

Goffin, 42 (от поденщицы мадам Р.).

37

OC, 787–788.

38

Godchot, I, 59–60.

39

OC, 797.

40

PBP, 20–21.

41

Lalande (1987), 55.

42

D, 30.

43

J.-L. Delattre, Le Déséquilibre mentale d’Arthur Rimbaud (1928), цит. в EM, 171 и Plessen, 8. Также известно, как ‘fugue’ и ‘automatisme ambulatoire’ (Hacking).

44

OC, 807.

45

J. Bourguignon, интервьюированный Petitfils (1974), 9.

46

PR, 16; Briet (1956), III.

47

Labarrière: Mouquet (1933), 96.

48

Briet (1956), II; Goffin, 40.

49

См. OC, 810

50

‘Les Remembrances du vieillard idiot’.

51

Delahaye (1919), 82–83; Mouret, 82–83.

52

Robinet (1964); Petitfils (1982), 31.

53

В оригинале: «Un chat des Monts-Rocheux» – несуществующий вид, нечто вроде «рошский горный кот», аллюзия на деревеньку Рош. – Авт.

54

‘Honte’. («Позор»).

55

Pierquin, 145–146.

56

Mouret, 82–83; DAR, 723.

57

Robinet (1974), 854–856.

58

Robinet (1974), 856.

59

D, 67 and 275; Delahaye (1919), 81.

60

Poncelet to Berrichon. Briet (1956), 41; Murphy (1988).

61

Méléra (1946), 103 (письмо от Изабель; also On peke and Grant: Mary; Mille, 23–24; Pakenham (1989). Mary не надежен. См. Delahaye (1995), 107; Mouret, 71.

62

OC, 1027; Ruff, 8: cf. Briet, ed. (1956). Факсимиле: MB, 41–43.

63

Здесь сноска отправляет отца в Сент-Гард – личную гвардию Наполеона III. – Авт.

64

В оригинале предложение построено так, будто автор сравнивает отца с молодой девушкой. – Авт.

65

Черт возьми! Примерный эквивалент английского ругательства «Gadzooks!» (God’s hooks, nails of the Cross (гвозди Креста). – Авт.

66

PR, 19.

67

D, 66.

68

Verlaine (октябрь 1895 года), 969.

69

D, 273.

70

D, 279.

71

D, 71.

72

Призовое животное, выращенное для выставок; зубрила. – Авт.

73

Iz, 54.

74

Биографы иногда исправляют это слово на «атмосфера», но, конечно, это преднамеренная ошибка Артюра. – Авт.

75

Un Cœur sous une soutane, ed. Murphy, 20.

76

Méléra (1930). Идентификация с принцем: Guyaux (1981, 1982); Murphy (1991), 57–75.

77

Cf. Aeneid, VI, 883.

78

OC, 1033.

79

Errard.

80

BH, 59; Iz, 23.

81

D, 31–32.

82

PBP, 37–41 (от Abbé Morigny). О наградах Рембо.: Godchot, I, 87–89; Taute.

83

Bonnefoy, 28.

84

Письмо от 6 ноября 1869 года: PR, 29; Robinet (1974), 858.

85

Iz, 41; Robinet; Un Cœur… ed. Murphy, 68–72.

86

BH, 63.

87

BH, 63; also D, 71.

88

Iz, 40; D, 278.

89

Iz, 54 и 61.

90

Iz, 40.

91

Перевод Б. К. Лившица. Цит. по книге: Рембо А. Пьяный корабль: [стихотворения] / Артюр Рембо; [пер. с фр.] СПб.: Амфора. ТИД Амфора; М.: ИД Комсомольская правда, 2011. 239 с.: ил. (Серия «Великие поэты»). С. 10.

92

Iz, 63.

93

Традиционная ссылка на Антонио Корреджо, увидевшего «Святую Цецилию» Рафаэля: «Anch’io sono pittore!» (Я тоже живописец!)

94

Перевод В. Б. Микушевича.

95

Iz, 23–24.

96

Friedrich, 82.

97

Izambard to Coulon: Mouret, 76. О коннотациях слова «cœur»: S. Murphy’s edition, 93–95.

98

Mouquet (1933, 1946).

99

Fontaine, 9; EM, 34.

100

Tucker.

101

D, 37.

102

Изамбар (Izambard (59–60) говорит, что книга была Notre-Dame de Paris («Собор Парижской Богоматери»).

103

D, 277–278.

104

D, 32–33.

105

D, 176–177; Goffin, 22–23.

106

D, 71.

107

CEuvres complètes (1946), 629–630. Позднее озаглавленные 'Première soirée'.

108

Данные Изамбару (Izambard) накануне объявления войны (т.e. 18 июля: cf. Iz, 63).

109

«И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля». Матф. 2: 6. – Авт.

110

Строчка Верлена «Et la tigresse épou vantable d’Hyrcanie» из стихотворения Dans la grotte («В пещере») выглядит оскорблением правилу стихосложения, согласно которому в гекзаметре после шестого слога идет пауза:

О, как вы мучите сердца!
Умру пред вашими ногами.
Тигрицу Гиркании сравнивая с вами,
Скажу: ты – кроткая овца!

(Пер. Ф. К. Сологуба). – Авт.

111

Ross, 58. См. Brune, elle avait…, Les Reparties de Nina, Roman и оба письма к Банвиллю.

112

PR, 45.

113

D, 177.

114

Cook, 82.

115

Larousse.

116

Стихотворение было закрашено до того, как Изамбару пришла мысль скопировать его.

117

Petitfils (1979). Библиография Demeny у Murphy (январь – апрель 1991), 78 n. 1.

118

Неверно в OC; скопировано OV. Факсимиле: AR, 53.

119

Robinet (1974), 858.

120

Iz, 32; DAR, 739 n. 29 (заметки с интервью): «Арт. Рембо дома вел себя как настоящий хулиган – когда [Изамбар] привез его назад к матери – она упрекала его, как если бы он… насильно похитил ее сына, и она знала уже о наклонностях Рембо. […] Мадам Рембо ведет себя грубо и оскорбительно, резка со своим сыном (бессердечна, костлява и очень набожна) – Рембо агрессивен, зол, ожесточен».

121

Подтверждается Iz, 101–102.

122

Перевод Б. К. Лившица.

123

OC, 866; OV, 1019; Petitfils (1982), 75.

124

Mijolla.

125

AR, 66.

108 Brunel, 46 датирует записку вторым визитом Рембо, но она появляется со стихотворением Soleil et Chair («Солнце и плоть») в первом сборнике стихов. О стихотворениях: Brunel, 39–60; Murphy (январь – апрель 1991).

126

Перевод В. Б. Микушевича.

127

D, 80–81.

128

Перевод Е. Витковского.

129

Перевод М. П. Кудинова.

130

О туре Р: BH, 67–69 (от Illuart – cf. PBV, 54–56); Ginter (от Marius des Essarts, племянника друга Р.); Goffin, 17–21; Iz, 71–75.

131

Larousse, цитируемый Murphy (1990), 133–134.

132

Iz, 74.

133

Маман Гато (мать-пирожное) – безответно любит, избыточно опекает своих детей и, возможно, все время что-то печет для них. – Авт.

134

В De l’esprit (1758).

135

D, 84–89.

136

D, 88.

137

D, 97.

138

D, 97–98.

139

D, 273.

140

Cornulier (1988), 50.

141

Перевод Б. К. Лившица.

142

Восстановлено A. Guyaux: CEuvres (1991).

143

«Amoureuses» («возлюбленные») также означает «Девушки, которых я любил»: Cornulier (1998), 22. Бодлеровские Sceurs de charité («Сестры милосердия»), датированные июнем 1871 года, предлагают похожую неудовлетворенность: «…Но, женщина, тебе, о груда плоти жаркой…»

144

D, 102–103.

145

Arnoult, 539; D, 109.

146

PBV, 61 и PBP, 96; BH, 73–74; Champsaur, 278–279; Coulon (1923), 107–108; D, 35, 152, 304–306, 310; Delahaye (1919), 137; DAR, 729; Mallarme, 11; Verlaine (1888), 800.

147

Porché, 171.

148

Gill, 63. О влиянии Рембо: 35 и Demeny's Les Visions (1873): ‘Les Voyants’, ‘Vision d’Ophélie’, etc.

149

См. Murphy (апрель 1985 г.). Продолжающиеся разногласия предполагают, что Рембо объединил различные эпизоды: буржуазия возвращается после сдачи города; Коммуна и ее уничтожение.

150

‘Mauvais sang’, Une Saison en Enfer.

151

Дед с розгами, сердитый Дед Мороз во Франции. – Авт.

152

D, 38 and 182–185.

153

Подтверждением являются письма Рембо от апреля и 13 мая – вполне достаточно времени для долгого визита.

154

В Ross, xiii.

155

Подробности дискуссии в D, 304–22. См. также DAR, 740 n. 32; Errard, 78; Graaf (1956 г.), 633 n. 5; Gregh, 294; Martin (26 июня 1873 г.); Verlaine (1888 г.), 800 и письмо от 20 ноября об исключении Rickword эпизода Коммуны (176) основывается на предположении Изамбара.

133 О стихах «Коммуны»: Chambers, 66–67.

156

Iz, 226.

157

Gregh, 294 n. 1.

158

‘Mauvais sang’, Une Saison en Enfer.

159

T. Homberg, Études sur vagabondage (1880): Ross, 57–58.

160

Lissagaray, 327; Noel (‘Pupilles’).

161

Mallarmé, 11; Lefrère-Pakenham (1990), 21.

162

В оригинале «Je m’encrapule» – глагол, образованный от слова «crapule» (отбросы, сволочи), применен в стихотворении Le Forgeron («Кузнец»), порочном панегирике пролетариату Французской революции. – Авт.

163

В оригинале: «dérèglement» – от «règle» (править, управлять) или «dérégler» (расстраивать, выбить из колеи), обычно это слово применяется, когда говорят о привычках, механизмах или пищеварении. – Авт.

164

Цит. из средневековой католической секвенции: «Stabat mater dolorosa / juxta Crucem lacrimosa, / dum pendebat Filius» («Стояла мать скорбящая, / Возле креста в слезах, / когда на нем висел сын»). Отсылка к Ин., 19: 25. – Авт.

165

В оригинале «En bocks et en filles» – слово «filles» (девушки, девки, шлюхи) Рембо трактует как синоним слова «fillettes», которое в некоторых частях Франции означает полбутылки вина; но нет никаких доказательств того, что слово «filles» когда-либо использовалось в этом смысле. – Авт.

166

См., Letteres du Voyant, 121–122.

167

Позднее Le Cœur volé («Украденное сердце») или Le Cœur du pitre («Сердце паяца»). – Авт.

168

D, 197.

169

В оригинале в воспоминаниях Делаэ был мужской род или множественное число неопределенного рода – «собаки». Менее дискредитирующую версию предложила Энид Старки: «Он получал удовольствие, заманивая привлекательных сучек к себе домой». – Авт.

170

Starkie (1961), 86.

171

Письмо к Демени от 10 июня 1871 года. Неоднозначность теряется в некоторых переводах – например, избранное, опубликованное Gay Sunshine в 1979 году: Lover’s Cock and Other Gay Poems by Rimbaud and Verlaine.

172

D, 182–183.

173

Каламбур «on me / panse» – относится к идее того, что вас держат как любовника или домашнее животное. Применяется для домашних животных, panser означает «ухаживать, кормить» или «побаловать».

174

R., Œuvres (1991), 548–549.

175

Рембо, вероятно, знал Michelet La Sorcière, где (колдуньи и прорицательницы) изображены как прометейские мечтатели (139–140).

176

Восхищение Рембо Мера часто считают неуместным: OV, 1059; Houston (1963), 34; Œuvres, ed. Bernard, 554 n. 26; Hackett (1992), на основании последних изданий. Галлюцинации Мера и перекос перспективы достойны изучения, например, Paysage, Chemin de halage, La Sensation, La Cathédrale [de Rouen].

177

Рембо «не верил твердо в скорое торжество Коммуны» при написании своего «письма ясновидца» (Ruff, 74). К 15 мая было общеизвестно, что Коммуна перенесла пять крупных поражений и отказалась от условий мирного договора. Рембо относит фразу «безумный [или глупый] гнев» к битве за Париж именно потому, что победа была невообразима.

178

Edwards, 340–350; Horne, 418.

179

Сегодня эта сумма составляет около 106 фунтов стерлингов или 169 долларов – цена пяти поэтических сборников, трех билетов на поезд Шарлевиль– Париж или 140 кружек пива. – Авт.

180

Demeny to Darzens, 25 октября 1887 года: DAR, 711.

181

О Шарлевиле времен Рембо: Houston (1963), 53.

182

Reboul (1985); но Гюго не единственная мишень. Название cf. Baudelaire (1975–1976), II, 169: Гюго «постоянно называли le juste».

183

Адресат может быть и не Демени. Рембо упоминал Leon Dierx как «талант» в письме «ясновидца» и рассматривал в качестве возможного спонсора, что, пожалуй, более вероятно (D, 39).

184

Намек на описание Бодлера молодого Банвилля как petit Hercule (Пти Эркюль – «Маленький Геркулес») (Les Fleurs du Mal, 1868 ed.).

185

Сатирическое Lettre du Baron de Petdechèvre, опубликованное в Le Nord-Est 16 сентября 1871 года, обычно приписывают Рембо (e.g. EM, 36).

186

D, 39, 132–134, 337; DAR, 725 и 739 n. 24; Le Bateau ivre, ноябрь 1955 г.; Iz, 83–85; Petitfils (1982), 59–60; Pierquin, 115–116; Verlaine (ноябрь 1895 г.), 974.

187

D, 135–137; Verlaine (ноябрь 1895 г.), 974.

159 Porch^ 151; Verlaine (1962), xxi; (1972), 1178–1180.

188

D, 135.

189

Перевод В. Брюсова.

190

‘Marco’ and ‘Résignation’.

191

Murphy (1991), 73.

192

Chambon (1986), 77–78. Самый ранний намек на гомосексуальность: Deverrière to Izambard, 11 ноября 1870 г., и J' ai vu hier la cousim Bête nee Raimbaud (Iz, 223).

193

Некоторые критики отмечают, что «Таможенники» «задерживают» [или «сгребают»] «пожитки», которые являются предметами, подлежащими таможенным пошлинам (табак и т. д.). В этом отношении «скользкие лапы» осуществляют исключительно деловую операцию…

194

Так, капеллан тюрьмы Монс спрашивает, «был ли он когда-либо с животными»: Verlaine (1972), 350.

195

D, 136.

196

Ликантроп – это вервольф. Образ популярный в готической форме романтизма, особенно во французской поэзии. Ликантроп – прозвище овцы в волчьей шкуре в романе Петрюса Бореля (1809–1859). – Авт.

197

Эта фраза принимает слегка отличные формы. Эта – самая ранняя, от Делаэ: BH, 80.

198

Как правило, считается, что Рембо прибыл в Париж 10 сентября 1871 года: 5 октября Валад утверждает, что имел «три недели», чтобы взвесить свое мнение. Но поскольку Валад видел стихи из Шарлевиля (Verlaine (ноябрь 1895 г.), 974), что за три недели до приезда Рембо». Это соответствует версии Матильды, что Рембо пробыл две недели и ушел прежде, чем вернулся ее отец (приблизительно 10 октября). Таким образом, Рембо, вероятно, приехал 24 сентября (воскресенье) и посетил обед Vilains Bonshommes (30 сентября). Валад, таким образом, ссылался на последний обед, а не сообщал о срочной новости, которая имела место двадцать пять дней назад. Это также соответствует возможным датам пребывания Рембо с Кро (15–31 октября 1871 г.).

169 Frohock, 107.

199

D, 161; Verlaine (ноябрь 1895 г.), 974.

200

См. издания и R., Poésies (1978), 171; Étiemble (1961), 68–74 and (1984), 91; PBP, 124 (Darwin); Brecht, in Ross, 75 (мировая система).

201

Hugo, XIII (Voyages), С. 1190.

202

Биография от Lepelletier (1907), MV, Petitfils (1981), Porché, Verlaine, Confessions (1895). Дом до сих пор сохранился под № 14 на рю Николе.

203

Verlaine, Confessions (1895), 541.

204

См. также Underwood (1956), 187: «самый уродливый человек из всех, кого я видел в своей жизни» (учитель в Стикней, 1875).

176 Verlaine, Confessions (1895), 444.

205

Kahn (1902), 292.

206

Согласно Larousse (1866 г.), полынь улучшает пищеварение, кровообращение и аппетит, а также лечит хлороз (бледную немочь). Единственные вредные эффекты – это головные боли, головокружение, нечеткое зрение. «Очень чувствительным натурам» рекомендовано воздерживаться. Абсент оставался легальным во Франции до окончания Первой мировой войны. Первые указания о вредных, вызывающих зависимость свойствах: Champfleury, 105–106.

207

О Матильде: произведения, цитируемые под № 1 выше, и М. Pakenham введение в МВ.

1>80 MV, 140.

1>81 Verlaine (November 1895), 975.

208

Перевод Г. Шенгели.

209

Mathilde, reported in 1912: Porché, 178.

210

Delahaye to M. Coulon, 25 июля 1924 г.: Mouret, 63.

211

Verlaine (ноябрь 1895 г.), 975; MV, 140 и 159; Матильда Верлен, интервьюированная в 1913 г.: Buisine, 175–176.

212

Verlaine (ноябрь 1895 г.), 976.

213

Verlaine (1888), 803.

214

MV, 143.

215

Письма к Ё. Blémont, 5 октября 1871 г., и к J. Claretie, 9 октября 1871 г.: Lefrère (1996). Факсимиле: PR, 68–69.

216

Anon. (октябрь 1915 г.), 396; Banville, Le National, 16 May 1872: PR, 84.

217

Godchot, II, 141.

218

D, 186 (от Верлена).

219

D, 40; Lepelletier (1907), 258; MV, 141. Также у Champsaur, и песенка Кабанера (PR, 74–75). См. также № 17 выше.

220

Banville, цитируемый Mallarmé, 12–13. О частых визитах Банвилля от неприемлющих молодых поэтов: Goncourt, II, 270 (25 августа 1870 г.).

221

Un Mangeur d’opium («Опиоман»). Перевод В. О. Лихтенштадта.

222

Baudelaire (1975–1976), I, 458.

223

Lepelletier, in L'Echo de Paris, 25 July 1900: Petitfils (1949), 164.

224

ARPV, no. 25; DAR, 729.

225

Charles de Sivry: DAR, 730. Сиври возвращается в Париж после 18 октября 1871 года: DAR, 740 n. 36.

226

DAR, 730 («зеркало имеет такую же судьбу»); Darzens, 143; Richepin (1927), 27.

227

A. Vollard, La Vie et I'oeuvre de Pierre-Auguste Renoir (1919): Lefrère (1991), 130–131.

228

Cosmos, August 1869: Cros, 523–524.

229

Cros, 162.

230

D, 41 и 200–201. Дата Делаэ Les Déserts de Vamour (весна 1871 г.) также сомнительна (D, 38). Bouillane de Lacoste датирует их 1872 годом – в порядке рабочей гипотезы это подтверждает Reboul (1991), 51. «Печальные» сны и слуга, который к тому же «маленький пес», напоминают часть Alchimie du Oerbe, которая, видимо, относится к долондонскому периоду. La Bête nouvelle (или La Bête, nouvelle), сейчас утерянная, могла быть еще одним ранним проектом повести (DAR, 292).

231

L. Marsolleau in Forestier, 99.

232

MV, 165.

233

MV, 165.

234

DAR 731; Darzens, 144.

235

Bandy-Pichois, 149.

236

Goncourt, II, 1244 (18 April 1886).

237

Kahn (1925), 40–41.

238

Cros, 622 (письмо к de Pradel [G. Pradelle?], 6 ноября 1871 г.); Forestier, 97–98 and 100.

239

D, 187.

240

D, 187.

241

D, 40.

242

Lefrère-Pakenham (1990), 25.

243

Murphy (1990), 155–156.

244

Verlaine (1884), 635.

245

PBP, 137 (от Верлена).

246

DAR, 731; Darzens, 143–144; PBP, 154. ‘Les Réveilleurs de la nuit’ (Verlaine (1883), 655) было, видимо, частью той же серии.

247

Privat d’Anglemont, 71–72.

248

D, 348. О зютистах: Pia, ed., Album zutique; Murphy (1990), 51–52; M. Pakenham, in Revue d’Histoire littéraire de la France, 1964, 135–137; 1104–1106.

249

Зютисты – от «zut!», примерного эквивалента «merde!». По определению Литтре в 1875 году, «очень хорошо знакомое междометие, которым выражается убежденность в том, что попытки достичь цели являются пустой тратой времени, что утверждения и обещания бесполезны и, особенно, что на все можно наплевать». – Авт.

250

D, 348.

251

D, 141; Goncourt, I, 970 (30 May 1863). См. Cook, 13: «Дамам… ни в коем случае не позволяется входить в кафе на северной стороне бульваров».

252

Briet (1956), 72–73; D, 193, 196, 348–349; Delahaye (1919), 143–144; Dictkmnaire de biographie frangaise; Gachet; Lefrère-Pakenham (1994); Petitfils, Le Bateau ivre, 1954, 7; Verlaine (1972), 800 and 820; Verlaine (1997), 23–26; аллюзия к сексуальности Кабанера в Album zutique.

253

Некоторые версии добавляют: «и две недели в могиле»: D, 349; Verlaine (1997), 26.

254

О двусмысленном Cercle du doi(g)t partout: DAR., 731 и 741 n. 42; Petitfils (1981), 73.

255

‘Cabaner-cantinière’, в Album zutique.

256

Факсимиле: PR, 74–75. Единственным вкладом Рембо в разговор зютистов, запротоколированный в Album было: «Ah, merdel»

257

Перевод Г. Северской.

258

DAR, 731 и 741 n. 40; Darzens, 144.

259

Goncourt, II, 1244 (18 April 1886).

260

D, 197.

261

Champsaur описывает в сонете, посвященном Rimbald: «Цифры шкалы, светящиеся точки / Иерархического кольца -1 2,345,67-/ Звуки, гласные и цвета соответствуют», etc.: цветное факсимиле в MB, 96.

262

Anon. (1872); рассказ про абсент, цитируя бодлеровские «Соответствия».

263

Название в оригинале: Voyelles. См. Переводы Гумилёва. Источник: Николай Гумилёв. Стихотворения и поэмы. Л.: Советский писатель, 1988. С. 477–478. («Библиотека поэта», большая серия).

264

Для Виктора Гюго A и I белые, E синее, красное, а U черное: Hugo, XIV (Océan), 210 (1846–1847). Anthony Powell (245) ассоциирует цвета с гласными и согласными: «A, очень темно-красное, почти черное; B, очень темно-коричневое, почти черное», etc. См. сравнительную таблицу в Noulet, 125. Lévi-Strauss (130 и 135) заявляет, что A чаще всего ассоциируется с красным и что корреляции Рембо бессознательны, не сенсориальны.

265

См. Étiemble, Le Sonnet des Voyelles; Noulet, 117–143.

266

Pape-Carpantier, 149. Общепринятый ребус, так как virtue (добродетель) была зеленым U (vert U). Стихотворение (или фрагмент), ‘L’étoile a pleuré rose…’ вероятно, датируется тем же периодом.

267

Verlaine (1888), 803.

268

Verlaine to Izambard and Richepin: Arnoult, 164; а также Delahaye (1905), 80 n.

269

MV, 90.

270

См. M. Pakenham in OV, 1128.

271

Arnoult, 161.

272

О 'Les Remembrances…': Murphy (1990), 63–67.

273

Обычный термин был pédérastie, отвергнутый Littre в 1875 году с нетипичной неопределенностью: «Vice contre nature».

274

Le Peuple souverain, 16 November 1871: EM, 37; MV, 143–144.

275

Aragon et al, 254.

276

Lepelletier (1907), 261–262.

277

DAR, 707 and 737 n. 1; Darzens, 143; Anon., L'Echo de Paris, 12 November 1891 (EM, 63); D, 40. Гюго, по-видимому, отнес эту фразу странствующему поэту Albert Glatigny.

278

Goncourt, II, 1243–1244 (18 April 1886): произносится: «Dumolard».

279

Эти безобидные стихи вошли в антологии, и ими восхищаются так часто, что не решаешься отметить, что они могут не целиком принадлежать перу Рембо. Рембо отрицал, что написал «Воронов». Не раскрывая источника, Верлен впервые опубликовал «Голову Фавна» в Les Poètes maudits («Проклятых поэтах») как собственное стихотворение. Рукописи так и не увидели свет. Некоторые особенности стихосложения характерны для Верлена и не свойственны Рембо. – Авт.

280

Оба стихотворения содержат «хиатус» – характерный для поэзии Верлена, но не Рембо. Когда Верлен послал Tête de fame («Голова фавна») Charles Morice, он писал о стилизации других поэтов. Несколько важных вариантов (но только один утерян) предполагают, что Верлен продолжал делать усовершенствования. О других верленовских основах: Dominicy. См., однако, верленовское стихотворение Рембо ‘Entends comme brame…’ (весна 1872 года?).

281

Cocteau, 16 (7 April 1919).

282

DAR, 731; Darzens, 144. О Mercier: Pakenham (1963).

283

Lepelletier (1907), 30.

284

Mallarmé, 10; Verlaine (1883), 644.

285

A. t’Serstevens, ‘Verlaine en prison’ (1933): Petitfils (1949), 180.

286

D, 189.

287

Goncourt, II, 1243 (18 April 1886).

288

Goncourt, III, 537 (8 February 1891).

289

Изначально вдохновленный сонетами Merat, воспевающими части женского тела. Этот сонет обычно публикуется под заглавием Les Stupra с двумя другими: ‘Les anciens animaux…’ и ‘Nos fesses ne sont pas les leurs…’.

290

Перевод Александра Солина.

291

Abélès; Druick-Hoog.

292

Goncourt, II, 503 (18 March 1872).

293

Arnoult, 161; Godchot, II, 145.

294

MV, 151.

295

PBP, 137; Coulon (1923), 146.

296

Goncourt, II, 503 (18 March 1872).

297

On Forain: Faxon; Puget.

298

Домье Оноре Викторен (1808–1879) – крупнейший мастер политической карикатуры XIX в.

299

Arnoult, 13 and 166; Lefrère-Pakenham (1990), 21; Porché,

300

Arnoult, 13 and 166–167.

301

Arnoult, 166–167; D, 190; Delahaye Graaf.

302

Charles de Sivry: DAR, 741 n. 46.

303

Arnoult, 167. Влияние Рембо на искусство конца XIX века – это огромная, но пустая тема. Пикассо, для которого ‘Il n’y a que Rimbaud!’ («Есть только Рембо!») (Richardson, 466), не знал этого отрывка, но он был знаком со словесным кубизмом «Озарений», их одновременными перспективами, плоскими гранями и концептуальным реализмом. Сезанн – еще один застенчивый провинциал в Париже – был близким другом Кабанера. Он, как оказалось, возможно, в романе с ключом Champsaur 1882 года, декламировал «Les Chercheuses dе poux» («Искательницы вшей») Рембо. Ренуар знал и Рембо, и Верлена, но не близко. См. Graaf Lefrère (1991).

304

Lefrère-Pakenham (1990), 20–21 and 24; M. Le Royer, le Miroir du monde (1936): Petitfils (1982), 153. О местоположении: Caradec; Hillairet, «Распай (бульвар)», no. 243; Lefranc (1952).

305

Verlaine, ‘Le Poète et la Muse’ (1874), Jadis et Naguère (о комнате в январе 1872 г.).

306

Lefrère-Pakenham (1990), 24.

307

DAR, 730

308

Lefrère-Pakenham (1990), 20, 23 and 25.

309

Геракл (Геркулес) не всегда был символом мужественности. Верлен намекал не только на героическое лишение девственности пятидесяти дочерей Феспия, но и на эпизод, когда в период пребывания в плену Геракл переодевался в женщину. – Авт.

310

Берришон и Делаэ правдоподобно датируют стихотворение временем после прибытия Рембо в Париж: оно содержит шесть césures enjambantes и игнорирует правило, которое запрещает немое «e» на шестом слоге.

311

О Рембо как о настоящем парнасце: Watson.

312

Copley, 71. См. также Houston (1986), 71.

313

PBP, 183–184.

314

Verlaine (1976), 187.

315

Датировано заново Pakenham (1985), 44. Об инциденте: Verlaine (1895), 963–964 (поправляя Maurras); DAR, 730; Darzens, 143. А также D, 196; Godchot, II, 159; Lepelletier (1907), 261; Richepin (1927), 26. В поисках исторического события, которое знаменует переход от парнасцев к символистам, Madeleine Rudler (29) называет ‘merdes’ Рембо первым младенческим криком символизма.

316

PBP 156 n. 1.

317

MV, 164.

318

PBP 187.

319

Письма Рембо в MV, 164. О судьбе этих господ: p. 487 n. 17, и cf. DAR, 740 n. 39.

320

MV, 156.

321

Verlaine (October 1895), 971.

322

D, 42, о весне 1872 стихотворений.

323

См. Aragon (vii) о 'Fêtes de la patience' («Празднествах терпения») и способности хорошей поэзии превращать все, что угодно, – даже ошибки печатника – в «красоты».

324

Рембо, возможно, знал, что воздухоплаватели, поднимающиеся на воздушном шаре на большую высоту, видели черное небо: Goncourt, I, 1135 (January 1865).

325

Параллели между Рембо и Блейком кратко упоминаются в Ahearn, 175 n. Первый перевод Блейка на французский язык был Le Manage du ciel et de l’enfer в 1900 году.

326

Та же рифма использована G. Nouveau в 'Les Trois épingles'.

327

Iz, 128–129; также Richepin в Arnoult, 94. Песню см.: Étiemble (1984), 13–17; PR, 47.

328

Строки с нечетным числом слогов, обычно считаются отклонением от «нормы» (строки из восьми или двенадцати слогов). – Авт.

329

Акцент Рембо можно проследить из Vieux Coppées Верлена (см. p. 270): Chambon (1983); Lie; Steinmetz, 102 n. Транскрипция Верлена критиковалась Делаэ: D, 233.

330

Sartre, цит. St. Aubyn, 98.

331

Здесь Верлен добавляет приписку: Doré [золотой] на английском: 'I forgot that you knew as little English as I' («Я забыл, что ты знаешь английский так же плохо, как и я»).

332

Верлен упоминает «три месяца Рембо в Арденнах» (с начала марта) и ожидает его возращения в субботу. В июне Рембо был в Париже «последний месяц». Наиболее вероятная дата возвращения, следовательно, суббота 25 мая 1872 года.

333

Спаси, Господи (лат.).

334

Цит. по кн.: Баронян Ж. Б. Артюр Рембо / Жан Батист Баронян; пер. с фр., предисл., прим., послесл. В. Н. Зайцева. М.: Молодая гвардия; Палимпсест, 2013. С. 270 [2] с.: ил. (Жизнь замечательных людей: Малая серия: сер. биогр.; вып. 42). С. 144.

335

PBV, 105; Isabelle R., 199–200 n. 1, и письмо Берришону (ОС, 751). Coulon (1923), 257–260 (Изабель и Берришон, интервьюированные в 1910 г.).

336

‘Il faut m’aimer!..’ Sagesse.

337

Richepin (1927), 26.

338

DAR, 732 and 741 n. 45 (от Sivry).

339

Либо Rue Saint-Séverin, либо Rue des Grands-Degrés (Mary); также Mouret, 71; Pakenham (1989). Рембо мог жить некоторое время на Rue Saint-André-des-Arts (Mercier: DAR, 731).

340

Cazals-Le Rouge, 141–142; Mary; Méric, 88–94; Régamey, 26; Richepin (1872), III.

341

Sterling Heilig, ‘Absinthe Drinking’, Atlanta Constitution, 19 August 1894: Lanier, 25.

342

Cette sauge de glaciers (Эта полынь ледников) – возможно, потому, что абсент становится зеленым на колотом льде. Один писатель ссылается на его «молочно-полынный оттенок». – Авт.

343

О доме № 22: Lefrère-Pakenham (1990), 21 and 26; Richepin (1927). Дом № 22 (напротив № 41) был пристанищем разных художников, в том числе Daumier и Форен. Теперь там мемориальная доска Antonio La Gandara.

344

Делаэ слышал часть «Озарений» в 1872 г. (D, 203). Ришпен видел в cahier d’expressions Рембо «удивительные темные нескольких стихов в прозе, которые никогда не были опубликованными» (следовательно, не «Озарения») (Arnoult, 352–353). «Список предметов, оставленных на рю Николе» включает «десять писем от Рембо, в том числе стихотворения и стихи в прозе»: CPV, I, 68.

345

Аи front des Рембо можно считать англицизмом.

346

Например, из предисловия Gautier в 1868 г. к Les Flews du Mai.

347

MV, 160. Театр Passe-temps, позднее кинотеатр.

348

MV, 161–162; Ё. Le Brun сообщает о разговоре 1888 года в 1924 году: Coulon (1929), 270. Другие инциденты: MV, 141–159.

349

Verlaine to Lepelletier, 24 September 1872 (ARPV, no. 55; CPV, I, 44) – из Откровения 3:17, возможно, из Préface de Cromwell Гюго.

350

Verlaine (1893); Lepelletier (1907), 275–277.

351

MV, 162.

352

Pierquin, 156–157.

353

Гретна Грин – деревушка в южной части Шотландии, в которую устремлялись влюбленные англичане, не достигшие совершеннолетия, чтобы заключить брак. Функции священника или представителя властей в Гретна-Грин исполнял кузнец, который закреплял брак ударом молота по наковальне.

354

Перевод В. Брюсова.

355

См. Brunel, ch. 3.

356

Bouillane de Lacoste, 81.

357

Солонь – равнинный регион в Центральной Франции. – Авт.

358

Lefrère (November 1998), 17: в утерянной первой части были рифма ‘tarasques’ – ‘fantasques’ и строка, повторенная позже: 'C’est trop beau! c’est trop beau! mais c’est mécessaire? Бельгийские стихи Рембо могли также включать 'Fêtes de la faim' и 'Le loup criait…'.

359

Письмо, датированное 17 ноября 1883 г.: Verlaine (1964), 34.

360

Verlaine to Lepelletier, [July 1872]: ARPV, no. 52; CPV, I, 37.

361

Dossier de la Commune, 169–178; Lefrère (1989); Verlaine (1888), 802.

362

Verlaine (1888), 802.

363

Steinmetz, 147.

364

MV, 166.

365

‘Du fond du grabat’, Sagesse. см. заметки Верлена (1962), 1129.

366

Об этом и письмах Матильде: MV, 162–163.

367

MV, 163–164.

368

Verlaine (1883), 656. CPV, I, 68 («Список предметов, оставленных на рю Николе») – это только современное упоминание названия. Верлен дважды ссылается на рукопись в прозе: (1883), 656 и (1888), 800–801. Isabelle R. (154) и Berrichon (PBP, 215), видимо, идентифицируют ее с La Chasse spirituelle. Верлен никогда не называл ее шедевром. Он, видимо, говорил о ней P. Burty (n. 16, ниже) и V. Pica (Morrissette, 31–32). Steinmetz (OV, 1041) предполагает, что Верлен упоминал Les Déserts de l’amour.

369

Напр., Starkie (1961), 194.

370

Petitfils (1949), 134–135.

371

Pascal Pia, in Carrefour, 1 June 1949: EM, 326; Morrissette, 42–43. Pia, который подделал стихотворение Рембо в 1925 году, защищал аутентичность своей La Chasse spirituelle («Духовной охоты»). «Великая подделка Рембо» автора Morrissette рассказывает всю историю и предоставляет фиктивный текст. Pia заявляет, что видел эту записку дома у Pierre Dufay в 1922 году. Утраченное письмо Верлена Burty (15 ноября 1872 г.) предполагает, что La Chasse spirituelle была отдана Burty на сохранение.

372

Матильда подозрительно хорошо помнила непристойные письма Рембо, предположительно давным-давно уничтоженные. Она говорила Изабель Рембо в 1897 году, что уничтожила их «совсем недавно». Это противоречит ее ранее опубликованному заявлению.

373

О несохранившемся стихотворении 'Les Veilleurs’: Verlaine (1883), 654 («красивейшая вещь из всего, что когда-либо написал месье Артюр Рембо»). Не путать с (cf. OV) ‘Les Réveilleurs de la nuit’.

374

MV, 167.

375

MV, 166–168; Coulon (1927), 727.

376

Coulon (1927), 727–728.

377

‘Chanson d’automne’, Poèmes saturniens.

378

Quiévrain incident: MV, 168–169; Delahaye, in Porché, 198.

379

Martin (1 August 1873). Был ли брат жены Верлена основным источником? Рапорт от 1 августа 1873 года упоминает Сиври и содержит фразу – 'Nous avons des amours de tigres!' – used by Sivry elsewhere (DAR, 741 n. 48).

380

MV, 169.

381

MV, 170.

382

Семья (любовь) втроем.

383

MV, 171.

384

Postal, 115.

385

Graaf (1956), 627–628. Судебные документы: Postal.

386

PBP, 210. Бретань уехал из Шарлевиля навсегда в сентябре 1872 года (DAR, 739 n. 24).

387

Это предложение зачеркнуто и заменено следующим: «Что касается месье Рембо, он еще не показывался в моем департаменте». Postal, 118–120.

388

Перевод М. Козловой.

389

Это объясняет своеобразную логику 'Le loup criait…’: «Волк под деревом кричал, / И выплевывал он перья, / Пожирая дичь… А я, / Сам себя грызу теперь я».

390

См. DAR, 731.

391

Стэн Лорел и Оливер Харди – американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. – Пер.

392

OC, 274.

393

‘Alchimie du verbe’, Une Saison en Enfer.

394

‘Le Bateau ivre’. «Почти остров» потому, что ‘presque île’ не ‘presqu’ île’ (полуостров).

395

Verlaine (1894), 1085. Единственный полный текст – это английская версия в the Fortnightly Review.

396

Рембо и Верлен достигли Дувра 8 сентября. Регаме предполагает, что они прибыли в Лондон 10 сентября.

397

Delahaye (1927), 84 n.

398

Лондонские заметки Верлена из CPV, I, 41 ff.

399

Delahaye (1905), 109.

400

Régamey, 22,

401

См. Murphy (1991), ch. 5.

402

Guyaux (1981), 97.

403

Verlaine (1894), 1085.

404

См. № 4 выше.

405

D, 194; Robb (1994), 260–261. Рисунок Рембо ‘Hune cocher de Londres’: АР, 151 и PR, 93.

406

Robb (1997), 316–317; D. Scott; Underwood (1976); Vadé.

407

Underwood (1956), 58; (1976), 52 n. 3, 297 and illust. 7.

408

См. «Улицы» Верлена: ‘Les cottages jaunes et noirs’ Паддингтона, которые не были коттеджами.

409

D, 48 and 243; Delahaye Regamey, 23.

410

Этот портрет в стиле Ван Гога заслуживает того, чтобы быть известным лучше, чем хрупкий маленький Рембо на знаменитом рисунке Верлена, датированном июнем 1872 года. Он был нарисован по памяти в 1895 году и, по словам Изабель Рембо, «выглядит как никогда лучше». См. Dufour-Guyaux, 53–54.

411

CPV, I, 47 и 50, а также утверждение Рембо, 10 июля 1873 г. (OC, 276).

412

О французских эмигрантах: Delfau; Murphy (1985).

413

Kapp, 155 ff.

414

Murphy (1985), 56.

415

Например, Ahearn; Murphy (1981). См. также Iz, 139.

416

См. Sacchi (1992 г.) о тенденции к ограничению автобиографических данных к стихам (напр., не «Ville»), что соответствует легенде.

417

BH, 197. О спорах относительно дат: Une Saison en Enfer, ed. Brunel, 177–180. О возможных перекрывающихся стихах и Une Saison en Enfer, а также общей неопределенности в поэтическом развитии Рембо: Murphy (1995), 969. BH, 197.

418

Public Record Office, HO 45 9355 29553 (December 1873).

419

D, 44; Verlaine (1888), 802. Об Andrieu: Badesco, 321 и 1042–1065; Calmettes, 271–274; Dictionnaire de biograpbie française Barrère был сопереводчиком Charles Delescluze's From Paris to Cayenne (1872).

420

D, 44.

421

As Gabriel Denver. См. Ingram и McCarthy.

422

Обнаружено Meyerstein. Имя Альфред Рембо появляется только на обложке. Сотрудники журнала, которые, возможно, защищали Рембо: Arthur O’Shaughnessy, William Hardinge, Franz Huffer (Francis Hueffer), Swinburne, Frederick Wedmore. До смены редактора в 1873 году журнал был антикоммунарским.

423

W. Rossetti, 195 (4 May 1872). См. также Swinburne, II, 186–188 (1 October 1872): 'My friend M. Andrieu'.

424

Valéry, 100–101. Henley, возможно, был представлен Camille Barrère. Albert Barrère работал над двуязычным словарем сленга. Henley впоследствии содействовал работе John S. Farmer над многоязычным словарем сленга (1890–1914). См. Williamson, 81.

425

CPV, 84; Druick-Hoog, 239.

426

CPV, 72–73.

427

MV, 172–173. А также PBP, 212–215 (подозрительно подробно). В CPV, письмо xliv должно предшествовать письму xliii (26 December 1872).

428

'la contemplostate de la Nature m'absorculant tout entier'.

429

D, 206; PBP, 223; CPV, 83

430

OC, 277.

431

CPV, 306; Underwood (1976), 112 n. 201.

432

См. Andrieu, цитирующий перевод своего отца, London’s Popular Songs.

433

Влагалище (англ.).

434

«Ноли» Браун, наоборот, говорил правду, и в билете ему было отказано: Ingram, 141–142. On the Reading Room: Vallès, 1305–1306.

435

См. издания (особенно Steinmetz). Brunel называет это 'contre-évangile’ (190–191). Bibliographies: Duhart and Sacchi (1993). On Renan: Reboul (1994). Факсимиле: Duhart, 86–87.

436

Cf. ‘les derniers potagers de Samarie’ in ‘Métropolitain’.

437

Полицейские рапорты: Martin.

438

OC, 817–820.

439

Мери – коммуна в регионе Шампань – Арденны, входит в состав кантона Музон.

440

Сообщается в PBP, 228–229.

441

Напр., Bonnefoy, 125–126; Starkie (1961), 264.

442

Лаймхаус – район на северном берегу Темзы, знаменит многочисленными опиумными притонами.

443

История с опиумом была снабжена ненужными деталями в основном англофонскими писателями, возможно, в патриотическом соревновании с абсентом: Bercovici, 164; Sackville-West, 41; Starkie (1961), 258; Strathern, 11–12; Ullman, 161 (Chinese hashish).

444

Шарлевиль, кафе «Вселенная» и усеченная на сленге Bibliothè. – Авт.

445

Ça coûte tant! («Это дорого стоит!») – излюбленная фраза мадам Рембо. – Авт.

446

См. Ruff, 188.

447

Перевод основывается на факсимиле. Издания отличаются. Известный черновик не обязательно самый ранний и может не соответствовать 'Livre paїen’: см. Brunel (1983), 175–221. Эти так называемые рукописи Une Saison en Enfer были проданы на аукционе в 1998 году.

448

D, 208.

449

‘Vierge folle’, Une Saison en Enfer.

450

«Уроки французского на французском языке – совершенствование и тонкости – дают два джентльмена-парижанина (фр.).

451

Thomas, 19; Thornbury, V, 323 and 341; Underwood (1956), 128–129. На доме имеется памятная табличка, а на момент написания Рембо «Озарений» на отслаивающейся краске было написано карандашом J’ai tendu des cordes…’.

452

CPV, 312–313.

453

Underwood (1956), 116; также 114 и (1976), 136.

454

Martin (26 June 1873).

455

D, 213.

456

Verlaine to Sivry, 9 August 1878: Petitfils (1969), 78.

457

'Bandes’ было использовано в музыкальном плане, например, Верленом (см. Littré). «Больше не спящий» можно отнести к любому главному действующему лицу.

458

D, 213; Godchot, II, 230 (от Le Brun).

459

Расписание: Underwood (1976), 136–137.

460

«Зло тому, кто мыслит зло» – на случай, если письмо попало бы в руки полиции, что и произошло. – Авт.

461

MV, 173–174.

462

Всегда считалось, что Верлен добровольно примкнул к повстанцам-карлистам в Испании, как и Рембо в 1875 году. Это было бы невообразимым идиотизмом, сравнимым с вступлением добровольцем в Сандинистский фронт национального освобождения в посольстве Никарагуа в 1970-х годах. – Авт.

463

Относительно даты: AR, 167 and PR, III (факсимиле).

464

Основные источники: Dullaert; Graaf (1956); and OC, 276–284 and 1089–1092. Факсимиле: Guyaux (1993), Postal and PR, 112–114. Более поздние сообщения Верлена (напр., Retté, 108–109) являются странными.

465

Снесено в 1979 году: Guyaux (1992), 85 n. 10.

466

OC, 281.

467

Подтверждается арестовывавшим офицером: Postal, 122.

468

PBP 278.

469

Берришон преданно легковерному Клоделю 1914 г.: Claudel (1965), 527.

470

Petitfils (1982), 219.

471

Lalande (1985). Раздел об анатомии половых органов согласуется с медицинскими понятиями 1873 г.: напр., A. Tardieu’s Étude médico-légale sur les attentats aux mosurs (1857; использовавшееся до 1920-х).

472

«Аморальные отношения» были идентифицированы как причина: Martin (21 July 1873); PR, 114.

473

Graaf (1956), 632 and (1960), 173.

474

BH, 93; PBV, 94.

475

Этот редкий размер был, вероятно, частью приватного кода: O. Nadal, in Verlaine (1962), 1165.

476

Рукописная версия: Verlaine (1962), 1161–1163. О копии Рембо и сомнениях насчет даты: Murphy (1994).

477

Перевод И. Ф. Анненского. Цит по Анненский И. Ф. Избранные произведения. Л.: Художественная литература, 1988. С. 218–221.

478

В оригинале: Voici le temps des Assassins. «Заключительная фраза построена на игре двух значений слова «ассасин». Первоначально это средневековая мусульманская секта шиитов исмаилитского толка в Иране, членов которой, готовя к культово-политическим убийствам, опьяняли наркотиками. Современное французское значение слова «ассасин» – убийца» (Цит. по Рембо Артюр. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. Литературные памятники. М., Наука, 1982).

479

Напр., Delahaye: D, 220. Об Une Saison en Enfer как объяснение исторических и риторических примеров: Wing.

480

Cf. ‘Les Vivants’: см. с. 244. (Связь, сделанная Берришоном: R., Ébauches, 10–11.)

481

См. также Delahaye о романтической болезни Рембо: (1927), 170 n.

482

Robb (1993), гл. 10.

483

OC, 820.

484

OC, 821.

485

Isabelle R., 143.

486

См. Bersani, 231.

487

Напр., Bandelier, 161–183. Большинство критиков намеренно находят худшие версии Une Saison en Enfer.

488

Starkie (1961), 297.

489

Bonnefoy, 113.

490

Тэн Ипполит Адольф (1828, Вузьер, Арденны – 1893, Париж) – французский философ, историк, искусствовед, психолог. – Авт.

491

Ross, 101: «всемирно-историческое стихотворение в прозе как антиавтобиография».

492

Оригинальный текст у OV.

493

Jottrand, 160. Cf. Bouillane de Lacoste, 109.

494

Graaf (1956), 632; Postal, 117.

495

Godchot, II, 274.

496

ARPV, no. 10; DAR, 319 n. 11. О копиях Регаме и Поншона: Lefrère (November 1998), 18. Ришпен (PBP, 294) заявляет, что Рембо послал копию Форену.

497

Jottrand; Losseau; OC, 738 and 764 (Isabelle); PBV, 94–95; PBP, 295.

498

Pierquin, 158–159.

499

D, 221.

500

PBV, 98–99; PBP, 295. (О Poussin: Méric, 83–85.) Хронология Изабель – Рембо в Роше со Страстной пятницы до конца октября 1873 – явно неверна: OC,774.

501

D, 221; также 46 и 224 – вероятно, от Рембо или Нуво. Рембо, возможно, знал Нуво как зютиста. См. также Zissmann (1994), 124.

502

R., Ébauches, 10–11; PBP, 294.

503

Нуво упоминает Ophélie’ (от Банвиля?), ‘Les Chercheuses de poux’, и ‘Poison perdu’, которое может и не принадлежать Рембо (см. OC,1063–1065;

Nouveau, 789–793; Zissmann (1987). Обнаруженное вновь рук. of ‘Poison perdu’, подписанное «Артюр Рембо» рукой Рауля Поншона, бросает сомнение на принадлежность Нуво: ARPV, no. 10.

504

Нomme fatal – роковой мужчина (фр., по аналогии с femme fatale – роковая женщина).

505

Richepin, 27–28.

506

См. особенно Guyaux (1985), 13–74, и внизу, p. 265. Верлен, который встречался с Рембо почти ежедневно до июля 1873 года, заявляет, что Illuminations были написаны «между 1873 годом и 1875». Верлен часто имел смутное представление о датах, но эти годы были незабываемы: в 1873 году он попал в тюрьму; в 1875 году он виделся с Рембо в последний раз. См. также с. 479 примеч. 504.

Среди стихов, от которых рассказчик Une Saison en Enfer отказывается, как от «глупости», нет стихов в прозе: ни о каких Illumination не шло речи.

Даже если Рембо просто переписывал уже существующие стихи, маловероятно, что он бросил поэзию, а потом трудился над «Озарениями» из 8000 слов, исправляя стихи по мере продвижения вперед.

Графологические находки Bouillane de Lacoste не убедительны, но они действительно вносят новую завершенность и реализм в изучение творчества и биографии Рембо. См., однако, Smith (1964, 1965), предостерегающий рассказ о графологической некомпетентности.

Очень позднее датирование (1878) на основании подозрительных автобиографических упоминаний: A. Adam.

507

См. краткое изложение аргументов в примечании 449.

508

За исключением Vagabonds («Бездомных») и Matinée d’ivresse («Утра опьянения»), которые являются двумя стихотворениями, которые, возможно, видел Верлен.

509

Richepin, 30.

510

Nouveau, 817–819.

511

The Inundation in Lambeth, The Daily Telegraph, 24 March 1874. Commercial Road теперь Upper Ground.

512

Филеас Фогг – герой романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».

513

Underwood (1976), 144.

514

‘Enfance V’, Illuminations.

515

‘Les Ponts’, Illuminations.

516

Cf. Delacroix (49): The daylight [is] always as on the day of a solar eclipse.

517

Nouveau, 817–819 and 827.

518

Underwood (1976), 71–78.

519

Это соответствует известным деталям: Рембо и Нуво добрались до Лондона сразу вскоре после 26 марта 1874 года и работали на фабрике в течение месяца (Vérane, 57–58). Они в первый раз дали объявление в The Echo от 29 апреля. Underwood (1976), 144, предполагает, что запись в Британском музее показывает, что они все еще оставались без работы; объявление было подано в субботу.

520

L.W.R. Drycup – букв. «сухая чаша», возможно, господин Драйкап был врагом чаепитий или членом движения за введение сухого закона. – Авт.

521

Underwood (1956), 175. О Драйкапе: D, 46 and 223; Vérane, 57–58.

522

Thornbury, VI, 382.

523

Рембо не обязательно потерял или уничтожил свой билет. Билеты были действительны шесть месяцев.

524

Underwood (1976), illust. 54.

525

Underwood (1976), 147.

526

Petitfils (1982), 236.

527

Делаэ (D, 44) датирует эту сцену «ближе к концу 1873 года», когда Рембо был во Франции. О «женственных тенденциях» Андриё: Calmettes, 274.

528

Underwood (1976), illust. 54.

529

Регаме, вероятно, жил в доме № 16 по Лэнгхэм-стрит: Lefrère (ноябрь 1998 г.), 18.

530

Underwood (1976), illust. 54.

531

Теперь Мапл-стрит. Дом № 40 по Лондон-стрит стал домом № 25 по Мапл-стрит, потом исчез: Underwood (1976), 297.

532

Verlaine (1888), 802. Никаких записей не было обнаружено.

533

‘Enfance IV, Illuminations.

534

Рассказы об английских приятельницах Рембо являются ханжескими выдумками (PBP, 241, на основании двух Illuminations): в Ouvriers, ‘my wife’, и in Bottom, a wealthy Madame. Даже Изабель не признавала этих рассказов (OC, 756)

535

‘Angoisse’, Illuminations.

536

Позже дом для сестер милосердия госпиталя на Грейт-Ормонд-стрит; теперь гостиница «Европейская».

537

Полный текст в CEuvres complètes, ed. Forestier. Изабель, возможно, исказила текст, но отрывки о Рембо подтверждаются письмом Витали: OC, 285–296.

538

Объективная реальность до сих пор имеет плохую репутацию в некоторых изданиях – напр., Forestier: «не желая впадать в реалистические ссылки», etc. (n. 516, 3).

539

Bruxelles and ‘Jeunesse’. Также: Les Assis (Tels qu’au fil des glaïeuls le vol des libellules); Le Bateau ivre (Ой les serpents géants dévorés des punaises /Choient…); Ornières (au grand galop de vingt chevaux de cirque tacbetés).

540

Сведенный к самым убедительным элементам, этот аргумент таков. В Promontoire («Мыс») Рембо упоминает и «круглые фасады всевозможных «Гранд» и «Руаялей» Скарбро или Бруклина». В Скарборо были отели с круглыми фасадами. Underwood думал, что написание Scarbro можно найти только в Скарборо. Рембо ушел так рано, что он, должно быть, прошел долгий путь, возможно, в направлении Шотландии (BH, 101; D 226). Скарборо находится по пути в Шотландию – если сделать пересадку в Йорке – отсюда – Нью-Йорк, следовательно, Бруклин, и так далее…

На самом деле газеты, известные Рембо, печатали почти ежедневно рекламу отелей Scarbro – часто с именно такой орфографией, а иногда с иллюстрациями. Гранд-отель, названный «крупнейшим в Англии», был почти столь же известным в то время, как Кристалл-Палас (Хрустальный дворец) и Бруклинский мост. (Никто еще не утверждал, что Рембо побывал в Бруклине.)

Если Рембо направился в Скарборо, то Promontoire («Мыс») будет единственным «Озарением», в котором он назвал свое видение географическим названием.

541

Starkie (1961), 451–454.

542

Guyaux (1985), 47.

543

К тому же в конце «Метрополитена» ’l’étude des astres – le ciel’ («изученье светил – Небо!») с «star-studded – усеянного звездами (studied – изу чаемого) неба»? Похожее использование испанского было обнаружено в произведениях Lautréamont: Lefrère, Isidore Ducasse, 75–76.

544

Delahaye (1905), 108; Verlaine (1886), 631. См. Littré; OED. Верлен заявлял, что coloured plates (раскрашенные тарелки/панели) было подзаголовком. Такое название, написанное рукой Рембо, нигде не появляется.

545

Verlaine to Sivry, 27 October 1878: Petitfils (1969), 78.

546

Bouillane de Lacoste, 27 (датируя списки английских слов к июлю – декабрю 1874 г.). Chadwick делает прецедент, датируя их концом 1872 – началом 1873 года. Cf. Underwood (1976), 275–276 (после июля 1873 г. – начало 1875 г.?).

547

Facsimile: Bouillane de Lacoste, 119.

548

Dufour-Guyaux, 27; Underwood (1976), illust. 54. Поправки к оригинальным и переработанным версиям стихов Рембо оказываются написанными одним и тем же почерком.

549

Военный трофей, замаскированный под этнографический экспонат: чтобы убедить королеву Викторию помочь ему искоренить ислам, Теодорос взял британских заложников и был побежден армией Нейпира в крепости Магдала в 1868 году.

550

OC, 810.

551

‘Enfance IV’, Illuminations.

552

Дневник Витали: OC, 834

553

О Рембо в Штутгарте: PBV, 17–18; Beurard-Valdoye; BH, 101–102 (from Verlaine); Graaf (1960), 229–230; Isabelle R. (OC, 715–716). Письма в OC, 296–298.

554

Beurard-Valdoye.

555

Murphy (сентябрь 1991 г.) подчеркивает важность этого рисунка.

556

D, 47.

557

D, 227–229; PBV, 17–18; Beurard-Valdoye.

558

Verlaine (1887), 802.

559

Verlaine (1883), 656.

560

Так, о 95 гульденах: Ruff, 200.

561

C. Scott, 181.

562

Обычно публикуемый порядок соответствует порядку публикаций в La Vogue; но Fénéon (574), возможно, складывал страницы собственноручно. В защиту известного порядка: Osmond, ed., Illuminations, 11–16.

563

Louis Fière, in Stella, 1895: Lefrère (1991), 136. Известно, что Fière имел стихи в своем распоряжении: Mercure de France, 16 May 1914, 441–442.

564

Согласно Верлену, «Озарения» были написаны «во время поездок по Бельгии, а также по Англии и по всей Германии». Так как Верлен говорит о своей поездке в Штутгарт как о «кусочке Германии», поездка «по всей Германии» предполагает более позднюю стадию странствий Рембо: (1886), 631 и (1972), 765.

565

Isabelle R., 137 and 149.

566

Soir historique, Illuminations.

567

D, 230.

568

Письмо от 17 ноября 1878 года предполагает знание этого маршрута: OC, 304; Graaf (1960), 232.

569

О Рембо в Милане (в добавлении к BH, D, DAR и PBV): Petralia (1954); Verlaine (1888), 802. Фотографии здания в MB, 158–159.

570

BH, 103; D, 48; DAR, 734; Darzens, 145.

571

PBV, 109; Delahaye (1905), 173. Gosse точно определил Леггорн. Марсель и Александрия также возможны, но Лондон исключается после забастовок 1860-х.

572

См. выше, n. 19, и PBV, 107.

573

Перевод И. Анненского.

574

D, 48.

575

Le Bateau ivre, 11 May 1949.

576

PBV, 110; D, 243–245; DAR, 734; Darzens, 145; Maurras (Рембо видел в Марселе Raoul Gineste); Nouveau, 827. Бумаги, хранимые Верленом, также включают список спряжений испанских глаголов.

577

Шутливая форма от daronne («мать» на сленге). – Авт.

578

A. Vollard, La Vie et l’œuvre…: Lefrère (1991), 131. По словам Нуво (письмо Верлену от 17 августа 1875 г.), Рембо жил с Мерсье и Кабанером.

579

D, 247–248.

580

ARPV, no. 8; DAR, 731. Это должно датировать более поздней датой Штутгарт, где были отпечатаны карточки. Единственная возможность – это Пасха 1878 года, когда Р. был замечен в Париже; но получается тогда, что он хранил эти карточки в течение трех лет? Дом № 18 был адресом производителя оптических и фотографических приборов.

581

Записка, по всей вероятности, была добавлена позже. См. Dufour-Guyaux, 57–58; Lefranc (1952). О еще менее вероятном Manets: M. Pakenham in P. Adam (1989), 33–34; Dufour-Guyaux, 59–60; Fénéon, 572.

582

BH, 103 and 213 n. 18 (с использованием неопубликованных писем от Изабель); также OC, 774 (письмо к Berrichon), и Mémorial Витали: Petitfils (1982), 255.

583

Синовит – воспаление синовиальной оболочки, которая выделяет смазочную жидкость в суставах. – Авт.

584

Oestre: см. Chambon (1986).

585

D, 247.

586

D, 48.

587

BH, 104.

588

BH, 107.

589

D, 241 (письмо к Верлену).

590

D, 48–49; Letrange; Pierquin, 146–147 (но датировано ранним детством); Vaillant (1930), 79–80.

591

Breton, 1014. Неироничный анализ Richter. Разоблачено Murphy (1989).

592

Напр., Génie, Solde, Guerre, Jeunesse и Nocturne vulgaire, которые не были написаны на той же бумаге, что лондонские «Озарения».

593

См. Murphy (1989).

594

D, 49.

595

О Рембо в Вене: D, 49, 153–157, 250; Nouveau, 841; Verlaine’s ‘Dargnières nouvelles (Verlaine (1962), 299). Также (менее правдоподобно) PBV, 113–114; BH, 107 (неверная хронология); DAR, 734; Darzens, 145.

596

OC, 716 и 759 (не возница экипажа, а «индивид, который следовал по пятам»).

597

Delahaye (часто цитируемый, но неидентифицируемый, напр., Steinmetz, 243).

598

Little (1983), 27; Plessen, 284.

599

Petitfils (1982), 266.

600

PBV, 117; D, 153.

601

Graaf and 281 n. 24.

602

О путешествии на Яву: Marmelstein; Van Dam; also Graaf (1960) и Steinmetz, 435–436, а также 471 (Радиопрограмма J. Degives и F. Suasso).

603

Hare, 106.

604

Солент – пролив в северной части Ла-Манша.

605

De Jong. См. Hackett (1989). Little (1984) ассоциирует это с «bahou» (1660 английский эквивалент: «Бельмо в глазу»).

606

Фуражир-аксельбант – плечевой шнур, отличительный знак колониальных войск.

607

Marmelstein, 501. Одежда Рембо была продана, и выручка отдана сиротскому дому в Салатиге.

608

PBV, 118.

609

Chadwick, Underwood (1976), 326–327.

610

Rosa; Z, 835.

611

Starkie (1961), 341–343; Underwood (1976), 202–215; D, 253–235.

612

Лондонский Ллойдс: Underwood (1976), 204 n. 8.

613

BH, 107.

614

D, 233 and 256; Underwood (1976), 207.

615

Underwood (1976), 205–206.

616

Arnoult, 487; D, 255.

617

PBV, 120.

618

OC, 302.

619

Аналогичным образом, неинтерпретируемое слово Barbare может намекать на Первое послание к коринфянам, 14: 1: «Если я не понимаю значения того, что мне говорят, то я чужеземец (barbarian) для говорящего, и говорящий – чужеземец (barbarian) для меня».

620

Petitfils (1969), 77–78.

621

OC, 397.

622

D, 50 and 252–253.

623

BH, 108; PBV, 121–122; DAR, 734. См. Conditions in PR, 128.

624

Bonnefoy, 169.

625

PR, 134.

626

Нещадно выделенные красным Underwood (1976), 217, чья большая часть исправлений неточны или педантичны. «Действительно» и «в настоящее время» относятся к 1877 году. Рембо исправлял «Mai» на «May» и «Scoth» на «Scotch». Факсимиле: АР, 227 и PR, 135.

627

Ход жизни (лат.) – краткая автобиография и перечисление профессиональных навыков.

628

PBV, 122; BH, 108; D, 51, 153, 156, 235 and 257; DAR, 734; Darzens, 145. Рембо, возможно, пересекал полярный круг. Изабель заявляла, что он работал на шведской лесопильне, а не в цирке (BH, 108), вероятно вспомнив его просьбы прислать ему руководство по лесопильне: OC, 311 and 318.

629

Domino, 130 and 146; Thétard.

630

PR, 134.

631

Никаких доказательств репатриации не было обнаружено, но существуют подлинные вторичные доказательства: BH, 108; D, 156 and 257.

632

DAR, 742 n. 51.

633

Carré (1949), 56 (надпись: «Это либо правда, либо нет»).

634

BH, 109.

635

See, p. 388.

636

Nuit de l’Enfer, Une Saison en Enfer.

637

BH, 109 (от Изабель).

638

В конце 1878 года сотрудник судоходной компании по имени Rimbaud потерпел кораблерушение неподалеку от мыса Гвардафуй в то самое время, когда Рембо останавливался в Александрии. (Carré (1931), 232–234; Guillemin (1953). Рембо провел в Александрии около семнадцати дней в поисках работы, расстояние от которой до мыса Гвардафуй более 3200 км. Дж. Б. Рембо числится в «коммерческом и общем справочнике города Адена Хантера (70).

В 1949 году на колонне храма в Луксоре на высоте 2,74 м над землей (после последующих раскопок) была обнаружена надпись «Rimbaud». Это открытие вызвало большое волнение: Рембо был в Египте все это время в поисках «древней мудрости»! (T. Briant, J. Cocteau and H. Stierlin in EM, 314 and 349; Borer (1983–1984), 453–455 and (1984), 371–372 n. 24.) Луксорский храм, расположенный, по словам Э. Старки (1961), «близ Александрии», на самом деле находится в 644 км от нее. Рембо видел Луксор осенью 1887 года, но стиль надписи намекает на более раннюю дату – возможно, ее сделал солдат наполеоновской экспедиции (1798–1801) и, возможно, даже прадед Рембо – Жан-Франсуа, который исчез в одно воскресное утро в 1792 году после ссоры с женой, одетый в жилет, брюки и ночной колпак (Henry, 29 и 32).

639

Delahaye (1905), 189.

640

Hare, 107.

641

BH, 109; D, 52.

642

D, 258.

643

Delahaye (1927), 175 n.

644

D, 259.

645

OC, 303; PBV, 124.

646

Не 19 ноября, как пишет Рембо. Даты, расписания и погода: MB, 160–163.

647

Идентифицировано R. Milliex, 80–84.

648

Anon. (1878); Milliex, 77.

649

D, 259.

650

BH, 113.

651

D, 259; Delahaye (1905), 179; Milliex, 81.

652

Недатированная записка. Второе пребывание Рембо длилось около семи недель. Понадобилось шесть недель, чтобы послать письмо и получить ответ. Прибытие палатки и кинжала было объявлено «две недели назад». Записка, следовательно, датируется первым пребыванием Рембо.

653

L’Impossible, Une Saison en Enfer.

654

D, 261. Подробности последней встречи: D, 52 and 260–262.

655

BH, 114 (от Изабель Рембо). Неверно отнесено Graaf Малларме и повторено без ссылки Borer: Graaf and 332 n. 32; Borer (1983–1984), 394.

656

D, 22.

657

D, 183.

658

D, 261.

659

BH, 109; D, 262. Дата Pierquin (август 1878 г.) неправдоподобна.

660

Табличка, установленная британским губернатором в 1948 году, гласит: ARTHUR RIMBAUD POЕT ET GÉNIE FRANÇAIS AU MÉPRIS DE SA RENOMMÉE CONTRIBUA DE SES PROPRES MAINS À LA CONSTRUCTION DE CETTE MAISON MDCCCLXXXI’ sic): AR, 237 и Milliex (78), который сомневается, правильное ли это здание.

661

Cyprus Gazette, 19 November 1881: EM, 480.

662

OC, 313 (17 August 1880); OC, 716 (письмо от Изабель: cf. PBV, 142 and BH, 124); Bardey (1969), 36; Rosa (1993), 833 and 835; Murphy (1987) (Righas).

663

A. Billy.

664

Пер. И. Грингольца.

665

Bardey: Vaillant (1930), 16. Все цитаты Bardey из Bardey (1939, 1969, 1981); письма и интервью в BH, PBV и Vaillant (1930), 16–41.

666

Анна – разменная индийская колониальная монета, равная >1/>16 рупии. Составляла 4 пайса = 12 пайя. Ее появление относят к XVIII в. Выпускались монеты достоинством 1, >1/>2, >1/>4 и >1/>12 анны из меди и 2 анны из серебра.

667

'Ce qu'on dit au poète à propos de fleurs’ («Что говорят поэту о цветах»).

668

Delahaye (1927), 99 n.

669

28 сентября 1885 года: OC, 402.

670

G. M. Giulietti добрался до Харара в октябре 1879 года с одним туземцем и тремя мулами. Он был убит около озера Афрера в 1881 году

671

Burton, I, 1.

672

92 м.

673

Borer (1983–1984), 253.

674

Кат (также чат, хат или кхат) – растение семейства бересклетовых, содержащее психоактивные компоненты.

675

Дурра (Sorghum vulgare) – сорго, африканское зерновое.

676

Burton, I, 201.

677

Если не указано иного, все подробности от Bardey.

678

386 и 322 км соответственно.

679

Письмо Паншара в Bardey (1969), 18.

680

Горная ньяла (Tragelaphus buxtoni) – вид лесных антилоп, открытый М. А. Бакстоном в 1909 году. Горная ньяла – одна из наиболее редких и малоизученных антилоп, обитает в очень ограниченном высокогорном районе Южной Эфиопии.

681

Steinmetz, 298.

682

Starkie (1961), 353.

683

Биография Ильга: Keller.

684

Briet (1956), 174–175; 526.

685

OC, 776. О неизвестных экспедициях Рембо, см., в частности, Forbes (1979).

686

За исключением 67 дней на то, чтобы добраться до Бубассы и обратно, а также на выздоровление.

687

Cohen, 80.

688

Bardey (1939), 21.

689

Bardey (1939), 21 and 14.

690

Bardey (1939), 29 and 25.

691

Бессмысленное послание, адресованное Delahuppe, датировано маем 1885 года, неудивительно, что тот документ оказался подделкой: открытка, на которой написано сообщение, выпущена не раньше 1904 года. Gribaudo, 103 and 106.

692

OC, 347.

693

Мадам Рембо Делаэ в 1881 году: D, 356.

694

Bibliothèque Nationale, 60: trois terres (1880); Godchot, I, 62–63: une parcelle de 37 ares 70 ca (1882). Мадам Рембо называет Рембо professeur (PR, 97 и 165), возможно, потому, что учителя были освобождены от военной службы. Что касается письма, в котором Рембо, как ни странно, утверждает, что инвестиция его матери подозрительна, известна только версия Берришона (12 февраля 1882 г.).

695

Bardey (1939), 31–32.

696

Rosa, 832.

697

Абель Мэгвич – бывший каторжанин, вернувшийся из австралийской ссылки, персонаж романа «Большие надежды» Чарльза Диккенса.

698

Isabelle, in OC, 723 and 746.

699

Rosa, 835 («женщина из племени галла»); Errard, 80 («женщина из племени аргоба»); Guigniony (1890–1891); Waugh (1931), 88 («женщина из племени тиграй»). См. также, ниже, p. 357–358. Поздние слухи (из двух отдельных источников) о том, что Рембо держал «небольшой гарем», могут отражать скорее лингвистические, а не сексуальные амбиции: Mille, 25; Olivoni, 850.

700

Borelli, 200; A. Bernard in Méléra (1946), 158; Errard, 77; U. Ferrandi (Petralia no. 14); Olivoni, 847; Righas brothers (Segalen (1906), 491). ‘Kotou’ не появляется ни у Bender, Cohen, ни у Conti Rossini (1937).

701

Называемый государственным гражданским служащим и лингвистом, который провел восемнадцать лет в Сомали (Errard, 75), Cohen написал несколько книг и статей об амхарском языке между 1915 и 1956 годами.

702

Списки в Éthiopie méridionale.

703

'Nei Galla', L’Esphratore (Milan), September 1883: Petralia no. 4; Z, 503–504.

704

Errard, 77 (основано частично на воспоминаниях французских держателей отелей в Обоке). Британское министерство иностранных дел сообщало о французском плотнике и поваре в Обоке в январе 1883 года: Starkie (1937), 46. Рембо мог вернуться на территорию данакилов в 1884 г., поскольку добрался до Адена «после шестинедельного путешествия по пустыне». Письма сентября – октября 1884 года предполагают знание Обока из первых рук: OC, 391–392.

705

Baum, 96–97.

706

Nerazzini своему министру иностранных дел, 14 февраля 1890 года. (Z, 843); Bardey (1939), 15.

707

Вероятно, 'aliéné’ (слово вычеркнуто).

708

'Votris Kys’: возможно, транслитерация приблизительного амхарского.

709

Bernoville, 99 and 101. См. также 105: «Бубасса – это равнина с Babbo [небольшой деревушкой] посредине».

710

Граф Salimbeni в 1892 году: Zaghi, ed.

711

Z, 517. Sacconi погиб в двух днях пути к западу от Сотиро, вероятно, около El Fud: Baudi di Vesme, R. and Bishop Taurin in BH, Z, 510–518 and 709. Ни Сотиро, ни Рембо не упомянуты в Mori’s history of Ethiopian exploration («Истории исследования Эфиопии»).

712

Bernoville, 96.

713

Borelli, 124 (о территории шейха Хусейна).

714

Conti Rossini (1913), 489.

715

Письмо в Société de Géographie, 24 ноября 1883 года: Уаби была исследована по инициативе Рембо. Bardey позднее принизил достижения Рембо в ответ на преувеличения Берришона.

716

Nerazzini (который знал Рембо); Trimingham, 14–15.

717

Isabelle R., письмо BH. (Это объяснит, почему она не могла найти перевод дома.)

718

AR, 254; Bibliothèque Nationale, 59; PR, 197.

719

Forbes (1979), 38.

720

Bardey (1969), 52.

721

Это путь Ennya, упомянутый в отчете и письме Рембо (OC, 373 and 376).

722

См. James.

723

Z, 511; BH, 169. См. также Olivoni, 849.

724

(Письмо) Барде Société de Géographie, 10 января [1884 г.]: PR, 164.

725

Епископ Таурин: Z, 709.

726

OC, 382.

727

Интервью с Барде: Vaillant (1930 г.), 31–32. Рембо и Барде были в Адене вместе 23–25 апреля 1884 года. Статья в Le Symboliste от 22–29 октября 1886 года доказывает, что Барде знал о прошлом Рембо: Pakenham (1973), 145.

728

Vaillant (1930), 32.

729

Bardey (1939), 19.

730

Рембо, возможно, уже получил письмо от Верлена и ответил: «Оставь меня в покое!» (Vaillant (1930), 39). У Верлена этому нет никаких доказательств.

731

Bardey (1939), 20.

732

PBV, 159.

733

BH, 174 и 221 n. 4; Ferrandi, под вопросом p. 367.

734

Vaillant (1930), 36.

735

Bardey (1969), 50.

736

Bardey (1939), 25, 30 and 32.

737

Vaillant (1930), 34.

738

Основано на письмах, рукописи которых известны.

739

Waugh (1931), 109.

740

The scribbly African scenes are also bogus: Murphy (November 1990). В scribbly африканские сцены также фиктивные: Murphy (ноябрь 1990 г.).

741

Дневник Таурина: Foucher, 94; Voellmy (1992), 305.

742

Bardey (1939), 16 ff.

743

Provost, 154.

744

Herling Croce, 6 and 14–15.

745

Bardey (1939), 18.

746

PBV, 158–159.

747

Rosa, 835.

748

A. Bernard in Méléra (1946), 155.

749

Errard, 78.

750

A. Bernard in Méléra (1946), 155; G. Ferrand in Claudel (1968), 238; Письма от U. Ferrandi (см. n. 12 ниже); Guigniony, 315–316.

751

R., Lettres, 18.

752

Факсимиле: PR, 168.

753

Переведено с рукописной версии. Оскорбления, которые появляются во всех изданиях, были вставлены (возможно, из утерянного письма) первым редактором Берришоном: «Они думали, что я собираюсь провести остаток своей жизни с ними, просто чтобы сделать их счастливыми. […] Я послал их в ад – их и их прибыль, их торговлю, их гадкую компанию, их грязный городишко!» и т. д. – Авт.

754

Bardey (1939), 22–23.

755

О Лабатю: Bardey (1939, 1969); Borelli, 3; Cecchi, II, 606; Antonelli, Bianchi and Soleillet in Z, 328.

756

Цитируется J.-J. Lefrère, Isidore Ducasse, 520.

757

Petitfils in Bardey (1969), 54.

758

Z, 385–410. См. также Brémond (14 сентября 1883 г.) в Briet (1956): «Маршрут в Зейлу открыт для наших караванов только с согласия семейства Абу-Бекра». Епископ Таурин покупал рабов: Z, 434. Lagarde (письмо министру морского флота, 29 мая 1886 г.) подтверждает замечания Рембо о торговле в Таджуре.

759

Напр., рапорты капитанов Latour (1886) и Hénon (1888): Z, 394 and 396–397.

760

Абу-Бекр умер в ноябре 1885 года, но оставил одиннадцать сыновей.

761

Hénon to Minister Flourens: Briet (1956), 178.

762

Z, 335–336.

763

Вымышленная страна, описанная в 1933 году в новелле писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Шангри-Ла Хилтона является литературной аллегорией Шамбалы.

764

Английское слово «free» означает как «свободный», так и «бесплатный».

765

Briet (1956), 156.

766

Письма к E. M. Gray (1913) и O. Schanzer (1923): Emanuelli and Z, 841–842. См. также Lionel Faurot, Voyage au Golfe de Tajoura (1886).

767

Emanuelli.

768

By V. Pica, in Il Pungolo della domenica, 20 September 1885: Guyaux, ed. (1993), 412.

769

U. Ferrandi, in Emanuelli.

770

Ibid.

771

Письмо Рембо к Franzoj следует датировать сентябрем 1886 г. Записку о слоновой кости (OC, 424) также следует передатировать. После мая 1885 года Radouan больше не был «губернатором Харара».

772

Bardey (1939), 18.

773

Из письма Рембо в Le Bosphore égyptien от 20 августа 1887 года: OC, 430–40. Другие отрывки о путешествии в Шоа из отчетов Рембо Аденскому консулу (OC, 427–428, 452–456 и 461–467) и письмо Bardey (OC, 444–448).

774

Cf. Thesiger, 185: «Никто еще не переходил от Дикиля (Dikil) к озеру Ассаль». Рембо прошел в нескольких милях к западу от того, что было позже Дикилем (Dikil).

775

Errard, 79.

776

Thiersch, 51.

777

Briet (1956), 180 and Z, 310 (Menelik to President Carnot, 30 February 1887).

778

См. Winstanley в 1881 году: «Трудно будет сказать, в какой период распада абиссинцы считают оружие ненадежным или бесполезным, а оригинальных и сложных методов, к которым прибегали для того, чтобы держать самое изношенное оружие в строевом списке, много, и они рискованны» (II, 210).

779

Borelli, 200–201.

780

Briet (1956), 174.

781

Z, 753.

782

Пенный напиток (обычно) из меда, горьких трав и коры. – Авт.

783

См. n. 4 ниже.

784

Имя Джами появляется в паспорте для поездки в Бейрут.

785

Следующее вызывает сомнения в отношении убытков Рембо: Starkie (1961), 376; Fongaro (1966); Forbes (1979), 72 and 77–78.

786

Факсимиле: PR, 183 (издания подлежат корректировке).

787

A. Deschamps Консулу Адена, 28 октября 1887 года; OC, 451.

788

OC, 429.

789

Рембо ясно утверждает, что он конвертировал свои счета. Это подтверждается консулом Массауа. О проблемах позже см. письма от 26 августа и 20 декабря 1889 года. Рембо жалуется на то, что деньги быстро улетучиваются задолго до того, как он найдет другую работу.

790

Lucien Labosse, 15 November 1887: Briet (1956), 144–145.

791

О новом маршруте см. также Dehérain, 38–39; Provost, 151.

792

Подчеркивая важность Джибути в 1889 году, Du Paty de Clam, ссылается Société de Géographie на некоего исследователя Рембо, «который жил в этом регионе в течение длительного времени»: Z, 97.

793

Несмотря на его заверения, Рембо действительно брал деньги в Шоа, и дневник Борелли (221) показывает, что Рембо вернулся с караваном: «Сегодня вечером четыре человека оставили меня. […] Месье Рембо переживает те же трудности», etc.

794

A. Bernard in Méléra (1946), 157; а также M. Riés in 1938 (Z, 550). Рембо увеличил свои ранние подсчеты (см. примечания в LM, II, 189 и IV, 450).

795

Soupault, 181. Footman (4) говорит, что Besse прибыл в Аден в 1899 году, но по ошибке принимает Riés за Tian.

796

Месье Бесс позже жертвовал значительные суммы в Оксфордский университет, что означает, что отчасти благодаря Рембо автор смог изучить поэзию Рембо под руководством Джейн Хиддлстоун, стипендиата Бесса по французскому языку в Эксетер-колледже, Оксфорд. – Авт.

797

PBV, 183–184; Carré (1926), 218–220.

798

См. Hamilton, 21–27.

799

Savouré (3 April 1930).

800

Изабель утверждала, что, когда ее брат писал домой, он часто включал отдельное письмо для нее, с личными советами и интересными географическими фактами. Хотя она и отказалась разрешить опубликовать эти «интимные» письма, избранные отрывки, по-видимому, были включены в первое издание переписки Рембо. Это могло бы объяснить, почему некоторые фразы, которые, кажется, были вставлены Берришоном, совершенно правильно исключены из современных изданий – нет очевидного агиографического значения. Это также объясняет, как Изабель узнавала об отдельных эпизодах, для которых опубликованная переписка не предлагает никаких доказательств. Эти отрывки, должно быть, получены из мусорной корзины (то есть из издания писем 1899 г.), и сочтены, в порядке рабочей гипотезы, фрагментами утраченной корреспонденции. – Авт.

801

См. Isabelle to Berrichon в 1896 году (OC, 779); Méléra (1931), 252 and (1946), 122. Но описывал ли Рембо «температуру» в Каире как «мягкую и прохладную»?

802

Рембо, возможно, также обращался за правительственным грантом. A. d’Abbadie был в Адене как раз перед тем, как Рембо отправился в Шоа и просил амхарский словарь. В августе 1885 года Abbadie предположил, что министр иностранных дел отправил в Обок или Таджуру «агента, чья единственная миссия состояла в изучении амхарских идиом». Этот агент (Рембо?) отправится в качестве торговца и будет использовать «нечто вроде оккультной дипломатии» (Briet (1956), 142).

803

Forbes (1979), 83. But cf. BH, 174 and 188: Барде указывает на озера Стефания (Чоу-Бахр) и Рудольф (Туркана), открытые С. Телехи в 1888 году, ошибочно полагая, что они уже были известны картографам.

804

Isabelle to Berrichon: OC, 777. Passport: PR, 183.

805

Vaillant (1930), 27.

806

Makonnen to Lagarde, 1 November 1887: Briet (1956), 187.

807

Bibliothèque Nationale, 96; Guillemin (1954); PBV, 203.

808

См. Voellmy (1994), 143; Z, 633. Пишет об Абиссинии в Le Temps: Lefrère (1990), 76 n. 11.

809

C. Rossetti, 62–64 (April 1890).

810

Matucci (1962), ch. 4. Italian and British reports, 109–111. «Remban» – версия англичан.

811

Вице-консул Moss (Зейла) политическому агенту в Адене, 14 ноября 1887 года.

812

Возможно, также 4 мая: Borelli to R., 26 июля о путешествии Рембо в Харар via Берберу: Emanuelli (дневник Ferrandi).

813

Matucci (1962), 73.

814

Bardone, 41; Forbes (1979), 92 (45 kms).

815

Возможно, в связи с тем, что Рембо получил разрешение на ввоз оружия на 2 мая 1888 года. (Оно было снова отозвано 15 мая.) См. также ранее неизвестные письма в LM, TV, 456–457.

816

OC, 476–467.

817

Ilg to R., 19 February 1888.

818

Savoure to Ilg, 13 February 1888.

819

Виктор Гюго провел пятнадцать лет на острове Гернси (владение британской короны).

820

Граф Пьетро Антонелли: исследователь и дипломат, сопровождаемый в своей миссии в 1889 году в Шоа доктором Леопольдо Траверси. Аппенцеллер (плотник) и Циммерманн (инженер) были швейцарскими коллегами Ильга. Король полуавтономной земли Джимма – королевства рабов и слоновой кости – Абба Джифар II (1878–1932). Бремоны – дядя и племянник – были торговцами и «искателями приключений» (по данным правительственного доклада). Бидо был французским фотографом. Рембо называет красильщика Стефана «второсортным Стефаном», чтобы отличить его от армянского торговца с таким же именем. – Авт.

821

Olivoni, 851.

822

Rosa, 6 and 17. Согласно поздним и сомнительным источникам, Рембо владел маленькой хижиной на холме над Хараром, где он читал после обеда: Father Émile Foucher, in Marsden-Smedley, 53.

823

Olivoni, 849.

824

LM, IV, 462–503.

825

OC, 500; также Borelli, 406, о сердечном гостеприимстве Рембо.

826

Savouré (3 April 1930).

827

Lefrère (1990), 60 and 78; Z, 535–536.

828

Olivoni, 846.

829

Emanuelli (on Schanzer).

830

Errard, 79–80.

831

OC, 558.

832

Ilg to R., 19 February 1888: OC, 482–483.

833

Rosa, 833; L. Traversi to C. Zaghi, 23 December 1931: Z, 875.

834

Olivoni, 847.

835

Olivoni, 845–853.

836

Savouré (12 April 1897).

837

Rosa, 835.

838

Robecchi Bricchetti: Petralia no. 17.

839

Segalen (1906, 1950).

840

M. Riès to Deschamps, 15 March 1929: OC, 815–816.

841

Guigniony.

842

Waugh (1931), 87–88.

843

L. Traversi to C. Zaghi, 2 February 1932: Z, 875.

844

Оригинал этого письма (от 4 августа 1888 г.) неизвестен. Я опустил фразу, которую многим захотелось бы улучшить «в соответствии с примечаниями на с. 400». Без благочестивой мысли эта фраза имеет ритм и настроение истинного Рембо. В противном случае она звучит как слова его посмертного редактора Берришона. – Авт.

845

Ливингстон Давид (1813–1873) – шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. – Авт.

846

4500 франков в месяц в соответствии с Bourde.

847

29 февраля 1888 года: факсимиле в PR, 188.

848

Graaf (1960), 317–318 (C. Bourdetin 1911).

849

Segalen (1906), 492.

850

Billy; также Le Figaro littéraire, 24 December 1940.

851

Zech, 87–88 (с сомнительной ссылкой на то, что Рембо давал частные уроки для семейства, знакомого Bardey). Zaghi (737) предполагает O. Borelli.

852

Le Décadent, 15–31 May 1888.

853

Bourde, 19. Напр., Ilg to R., 30 March 1889; Savouré to R., 16 June 1889; Rosa to Bienenfeld, 17 June 1889 and 18 April 1890 (OC, 529 and 547; Z, 583 and 585).

854

Напр., Ilg to R., 30 March 1889; Savouré to R., 16 June 1889; Rosa to Bienenfeld, 17 June 1889 and 18 April 1890 (OC, 529 and 547; Z, 583 and 585).

855

OC, 502.

856

Цибетин – сильно пахнущее мускусом вещество, добывается из желез виверр; употребляется в парфюмерии.

857

OC, 559 and 556. Кстати, Фердинанд Brunetière интересовался в 1887 году, продает ли сейчас Рембо фланель и войлок: Mendès, 252.

858

OC, 554 and 565.

859

OC, 580.

860

Voellmy (1984), 70.

861

Ilg to Zimmermann, 22 May 1889: Voellmy (1984), 71. Cf. R. to Ilg, 3 May 1889: OC, 540. Несмотря на разногласия по поводу непроданных горшков, Ильг предложил Рембо новую сделку не позднее конца января 1891 года.

862

OC, 581.

863

Receipt: OC, 321 (следует изменить дату на 1889 г.).

864

Dedjatch или dedjaz – хозяин или губернатор, дословно – «командир врат». Гвереца – длинноволосая эфиопская обезьяна. – Авт.

865

Rosa to Bienenfeld, 28 March 1890: Z, 585.

866

OC, 601 and 582.

867

Rosa, письма, датированные 18 и 21 апреля 1890 года: Z, 585.

868

OC, 587.

869

A. Bernard in Méléra (1946), 155.

870

Ilg to Appenzeller, 18 January 1889: R., Correspondance, 180–181 n. 2; Arnoult, 490 n. 53; Guigniony; письма от L. Brémond, Savouré and R.: OC, 515 and 652. Один из офицеров Менелика, Grazmatch Banti, получивший от Рембо прозвище «собачий защитник», утверждал, что потерял нескольких гончих: OC, 652.

871

Foueher, 92.

872

Rosa to Bienenfeld, 16 (or 1?) February 1890: Z, 475 and 584.

873

H. d’Acremont, in Revue hebdomadaire, 27 August 1932: разговор с Lagarde (Chauvel, 228). Also Isabelle R., 89; Tharaud, 196.

874

Chauvel, 228.

875

Isabelle R., 89; Méléra (1946).

876

Middleton; Trimingham.

877

О «Святом Рембо»: Étiemble (1961), 133–154.

878

Foucher, 93. О делах Таурина с Рембо: Giusto.

879

Z, 295.

880

Z, 434 (из дневника Таурина).

881

Bernoville, 94 and 103.

882

Сплетни André Malraux (Étiemble (1961), 222) и неизвестного капуцина (1949) о том, что Рембо «открыто практиковал гомосексуализм с сомалийцами и Исса» – в сообществах которых откровенный гомосексуализм был неизвестен (Guillemin (September 1953), 71), не нашли подтверждения. Слово «мenahins», использованное Ильгом в связи с Рембо в мае 1888 года, не относится к «грубой торговле», обозначаемой похожим словом «melahin», как это однажды предположили. Словом «menahin» на харари обозначает цибетин – мускус циветты (Voellmy (1992), 303).

883

Изабель аденскому консулу (цитируя Рембо), 19 февраля 1892 года: OC, 724.

884

Olivoni, 846.

885

Инфибуляц и я – соединение краев раны скобками, закрепление половых органов фибулой или застежкой (Оксфордский словарь английского языка). Харарские женщины были, как правило, обрезаны и инфубулированы до брака. – Авт.

886

Murphy (1987). О D. Righas, см. p. 428 and OC, 686; а также A. Righas to Isabelle: OC, 686 and 725.

887

L. Villatte in Le Décadent, 1–15 January 1889: CEiwres complètes, ed. Forestier, 565–566 n.

888

Напр., письма от M. Riès в OC, 815–816.

889

Provost, 158; Jarosseau: письма (1936 и 1939) к Starkie (1937), 153 и A. Tian (Matucci (1962), 118–119); Guiheneuf; названный Marcus (1987) проницательным и льстивым. Память Jarosseau с возрастом улучшилась; его ранние утверждения более неопределенны: Chauvel, 226–228; Tharaud, 195–196.

890

Notes de l’éditeur, Poésies complètes (1895); Tharaud, 196. Данакилы называли Хайле Селассие «весами из чистого золота»: Pankhurst, 89.

891

25 февраля 1890 года.

892

18 May 1889. О концепции Рембо о самосознании черного населения: Ferguson.

893

R., Correspondance, 164–165, n. 2.

894

OC, 638.

895

Z, 430.

896

R. to Ilg, 7 September 1889; Ilg to R., 16 June 1889.

897

Опубликовано как «Paris se repeuple».

898

Rosa, 832–823.

899

R. to Isabelle, 15 July 1891: OC, 688.

900

R. to Ilg, 1 March 1890.

901

Savouré to R., 4 May 1890.

902

Savouré to R., 10 December 1889.

903

Nerazzini своей жене, 7 August 1890: Z, 680.

904

L. Villatte (см. выше, p. 507 n. 23); P. Valéry (Borer (1983–1984), 234–235); La Wallonie, 1889 (Lefrère (1991), 135).

905

OC, 634. О Gavoty: Lefrère (1990), 72–74.

819 Статья в La France moderne от 19 февраля 1891 года не предполагает личный контакт. Письмо у F. Caradec’s Catalogue d’autographes rares et curieux (Éditions du Limon, 1998), в котором Рембо обещает стихотворение, – это обман. В декабре 1889 года Savouré объявили о прибытии «очаровательного молодого юноши» Georges Richard, который «имеет, по-моему, некоторых друзей, которые были когда-то твоими». Ричард сломал руку в Обоке и не добрался до Харара. Кто были эти друзья – неизвестно. См. Lefrère (1990), 69 и 71.

906

Deffoux-Dufay, II, 16.

907

Роман с ключом – художественное произведение, в котором за условными персонажами угадывались реальные люди – современники автора или исторические личности. Зачастую к такому роману прилагался «ключ» – список, где указывалось, кто зашифрован в качестве того или иного персонажа.

908

P. Adam (1888); Poètes lyriques frangais du XLXe siècle (Lemerre, 1888); V. Jeanroy-Félix, Nouoelle Histoire de la litterature frangaise… (1889) (Guyaux, ed. (1993), 415); A. de Gubernatis, Dictionnaire international des écrivains du jour (Lefrère (1991), 130); Maupassant, La Vie errante (1890);Merlet, 450; Champsaur; Goncourt, III, 212 (6 January 1889).

909

L. Villatte in La Revue indépendante, 1–15 March 1889.

910

Salimbeni, 334 (12 March 1891, цитируя Рембо).

911

Ilg to R., 30 January 1891. Voellmy (1984), 71, предлагает телеграф. См. также OC, 694 (Открытие Ильгом угольной шахты).

912

Olivoni, 852. О легенде о том, что Рембо умер, уколовшись шипом мимозы: Borer (October 1984), 13 and 15 n. 16.

913

R. to Isabelle, 15 July 1891: OC, 688.

914

Разговор с C. Zaghi в 1932 году: Z, 757.

915

См. Ilg to R., 15 March 1890: OC, 658.

916

Куплен или арендован: Orsi, 17; Z, 675.

917

Письмо к L. Pierquin, 17 December 1892: OC, 737; см. также OC, 752.

918

Журнал Рембо неполный в OC и OV. Факсимиле в MB, 232–233.

919

См. R., Lettres, 33–34, и выше, p. 502 n. 7.

920

OC, 662.

921

Z, 861–879.

922

R., Lettres, 25 n. 1; Billy; M. Riès in Tian (1947, 1954).

923

Petitfils (1982), 367. Сокращение прибыли Рембо также реакция на преувеличение Берришона. По иронии судьбы, некоторые завышенные цифры, вероятно, ближе к истине. Согласно Méléra (1931), 252, Изабель знала, что Рембо обманывал мать о своих заработках и пыталась восстановить истинные цифры.

924

Savouré (3 April 1930); M. Riès to Ё. Deschamps (OC, 816) Z, 592: более чем вдвое больше доходов Розы в тот же период (1880–1891).

925

Напр., R. to Ilg, 20 November 1890, и Tian to Isabelle R., 6 March 1892.

926

Напр., один из грузов оружия Savouré принес бы Рембо 3600 франков и годовой доход от обмена 3416 франков комиссионных. См. LM, III, 218–297.

927

OC, 509.

928

OC, 707.

929

Billet de salle: PR, 206.

930

Ibid.

931

Un cancer généralisê: Hospital Director to R. Darzens, 11 December 1891 (ARPV, no. 32); PBV, 253; ‘Ostéo sarcome’: M. Riès to Ё. Deschamps (OC, 816). Рембо говорил о maladie des os. См. Lefrère (1987).

932

См. MacCormac.

933

Личное дело призывника Рембо: PR, 96–97.

934

Буквально: самовар, безногий калека. – Авт.

935

Amprimoz, 125–127.

936

M. Riès to Ё. Deschamps (OC, 816) and to R., 3 and 8 September 1891: Z, 775 and Petitfils (1982), 386.

937

Isabelle R., 105–106.

938

Dr Beaudier: Goffin, 46–47; Vaillant (1933).

939

Isabelle R., 105. Заявление д-ра Émile Baudoin, видевшего Рембо в Шарлевиле 31 июля 1891 года, «слегка подволакивающего ногу», явно подозрительно (Baudoin).

940

Аристон – небольшой механический музыкальный инструмент, разновидность шарманки. – Авт.

941

Sadie.

942

Arnoult, 17; also Goffin, 39.

943

Arnoult, 17.

944

Goffin, 40.

945

Isabelle R., 108–109.

946

Isabelle R., 111.

947

Isabelle R., 108.

948

См. письма Изабель от мадам Рембо из Марселя: OC, 698–700.

949

Isabelle R., 114.

950

Подробности в основном от Изабель и писем в OC.

951

«Мессажери маритим» – крупнейшее французское пароходное общество, основано Наполеоном III в 1851 г.

952

Vaillant (1930), 41.

953

Émile Laurent: EM, 56–57.

954

Moore, 114–115.

955

OC, 705.

956

См. письмо к L. Pierquin, 11 January 1893: Morrissette, 12.

957

OC, 772.

958

OC, 721.

959

OC, 754 and 768 (in 1896).

960

Forbes (1989): al fanar произносится как affanar.

961

Берришон (проинформированный Изабель?) настаивает, что Рембо умер в 2 часа ночи: PBV, 253.

962

PR, 211; Pierquin, 149–150; Vaillant (1930), 81. Подробности похорон: PR, 211.

963

Fowlie, 2 (Le Globe in 1991).

964

Совпадение отмечено издателями Iz (1946), 176 n. 1.

965

OC, 731.

966

OC, 754.

967

Jottrand; Будущий премьер-министр Луи Барту, владелец автографа Рембо (так называемой «Рукописи Барту»), просил Losseau уничтожить найденные экземпляры, иначе его собственные обесценились бы (DAR, 319).

968

Isabelle R. to Berrichon, 25 August 1896: OC, 761.

969

См выше, p. 487 n. 3.

970

EM, 293–296; Z, 728–729. Поселение Дире-Дауа возникло с появлением железной дороги; но в нем действительно было большое сообщество европейцев, и Рембо почти наверняка оставил какие-нибудь бумаги.

971

* Катерин и Пьер Роланд являются братом и сестрой.

** Также пишется Raimbaud, Rimbaud, Rimbault, Rinbaut и Rimbaux. Принципиальные источники: Briet (1956 и 1968); Godchot; Henry.

972

Абиссиния – иностранное название Эфиопской империи, включая ее полунезависимые королевства. Самым важным из них было Шоа – королевство Менелика, граничащее на востоке с рекой Аваш. Следовательно, в Абиссинию не входили колонии и протектораты на Красном море (Обок, Таджура и т. д.), а также Харар, пока город не был захвачен Менеликом в 1887 году. В своих письмах Рембо описывает Харар либо с племенной (племя галла), либо с географической (Восточная Африка) точек зрения. – Авт.


Еще от автора Грэм Робб
Жизнь Гюго

Предлагаемая читателю биография великого французского писателя принадлежит перу крупнейшего специалиста по истории, культуре и литературе Франции. Грэм Робб – не только блестящий знаток жизни и творчества В. Гюго, но и великолепный рассказчик, благодаря чему его исследование приобретает черты захватывающего романа.


Открытие Франции

Автор этой книги – знаменитый историк и биограф, страстно любящий Францию и посвятивший ее изучению многие годы. Большинство историков фокусировали свое внимание на Париже – столице централизованного государства, сконцентрировавшей все политические, экономические и культурные достижения. Г. Робб увлечен иной задачей. Объехав Францию вдоль и поперек, побывав в самых дальних ее уголках, он меняет привычные представления о стране с помощью огромного исследовательского материала, начиная с доримской Галлии и завершая началом XX в., – и все это в форме увлекательных новелл о малоизвестных и прославленных на весь мир исторических событиях и персонажах.


Жизнь Бальзака

Грэм Робб – известный английский писатель, литературовед, историк, один из крупнейших специалистов по французской истории, культуре и литературе. Предлагаемый читателю труд «Жизнь Бальзака» – всестороннее исследование жизни и творчества французского гения, написанное легко, стилистически безупречно, с неповторимым чувством юмора, поскольку Грэм Робб обладает не только глубокими познаниями ученого, но и выдающимся даром рассказчика.


Парижане. История приключений в Париже

Удостоенный наград биограф, историк, страстный франкофил и талантливый рассказчик, Г. Робб приглашает читателя в познавательное путешествие сквозь века парижской истории, начиная с 1750 года и до наших дней. Книга представляет собой серию увлекательных новелл, основанных на реальных событиях из жизни самых разных жителей французской столицы – знаменитостей с мировым именем и людей совсем неизвестных: прелюбодеев, полицейских, убийц, проституток, революционеров, поэтов, солдат, шпионов. Фоном и главным действующим лицом в них является Париж – прославленный город, который автор показывает в непривычных ракурсах, чтобы читатель увидел его по-новому и открыл для себя заново.


Рекомендуем почитать
Горький-политик

В последние годы почти все публикации, посвященные Максиму Горькому, касаются политических аспектов его биографии. Некоторые решения, принятые писателем в последние годы его жизни: поддержка сталинской культурной политики или оправдание лагерей, которые он считал местом исправления для преступников, – радикальным образом повлияли на оценку его творчества. Для того чтобы понять причины неоднозначных решений, принятых писателем в конце жизни, необходимо еще раз рассмотреть его политическую биографию – от первых революционных кружков и участия в революции 1905 года до создания Каприйской школы.


Школа штурмующих небо

Книга «Школа штурмующих небо» — это документальный очерк о пятидесятилетнем пути Ейского военного училища. Ее страницы прежде всего посвящены младшему поколению воинов-авиаторов и всем тем, кто любит небо. В ней рассказывается о том, как военные летные кадры совершенствуют свое мастерство, готовятся с достоинством и честью защищать любимую Родину, завоевания Великого Октября.


Небо вокруг меня

Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.


На пути к звездам

Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.


Вацлав Гавел. Жизнь в истории

Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.


Счастливая ты, Таня!

Автору этих воспоминаний пришлось многое пережить — ее отца, заместителя наркома пищевой промышленности, расстреляли в 1938-м, мать сослали, братья погибли на фронте… В 1978 году она встретилась с писателем Анатолием Рыбаковым. В книге рассказывается о том, как они вместе работали над его романами, как в течение 21 года издательства не решались опубликовать его «Детей Арбата», как приняли потом эту книгу во всем мире.