Жизнь Мерлина - [3]
Просит, чтоб ко двору Родарха его проводили.
Повиновался гонец и, леса немедля покинув,
Радостно входят они в королевскую вместе столицу.
Брата вновь обретя, веселится сердцем царица,
С ней наравне ликует жена возвращению мужа;
Наперебой целуют его, обвивают руками
Шею. – такая сердца им любовь и верность волнуют.
Также Мерлина король с подобающей почестью встретил;
>220 Рада вся челядь в дому, в столице знатные рады.
Но, увидав, что к нему отовсюду сходятся толпы,
Переносить многолюдство Мерлин оказался не в силах.
Вновь в исступление впав, исполнен тем же безумьем,
В лес он стремится назад и пытается выйти украдкой.
>225 Но приказал Родарх удержать его, стражу приставив,
Звуком кифары смягчить исступленную душу;
В горе и сам он к нему подошел с речами, с мольбами,
И образумить хотел, и просил при них оставаться,
Не удаляться в леса, не стремиться жизнью звериной
>230 Жить средь дерев, между тем как носить он мог бы по праву
Жезл и под властью держать немало народов свирепых.
Щедро его одарить обещает король и тотчас же
Ткани доставить велит, и одежды, и псов, и пернатых,
И быстроногих коней, и злато, и самоцветы,
>235 Кубки, что сам Гвиеланд чеканил в граде Сигенском.[13]
Каждую вещь Мерлину Родарх протянул, предлагая,
С ними остаться просил и лесные дебри покинуть,
Но, презирая дары, вещий муж ответил Родарху:
«Это отдай ты вождям, которых бедность смущает:
>240 Малым довольны они не бывают, хватают побольше.
Заросли я предпочту ветвистых дубов калидонских,
Гор высоких хребты и зелень лугов у подножья:
Вот что мне по душе. Ты, Родарх, дарами своими
Сам владей, а меня примет вновь мой лес Калидонский;
>245 Вдоволь орехов там есть, и он всего мне дороже».
Скорбного мужа король удержать был не в силах дарами
И приказал на него наложить тяжелые цепи,
Чтобы, избавясь от уз, не бежал он в дебри обратно.
Вещий почувствовал муж, что отныне, опутанный цепью,
>250 Он уж не может уйти в Калидонские рощи свободно;
Горько стало ему, и остался он в скорбном молчанье,
Радость исчезла совсем из его потупленных взоров,
Слова не вымолвил он и ни разу не засмеялся.
Как-то к супругу идти по дворцу королеве случилось.
>255 Видя ее, Родарх ликовал, как то подобает,
За руку взял жену и рядом сесть приказал ей,
Обнял ее и к устам с поцелуем прижался устами;
Взгляд на нее обратив между ласк, он заметил случайно,
Что у жены в волосах висит, запутавшись, листик.
>260 Пальцы к ним он поднес и, листик вытащив, бросил
Наземь его, веселясь и с любимой женою играя.
Вещий все это Мерлин увидал – и, нарушив молчанье,
Стал хохотать, на себя обратив все взоры стоявших
Рядом и всех удивив, ибо долго он не смеялся.
>265 Сам удивился король и стал пытать у безумца,
Что за причина была такого внезапного смеха,
А за ответ посулил ему дары в изобилье.
Он все молчит и, упорствуя, смех объяснить не желает.
Нудит его все сильней Родарх, то мольбой, то дарами
>270 Тщась упорство сломить. Наконец, на дары негодуя,
Вещий муж отвечал ему такими словами:
«Жадный любит дары, алчный трудится за обладанье;
Эти, куда им велят, готовы душою склониться,
Ежели их подкупить. Мало им того, что имеют,
>275 Ну, а с меня желудей на дубах калидонских довольно,
Хватит прозрачных ручьев, по лугам душистым текущих.
Ты на дары не поймаешь меня, пусть алчный берет их.
Если свободы не дашь и в лесные зеленые долы
Я не вернусь, – не открою тебе и смеха причины».
>2>80 Тут, не в силах склонить дарами вещего мужа
И не узнавши причин, почему Мерлин засмеялся,
Отдал Родарх приказ от цепей его тотчас избавить
И удалиться ему разрешил в лесные пустыни, —
Лишь бы желанную он поведал смеха причину.
>2>85 Счастлив, что может уйти, королю Мерлин отвечает:
«Вот почему я смеялся, Родарх: за то, что ты сделал,
Можно тебя похвалить и за то же винить тебя можно.
Листик вытащил ты, который, сама не заметив,
На волосах принесла королева, и верность явил ей
>290 Большую, чем Ганеида тебе в тот час, как в кустарник
Вышла, где встретил ее любовник и с нею спознался.
Навзничь покуда она, распустивши косы, лежала,
Листик ей к волосам и пристал, а ты его вынул».
Сделался мрачен Родарх, обвиненье такое услышав,
>295 Гневные очи тотчас отвратил от нее, проклиная
День, когда в жены он взял Ганеиду. Меж тем королева,
Не взволновавшись ничуть, улыбнулась, чтобы улыбкой
Скрыть смущенье и стыд, и такое промолвила слово:
«Что опечалился ты, мой любимый? Зачем не по делу
>300 Гневаться стал и меня осуждать, поверив безумцу?
Он ведь рассудка лишен и правду путает с ложью.
Так что, кто верит ему, тот его глупее стократно.
Повремени же сейчас: чтоб обмана не было, дай мне
Срок доказать, что слова его бред и правды в них нету.
>305 Жил тогда при дворе – один из множества – отрок.
Только увидев его, жена хитроумная тотчас
Изобрела, какой победит она брата уловкой.
Отрока тотчас призвав, Ганеида брата спросила,
Чтобы предрек он, какой этот отрок смертью погибнет.
>310 Ей Мерлин отвечал: «Узнай сестра дорогая:
Этот умрет человек, упав с вершины утеса».
Втайне над этим смеясь, удалиться она приказала
Отроку, с тела совлечь ту, в которой был он, одежду,
Новое платье надеть и подрезать длинные кудри;
>315 После вернуться велит, чтоб его сочли за другого.
Основной труд Гальфрида Монмутского — «История бриттов» («История королей Британии»).Знакомство автора с античной традицией, литературный талант и смелая фантазия позволили ему создать увлекательное историческое повествование. Определенные хронологические рамки рассказу придают указания на события библейской и античной истории. Однако в отличие от большинства средневековых хронистов Гальфрид начинает свой труд не от сотворения мира, а от разрушения Трои и странствий Энея.Историю Британии Гальфрид Монмутский стремится представить в контексте событий мировой истории и показать, что ее правители связаны родственными узами с героями древности.
Главный труд византийского философа, богослова, историка, астронома и писателя Никифора Григоры (Νικηφόρος Γρηγοράς) включает 37 книг и охватывают период с 1204 по 1359 г. Наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем (а зачастую и участником) которых он был как лицо, приближенное к императорскому двору. Григора обнаруживает внушительную скрупулёзность, но стиль его помпезен и тенденциозен. Более чем пристальное внимание уделено религиозным вопросам и догматическим спорам. Три тома под одной обложкой. Перевод Р.
Созданный около 1170 г. анонимный французский роман в стихах «Флуар и Бланшефлор» имеет очевидные византийские корни, демонстрируя тесные восточно-западные культурные взаимоотношения в эпоху Средневековья. Сюжет о любви сарацинского принца Флуара и пленницы-христианки Бланшефлор расцвечен изящными описаниями восточных городов; шумных торгов и диковинных товаров; двора эмира вавилонского; захватывающих рыцарских поединков.
В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.
Эта книга – сияющий яркими красками волшебный калейдоскоп, составленный из преданий, сказок и мифов западных славян, переживших долгий и нелегкий путь, связанный с сохранением собственного языка и культуры. Она предназначена читателям любого возраста, от мала до велика. Одни сказки родители будут читать своим малышам на ночь, а другие увлекут даже самых взрослых и искушенных читателей.В сборник вошли произведения авторов, никогда прежде не публиковавшихся на русском языке. Появление такого издания – уникальное и знаменательное событие еще и потому, что русскоязычному читателю впервые представляется возможность прочитать полностью, без пропусков и купюр, великое произведение «Букет» Карела Яромира Эрбена.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«История хитрого плута, Лиса Рейнарда» — единственная прозаическая версия «Романа о Лисе», эпохального произведения длиною в двадцать тысяч строк, появившегося в конце XII — начале XIII века. Она была написана и опубликована Уильямом Какстоном, который привез первый печатный станок на Британские острова, и стала одним из первых образцов подлинного «pulp-fiction». Спустя пять с полтиной сотен лет «История хитрого плута, Лиса Рейнарда», адресованная занятому междоусобными войнами читателю, не менее актуальна, чем во времена Алой и Белой розы.