Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков Т. 1 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Цитирую по Г. А. Новицкому. Усадьба, деревня и крепостная фабрика. Государственный исторический музей. Москва, 1926 г.

2

Добрынин. Записки, стр. 21.

3

См. примечания после текста.

4

Собрание монет, вычеканенных по рисункам А. Т. Болотова, находится в Государственном историческом музее в Москве.

5

Г. А. Новицкий. Усадьбы, деревня и крепостная фабрика.

6

Извлечения из этого труда напечатаны в 1861 г. в журнале "Журнал садоводства".

7

Шапп.

8

В. О. Ключевский.

9

Работы Дубровина, Мельгунова, Милюкова и других.

10

* * *

11

Она называлась Варварою Матвеевною, бывшая замужем за Темирязовым, и дочь Матвея Кириловича Болотова.

12

Точно, ровно.

13

Она называлась Соломонидою и была мать приказчика моего Григория Фомина, у которого был сын Абрам, бывший со мною в походе. Бол.

14

Здесь «где-то» в смысле когда-то, в кою пору.

15

Шнурок, на котором носят тельный крест.

16

Сельцо Дворяниново, Алексинского уезда, Тульской губ. (см. вступительную статью).

17

Откуда и мать моя пред недавним временем и беременная мною домой от него приехала. Бол.

18

О турецкой войне 1735–1739 гг. см. примечание 1 после текста.

19

Ныне город Уральской области Верхнекамского округа, на реке Усолке, вблизи впадения ее в Каму. Известен солеварнями. Недалеко имеются каменноугольные копи и горные заводы.

20

О восшествии на престол Елизаветы Петровны см. примечание 2 после текста.

21

Лесси, Петр Петрович, генерал-фельдмаршал и лифляндский генерал-губернатор. В 1740 г. возведен в графское достоинство Св. Римской империи, на что последовала санкция русского престола.

22

См. примечания 2 и 3 после текста.

23

Гапсаль — портовый город нынешней Эстонии, раньше Эстляндской губ.

24

См. примечания 2 и 3 после текста.

25

Речь идет о ревизии 1743 г. См. примечание 4 после текста.

26

Одно из посланий апостола Павла, известных нам по Библии.

27

Искусственный пруд с напущенной в него рыбой.

28

Встряхнуться или встренуться — вспомнить, спохватиться (от встряхнуться, встрепенуться). Употребляется в Костромской и Тамбовской губерниях.

29

От латинского Victoria (победа) — дни празднования побед.

30

Мызами называются в Лифляндии и Эстляндии такие селения, в которых есть дворянские дома. Бол.

31

Водоворот, омут, пучина.

32

Сидень — тот, кто много сидит; разбитый параличом.

33

Слова; здесь: списки слов для затверживания наизусть.

34

"Коготь" употребляется и в значении «ногтя» у человека. Смысл этого выражения подобен современному — "с пеленок".

35

Ныне город Лужского округа Ленинградской области.

36

Залиты.

37

Чиновник военного суда.

38

См. примечание 5 после текста.

39

Речь идет о войне за австрийское наследство (1741-48 гг.). Цесарева — Мария-Терезия — старшая дочь австрийского императора Карла VI, вступившая после его смерти во владение всеми землями австрийской монархии. Россия активно выступала на стороне Австрии (2 июня 1747 года), послав корпус на Рейн.

40

Почтовая станция, где менялись лошади.

41

Ингерманландия, или Ижорская земля, — местность по берегам Невы и по побережью Финского залива, некогда сплошь населенная финскими народностями и входившая в состав Вотской или Водской пятины Новгорода. Присоединена к России в результате русско-шведской войны (1702–1704 г.) Петром I и превращена вначале в Ингерманландскую губ., а с 1719 г. — в Петербургскую.

42

Немант — Неман — река балтийского бассейна. Муха — небольшой приток Немана.

43

Жилье, селенье, дом, изба.

44

Красовуль, красоуля — монастырская чаша, стопа, ковш, братина. У Болотова допущена ошибка: вместо о стоит а.

45

Собственно — беспутно; здесь: сильно, нехорошо, дурно.

46

Тогдашний унтер-офицерский чин.

47

Низший военный чин между рядовым и унтер-офицером.

48

Собственно — отдел, глава; затем — воинский устав; здесь: ружейные приемы.

49

Бадаг, бадег, бадажок (более старинное — батог) — хлыст, хворостина, розги; множ. число — батоги и батожья.

50

Плац-майор — собственно помощник коменданта.

51

Собственно — предварительным; здесь: общеобразовательным.

52

Сани.

53

Сержант — старший унтер-офицер, фельдфебель. Дворянских детей записывали сержантами для скорейшего получения офицерских чинов.

54

Видный, казистый, красивый; в настоящее время осталось с отрицанием — невзрачный.

55

Великан.

56

"Похождения Телемака, сына Улиссова" сочинено господином Фенелоном, учителем детей короля французского, бывшего потом архиепископом камбрейским и князем Римской империи, переведено в 1734 г. Напечатано при Императорской Академии наук в Санкт-Петербурге в 1747 г. Фенелон — знаменитый французский писатель (1651–1715); "Похождения Телемака" — главное его произведение, в котором Фенелон отдал дань своему увлечению классицизмом, взяв у Гомера не только сюжет, но и целые эпизоды. «Похождения» полны намеков на современный автору строй.

57

Мифологии.

58

Марать, мазать, пачкать.

59

Зимние квартиры.

60

Географическая карта.

61

См. примечание 5 после текста.

62

Французское слово — для сообщения, пути, дороги.

63

Латинское — столкновение.

64

Метаться, суетиться.

65

См. примечание 6 после текста.

66

От немецкого «revers» — обязательство, поручительство.

67

Современное — повздорил.

68

Запоздало, некстати; здесь: некстати, не вовремя.

69

Плоховесоватый — очень плохой, никуда не годный.

70

Рей — рига, овин. Чухонский — от чухонец — презрительное название пригородних петербургских финнов.

71

Или имбирь — растение (Amomum ingiber или Lingiber officinale). Особенно популярен его пряный корень. В XYIII и XIX веках пользовались инбирем как приправой: из него готовили варенье, пиво, "водицу инбирную".

72

Жустать, жустерить — есть, жевать, уписывать, уплетать, лакомо пережевывать.

73

Латинское — природа, силы природы.

74

Привело в безумие, заставило сумасбродничать.

75

Пятиться, робеть, мешкать, медлить, возиться.

76

Наклесток, наклестка — перекладина в санях.

77

Никого, ни одной души.

78

Вместо "рассказчик".

79

Относящийся к приказу — правительственному месту, казенной канцелярии: здесь, видимо, имеется в виду консистория.

80

Киот — поставец, шкаф для икон.

81

Стычной — наставной, от стыкать — соединять концами. Очевидно, нечто напоминающее паркет.

82

В виде плана.

83

Приспех, приспешка — стряпня, варка; приспешник — собственно, помощник, повар, пекарь, вообще слуга, лакей.

84

Шлюха, шлюшка — женщина-неряха, одетая кое-как, небрежно.

85

Выдающуюся и весьма уважаемую.

86

На своем иждивении.

87

Журить, бранить, бить, таскать за виски.

88

Наставления, выговоры.

89

Во всю прыть, изо всех сил. У нас осталось "кричать благим матом".

90

Угол, нижний конец топора.

91

En chef. В XVIII в. генерал-аншеф сперва означал главнокомандующего; позже этот чин означал полного генерала.

92

Ломбер (L'hombre) — в настоящее время забытая карточная игра между тремя игроками; двое играют против третьего. Возникла в XIV веке в Испании. В России была распространена во второй половине XVIII века. От згой игры получил название ломберный, т. е. карточный, с сукном, стол. Тресет — тоже забытая карточная игра.

93

Воспитанник инженерного училища.

94

Принадлежности для черчения.

95

Крылос — измененное клирос — церковнославянское слово, обозначающее место в церкви для певчих.

96

В смысле подговаривал.

97

Срока.

98

Наговорить; этого же корня современное поклеп — напраслина, оговор, клевета.

99

Мурлыкать, напевать про себя.

100

Не «Аристона», а «Артистона» — одна из первых после «Хорева» трагедий знаменитого писателя XVIII века А. П. Сумарокова (1718–1777). Появилась в 1750 г. и была разыграна в Петербурге в кадетском корпусе и затем во дворце кадетами — любителями драматического искусства.

101

Вал на оси, вращаемый за рукоятки.

102

Широкий безрукавный плащ, бурка.

103

Шишать, шишить, шишкать, шишлять — копаться, возиться.

104

Посуда для дегтя.

105

Бунт по-немецки — связка, кипа, тюк. Лен бунтовой — т. е. продающийся бунтами.

106

См. примечание 7 после текста.

107

См. примечание 8 после текста.

108

Прясло — собственно звено изгороди, от кола до кола, от столба до столба; здесь: жердь.

109

Измененное «щупальцы» — клешни.

110

Прыгают.

111

Уговаривал.

112

От корчма (от корец — ковш) — кабак, заезжий и постоялый двор со спиртными напитками.

113

"Аргенида" — «Argenis» — повесть Иоанна Барклея, перевод с латинского, с примечаниями В. К. Тредиаковского, выдающегося ученого и поэта XVIII века.

114

См. примечание 9 после текста.

115

Штаб-офицеры.

116

В смысле — "вплоть до".

117

Распоряжение военного начальства о том, как войскам расположиться и как действовать; боевое расписание, распорядок.

118

Рогервик — залив, в западной части Финского залива.

119

Лыко — здесь в смысле нашивок, отметок чина на рубашке, форме (с пренебрежительным оттенком).

120

В смысле — массового производства, удачи.

121

Халате.

122

См. примечание 10 после текста.

123

В смысле — премилый, очаровательный.

124

От прохвала — прохлада, лень; в прохвал — прохлаждаясь.

125

Название рыбы.

126

Одиннадцатая.

127

Так что, что даже.

128

Окраина города, пригород.

129

См. примечание 11 после текста.

130

Силезию.

131

Название унтер-офицеров, исполнявших обязанности ротных и эскадронных квартирьеров. Они носили значок и даже в пехоте ехали верхом.

132

Вероятно, штаб, т. е. офицеры штаба армии.

133

Забросаем.

134

Самогития — земля самогитов, или самаитов, — народности литовского племени. Жмудская земля — одна из областей Литвы, населенная народностью литовского племени — жмудью. Самогиты и жмудь — родственные народности и живут смешанно на территории уездов Россиенского, Тельшевского и Шавльского бывш. Ковенской губ.

135

Рисунок сей смотри позади книги. Примеч. автора. Рисунка этого однако нет в книге рукописной, ни "позади ее" не оказывается. М. С.

136

Рисунка этого однако нет в подлинной рукописи Болотова. M. C.

137

Это писано в 1789 году. Ред.

138

Одержав с большим трудом победу при Грос-Егерсдорфе, армия достигла Аленбурга. 28 августа 1757 г. состоялся военный совет, на котором, ввиду больших потерь в войсках и затруднений в снабжении армии, решено было отступить в пределы России. См. примечание 12 после текста.

139

Болотов называет вполне справедливо С. Ф. Апраксина графом, так как его отец Федор Матвеевич, знаменитый сподвижник Петра I, был в 1709 г. возведен в графское достоинство. В тексте «Записок», изданных "Русской Стариной" в 1870 г., рядом со словом «граф» подготовлявшим «Записки» к печати М. И. Семевским, видимо, ошибочно поставлен вопрос.

140

См. примечание 12 после текста.

141

Болотов повторяет здесь выдвинутые против Апраксина обвинения и негодует на него, как окрыленный победой офицер. См. примечание 12 после текста.

142

Куриш-гаф.

143

Немецкое — «присутствие»; здесь: в смысле укреплений.

144

Жадно стремились.

145

Он был оставлен Фридрихом II для защиты Восточной Пруссии и первый напал на русскую армию при Грос-Егерсдорфе, но потерпел поражение.

146

Угощал, потчевал обедом.

147

Предрасположение к задумчивости, мрачным мыслям, черная меланхолия.

148

Можно, дозволено, не запрещено; у нас с отрицанием — нельзя.

149

В Восточной Пруссии, на реке Алле.

150

Примирение.

151

Другие названия бачана — бусел, черногуз, батян, аист, цапля.

152

Разозлить, рассердить.

153

На мотив.

154

Гамза, гамзуля, гомза — кошель, деньги. Здесь иносказательно — "оплеуху, подзатыльника тебе дам". Как сии слова, так и прочие брани, присловицы, и попреки, и речи были точно такие, какие г. Бачманов употреблял почти ежедневно, бранясь с деньщиком своим Доронею. Бол.

155

Впопыхах.

156

Немецкое: что такое?

157

Опять, снова.

158

См. примечание 13 после текста.

159

Французское — выдумщик, изобретатель.

160

Слесарем.

161

Оптический прибор для получения изображения предметов на плоскости. Известен еще арабским ученым конца первого тысячелетия нашей эры.

162

Уколы, упреки, насмешки.

163

Собственно — поручение, наряд; здесь: затруднение, смущение.

164

Нахальство, наглость, назойливость, бесстыдство.

165

Собственно — думать, полагать, считать, угадывать; здесь: искать.

166

Проявить себя нахалом, стать назойливым.

167

Казначейство.

168

Призрачный, воображаемый, предполагаемый.

169

Фриш-гаф.

170

Небольшое купеческое судно, галера.

171

Вкусную, сырную.

172

Буквально — шведская крупа.

173

Волоть — здесь: стебель, колос; костерь — растение из семейства злаков, с крупными колосками — кормовая трава; роженчиковы — стручковые растения; рожок — стручок.

174

Расходами.

175

Кенигсберг был местом коронования прусских королей.

176

См. примечание 14 после текста.

177

Дом городского самоуправления.

178

Постав — пара жерновов.

179

Немецкое — складочное помещение, амбар.

180

Мелкие осколки, осыпающиеся при ковке железа.

181

Для сравнения интересна цифра жителей Кенигсберга в 1911 г. — 246 тысяч.

182

Группа, общество; современное — действовать скопом.

183

Провал, пропасть, ловушка, западня.

184

Вместо — прошение, жалоба.

185

Болотова вызвали для того, чтобы убедиться в его знании немецкого языка и назначить переводчиком в канцелярию генерал-губернатора.

186

Вице-король.

187

Списку, перечню.

188

"Мнения" (нравоучительные) на разные случаи, с правилами и рассуждениями графа Оксенштирна", пер. с французского Кудрявцева. Второе издание "Размышления и нравоучительные правила графа Оксенштирна", пер. с французского И. Нечаева.

189

Здесь: деньги, полагающиеся на прокорм лошадей.

190

Сапожничать, от украинского — чеботы.

191

Титульные листы — первые листы, где стоит автор и название книги.

192

Напевая менуэты.

193

Французское — собственно веселье, празднество.

194

Строиться, выравниваться.

195

В смысле "подлые люди" — холопы, крепостные.

196

Азартная лотерейная игра.

197

Кегельбан.

198

Уединенно, уютно, с комфортом.

199

Оборуши, оборыши, оборки, обирки — остатки.

200

См. примечание 15 после текста.

201

В смысле — освободившись.

202

Стереоскоп.

203

Раздражение.

204

Тафта — гладкая шелковая ткань.

205

Господи Иисусе.

206

Фокусам, изобретениям.

207

Торн на Висле.

208

См. примечание 16 после текста.

209

Идущими за ним, в свите.

210

Сит, куга — растение, идет на плетенье: подкладывалось в полы мундиров, чтобы полы торчали.

211

Заваленную.

212

Эстамп — резная или травленная на меди или стали и отпечатанная на бумаге картина.

213

Трагедия в стихах в 5 действиях М. В. Ломоносова. Написана в 1752 г. по заказу. Кроме «Демофонта» Ломоносовым тоже по заказу написана в 1750 г. другая трагедия — "Тамира и Селим".

214

Трагедия А. Б. Сумарокова, напечатанная в 1747 г. и положившая начало его литературной известности. Успех, выпавший на долю «Хорева», содействовал развитию интереса к театральному искусству и оказал влияние на основание постоянного театра.

215

Побуждать, подталкивать.

216

Амвоне.

217

Материи.

218

Дотрагиваясь, тыкая.

219

Декабря 10, 1797 года. А. Т. Болотов.

220

От перетурить — перегонять с места на место.

221

Французское — пижон, фат.

222

Скорее всего, в смысле — незаметен.

223

Стекла.

224

Куском.

225

"Приключения милорда, или Жизнь молодого человека, бывшего игралищем любви". Популярный в то время французский роман. Болотов сделал перевод романа на русский язык с немецкого перевода.

226

См. примечание 17 после текста.

227

См. примечание 17 после текста.

228

Пилау — гавань Кенигсберга.


Еще от автора Андрей Тимофеевич Болотов
Семилетняя война. Как Россия решала судьбы Европы

Военный конфликт 1756-1763 годов Уинстон Черчилль называл «первой мировой войной». Семилетняя война шла как в Европе, так и за океаном: в Северной Америке, в странах Карибского бассейна, в Индии, на Филиппинах. В войне приняли участие все европейские великие державы того времени, а также большинство средних и мелких государств Европы и даже некоторые индейские племена. Для нашей страны это была странная война, в которой Российская империя, освобождая от немецкой власти старые балто-славянские земли, проявила себя как вершительница мировых судеб, а потом отказалась от всех завоеваний, когда императрицу Елизавету сменил поклонник политики прусского короля Фридриха Великого Пётр III. Андрей Тимофеевич Болотов – русский писатель, мемуарист, философ-моралист, учёный, ботаник и лесовод, один из основателей агрономии и помологии в России.


В Кенигсберге

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шерлок Холмс и Сердце Азии

«Недавно, начиная капитальный ремонт старой дедовской петербургской квартиры, я нашел хранившийся за фальшивой стеной портфель с пожелтевшими бумагами. Среди них были и записки моего прапрадеда и полного тезки Андрея Тимофеевича Болотова. Мой пращур писал не для публики, он просто конспектировал для памяти факты своей биографии, которые оказались совершенно поразительными.Происшествие, о котором идет речь в настоящем рассказе, имело место в ранней молодости Андрея Тимофеевича, в 1882 году. Записал же он его в зрелом возрасте, когда обнародование этих фактов уже не имело бы последствий для его участников.И все-таки предать широкой гласности эти события стало возможно только теперь, когда отшумели и ушли в прошлое девятнадцатое и двадцатое столетия, возвысились и распались империи, а смертоносные тайны наших предков превратились в занимательные истории.Я, сообразно своему скромному дарованию, переложил этот эпизод жизни Андрея Тимофеевича на современный лад и решил предложить его вниманию уважаемых читателей…».


Записки А. Т. Болотова, написанных самим им для своих потомков

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жизнь и приключения Андрея Болотова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Письма о красотах натуры

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Господин Пруст

Селеста АльбареГосподин ПрустВоспоминания, записанные Жоржем БельмономЛишь в конце XX века Селеста Альбаре нарушила обет молчания, данный ею самой себе у постели умирающего Марселя Пруста.На ее глазах протекала жизнь "великого затворника". Она готовила ему кофе, выполняла прихоти и приносила листы рукописей. Она разделила его ночное существование, принеся себя в жертву его великому письму. С нею он был откровенен. Никто глубже нее не знал его подлинной биографии. Если у Селесты Альбаре и были мотивы для полувекового молчания, то это только беззаветная любовь, которой согрета каждая страница этой книги.


Бетховен

Биография великого композитора Людвига ван Бетховена.


Элизе Реклю. Очерк его жизни и деятельности

Биографический очерк о географе и социологе XIX в., опубликованный в 12-томном приложении к журналу «Вокруг света» за 1914 г. .


Август

Книга французского ученого Ж.-П. Неродо посвящена наследнику и преемнику Гая Юлия Цезаря, известнейшему правителю, создателю Римской империи — принцепсу Августу (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.). Особенностью ее является то, что автор стремится раскрыть не образ политика, а тайну личности этого загадочного человека. Он срывает маску, которую всю жизнь носил первый император, и делает это с чисто французской легкостью, увлекательно и свободно. Неродо досконально изучил все источники, относящиеся к жизни Гая Октавия — Цезаря Октавиана — Августа, и заглянул во внутренний мир этого человека, имевшего последовательно три имени.


На берегах Невы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Принцип Дерипаски: железное дело ОЛЕГарха

Перед вами первая системная попытка осмыслить опыт самого масштабного предпринимателя России и на сегодняшний день одного из богатейших людей мира, нашего соотечественника Олега Владимировича Дерипаски. В книге подробно рассмотрены его основные проекты, а также публичная деятельность и антикризисные программы.Дерипаска и экономика страны на данный момент неотделимы друг от друга: в России около десятка моногородов, тотально зависимых от предприятий олигарха, в более чем сорока регионах работают сотни предприятий и компаний, имеющих отношение к двум его системообразующим структурам – «Базовому элементу» и «Русалу».