Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков Т. 1 [заметки]
1
Цитирую по Г. А. Новицкому. Усадьба, деревня и крепостная фабрика. Государственный исторический музей. Москва, 1926 г.
2
Добрынин. Записки, стр. 21.
3
См. примечания после текста.
4
Собрание монет, вычеканенных по рисункам А. Т. Болотова, находится в Государственном историческом музее в Москве.
5
Г. А. Новицкий. Усадьбы, деревня и крепостная фабрика.
6
Извлечения из этого труда напечатаны в 1861 г. в журнале "Журнал садоводства".
7
Шапп.
8
В. О. Ключевский.
9
Работы Дубровина, Мельгунова, Милюкова и других.
10
11
Она называлась Варварою Матвеевною, бывшая замужем за Темирязовым, и дочь Матвея Кириловича Болотова.
12
Точно, ровно.
13
Она называлась Соломонидою и была мать приказчика моего Григория Фомина, у которого был сын Абрам, бывший со мною в походе. Бол.
14
Здесь «где-то» в смысле когда-то, в кою пору.
15
Шнурок, на котором носят тельный крест.
16
Сельцо Дворяниново, Алексинского уезда, Тульской губ. (см. вступительную статью).
17
Откуда и мать моя пред недавним временем и беременная мною домой от него приехала. Бол.
18
О турецкой войне 1735–1739 гг. см. примечание 1 после текста.
19
Ныне город Уральской области Верхнекамского округа, на реке Усолке, вблизи впадения ее в Каму. Известен солеварнями. Недалеко имеются каменноугольные копи и горные заводы.
20
О восшествии на престол Елизаветы Петровны см. примечание 2 после текста.
21
Лесси, Петр Петрович, генерал-фельдмаршал и лифляндский генерал-губернатор. В 1740 г. возведен в графское достоинство Св. Римской империи, на что последовала санкция русского престола.
22
См. примечания 2 и 3 после текста.
23
Гапсаль — портовый город нынешней Эстонии, раньше Эстляндской губ.
24
См. примечания 2 и 3 после текста.
25
Речь идет о ревизии 1743 г. См. примечание 4 после текста.
26
Одно из посланий апостола Павла, известных нам по Библии.
27
Искусственный пруд с напущенной в него рыбой.
28
Встряхнуться или встренуться — вспомнить, спохватиться (от встряхнуться, встрепенуться). Употребляется в Костромской и Тамбовской губерниях.
29
От латинского Victoria (победа) — дни празднования побед.
30
Мызами называются в Лифляндии и Эстляндии такие селения, в которых есть дворянские дома. Бол.
31
Водоворот, омут, пучина.
32
Сидень — тот, кто много сидит; разбитый параличом.
33
Слова; здесь: списки слов для затверживания наизусть.
34
"Коготь" употребляется и в значении «ногтя» у человека. Смысл этого выражения подобен современному — "с пеленок".
35
Ныне город Лужского округа Ленинградской области.
36
Залиты.
37
Чиновник военного суда.
38
См. примечание 5 после текста.
39
Речь идет о войне за австрийское наследство (1741-48 гг.). Цесарева — Мария-Терезия — старшая дочь австрийского императора Карла VI, вступившая после его смерти во владение всеми землями австрийской монархии. Россия активно выступала на стороне Австрии (2 июня 1747 года), послав корпус на Рейн.
40
Почтовая станция, где менялись лошади.
41
Ингерманландия, или Ижорская земля, — местность по берегам Невы и по побережью Финского залива, некогда сплошь населенная финскими народностями и входившая в состав Вотской или Водской пятины Новгорода. Присоединена к России в результате русско-шведской войны (1702–1704 г.) Петром I и превращена вначале в Ингерманландскую губ., а с 1719 г. — в Петербургскую.
42
Немант — Неман — река балтийского бассейна. Муха — небольшой приток Немана.
43
Жилье, селенье, дом, изба.
44
Красовуль, красоуля — монастырская чаша, стопа, ковш, братина. У Болотова допущена ошибка: вместо о стоит а.
45
Собственно — беспутно; здесь: сильно, нехорошо, дурно.
46
Тогдашний унтер-офицерский чин.
47
Низший военный чин между рядовым и унтер-офицером.
48
Собственно — отдел, глава; затем — воинский устав; здесь: ружейные приемы.
49
Бадаг, бадег, бадажок (более старинное — батог) — хлыст, хворостина, розги; множ. число — батоги и батожья.
50
Плац-майор — собственно помощник коменданта.
51
Собственно — предварительным; здесь: общеобразовательным.
52
Сани.
53
Сержант — старший унтер-офицер, фельдфебель. Дворянских детей записывали сержантами для скорейшего получения офицерских чинов.
54
Видный, казистый, красивый; в настоящее время осталось с отрицанием — невзрачный.
55
Великан.
56
"Похождения Телемака, сына Улиссова" сочинено господином Фенелоном, учителем детей короля французского, бывшего потом архиепископом камбрейским и князем Римской империи, переведено в 1734 г. Напечатано при Императорской Академии наук в Санкт-Петербурге в 1747 г. Фенелон — знаменитый французский писатель (1651–1715); "Похождения Телемака" — главное его произведение, в котором Фенелон отдал дань своему увлечению классицизмом, взяв у Гомера не только сюжет, но и целые эпизоды. «Похождения» полны намеков на современный автору строй.
57
Мифологии.
58
Марать, мазать, пачкать.
59
Зимние квартиры.
60
Географическая карта.
61
См. примечание 5 после текста.
62
Французское слово — для сообщения, пути, дороги.
63
Латинское — столкновение.
64
Метаться, суетиться.
65
См. примечание 6 после текста.
66
От немецкого «revers» — обязательство, поручительство.
67
Современное — повздорил.
68
Запоздало, некстати; здесь: некстати, не вовремя.
69
Плоховесоватый — очень плохой, никуда не годный.
70
Рей — рига, овин. Чухонский — от чухонец — презрительное название пригородних петербургских финнов.
71
Или имбирь — растение (Amomum ingiber или Lingiber officinale). Особенно популярен его пряный корень. В XYIII и XIX веках пользовались инбирем как приправой: из него готовили варенье, пиво, "водицу инбирную".
72
Жустать, жустерить — есть, жевать, уписывать, уплетать, лакомо пережевывать.
73
Латинское — природа, силы природы.
74
Привело в безумие, заставило сумасбродничать.
75
Пятиться, робеть, мешкать, медлить, возиться.
76
Наклесток, наклестка — перекладина в санях.
77
Никого, ни одной души.
78
Вместо "рассказчик".
79
Относящийся к приказу — правительственному месту, казенной канцелярии: здесь, видимо, имеется в виду консистория.
80
Киот — поставец, шкаф для икон.
81
Стычной — наставной, от стыкать — соединять концами. Очевидно, нечто напоминающее паркет.
82
В виде плана.
83
Приспех, приспешка — стряпня, варка; приспешник — собственно, помощник, повар, пекарь, вообще слуга, лакей.
84
Шлюха, шлюшка — женщина-неряха, одетая кое-как, небрежно.
85
Выдающуюся и весьма уважаемую.
86
На своем иждивении.
87
Журить, бранить, бить, таскать за виски.
88
Наставления, выговоры.
89
Во всю прыть, изо всех сил. У нас осталось "кричать благим матом".
90
Угол, нижний конец топора.
91
En chef. В XVIII в. генерал-аншеф сперва означал главнокомандующего; позже этот чин означал полного генерала.
92
Ломбер (L'hombre) — в настоящее время забытая карточная игра между тремя игроками; двое играют против третьего. Возникла в XIV веке в Испании. В России была распространена во второй половине XVIII века. От згой игры получил название ломберный, т. е. карточный, с сукном, стол. Тресет — тоже забытая карточная игра.
93
Воспитанник инженерного училища.
94
Принадлежности для черчения.
95
Крылос — измененное клирос — церковнославянское слово, обозначающее место в церкви для певчих.
96
В смысле подговаривал.
97
Срока.
98
Наговорить; этого же корня современное поклеп — напраслина, оговор, клевета.
99
Мурлыкать, напевать про себя.
100
Не «Аристона», а «Артистона» — одна из первых после «Хорева» трагедий знаменитого писателя XVIII века А. П. Сумарокова (1718–1777). Появилась в 1750 г. и была разыграна в Петербурге в кадетском корпусе и затем во дворце кадетами — любителями драматического искусства.
101
Вал на оси, вращаемый за рукоятки.
102
Широкий безрукавный плащ, бурка.
103
Шишать, шишить, шишкать, шишлять — копаться, возиться.
104
Посуда для дегтя.
105
Бунт по-немецки — связка, кипа, тюк. Лен бунтовой — т. е. продающийся бунтами.
106
См. примечание 7 после текста.
107
См. примечание 8 после текста.
108
Прясло — собственно звено изгороди, от кола до кола, от столба до столба; здесь: жердь.
109
Измененное «щупальцы» — клешни.
110
Прыгают.
111
Уговаривал.
112
От корчма (от корец — ковш) — кабак, заезжий и постоялый двор со спиртными напитками.
113
"Аргенида" — «Argenis» — повесть Иоанна Барклея, перевод с латинского, с примечаниями В. К. Тредиаковского, выдающегося ученого и поэта XVIII века.
114
См. примечание 9 после текста.
115
Штаб-офицеры.
116
В смысле — "вплоть до".
117
Распоряжение военного начальства о том, как войскам расположиться и как действовать; боевое расписание, распорядок.
118
Рогервик — залив, в западной части Финского залива.
119
Лыко — здесь в смысле нашивок, отметок чина на рубашке, форме (с пренебрежительным оттенком).
120
В смысле — массового производства, удачи.
121
Халате.
122
См. примечание 10 после текста.
123
В смысле — премилый, очаровательный.
124
От прохвала — прохлада, лень; в прохвал — прохлаждаясь.
125
Название рыбы.
126
Одиннадцатая.
127
Так что, что даже.
128
Окраина города, пригород.
129
См. примечание 11 после текста.
130
Силезию.
131
Название унтер-офицеров, исполнявших обязанности ротных и эскадронных квартирьеров. Они носили значок и даже в пехоте ехали верхом.
132
Вероятно, штаб, т. е. офицеры штаба армии.
133
Забросаем.
134
Самогития — земля самогитов, или самаитов, — народности литовского племени. Жмудская земля — одна из областей Литвы, населенная народностью литовского племени — жмудью. Самогиты и жмудь — родственные народности и живут смешанно на территории уездов Россиенского, Тельшевского и Шавльского бывш. Ковенской губ.
135
Рисунок сей смотри позади книги. Примеч. автора. Рисунка этого однако нет в книге рукописной, ни "позади ее" не оказывается. М. С.
136
Рисунка этого однако нет в подлинной рукописи Болотова. M. C.
137
Это писано в 1789 году. Ред.
138
Одержав с большим трудом победу при Грос-Егерсдорфе, армия достигла Аленбурга. 28 августа 1757 г. состоялся военный совет, на котором, ввиду больших потерь в войсках и затруднений в снабжении армии, решено было отступить в пределы России. См. примечание 12 после текста.
139
Болотов называет вполне справедливо С. Ф. Апраксина графом, так как его отец Федор Матвеевич, знаменитый сподвижник Петра I, был в 1709 г. возведен в графское достоинство. В тексте «Записок», изданных "Русской Стариной" в 1870 г., рядом со словом «граф» подготовлявшим «Записки» к печати М. И. Семевским, видимо, ошибочно поставлен вопрос.
140
См. примечание 12 после текста.
141
Болотов повторяет здесь выдвинутые против Апраксина обвинения и негодует на него, как окрыленный победой офицер. См. примечание 12 после текста.
142
Куриш-гаф.
143
Немецкое — «присутствие»; здесь: в смысле укреплений.
144
Жадно стремились.
145
Он был оставлен Фридрихом II для защиты Восточной Пруссии и первый напал на русскую армию при Грос-Егерсдорфе, но потерпел поражение.
146
Угощал, потчевал обедом.
147
Предрасположение к задумчивости, мрачным мыслям, черная меланхолия.
148
Можно, дозволено, не запрещено; у нас с отрицанием — нельзя.
149
В Восточной Пруссии, на реке Алле.
150
Примирение.
151
Другие названия бачана — бусел, черногуз, батян, аист, цапля.
152
Разозлить, рассердить.
153
На мотив.
154
Гамза, гамзуля, гомза — кошель, деньги. Здесь иносказательно — "оплеуху, подзатыльника тебе дам". Как сии слова, так и прочие брани, присловицы, и попреки, и речи были точно такие, какие г. Бачманов употреблял почти ежедневно, бранясь с деньщиком своим Доронею. Бол.
155
Впопыхах.
156
Немецкое: что такое?
157
Опять, снова.
158
См. примечание 13 после текста.
159
Французское — выдумщик, изобретатель.
160
Слесарем.
161
Оптический прибор для получения изображения предметов на плоскости. Известен еще арабским ученым конца первого тысячелетия нашей эры.
162
Уколы, упреки, насмешки.
163
Собственно — поручение, наряд; здесь: затруднение, смущение.
164
Нахальство, наглость, назойливость, бесстыдство.
165
Собственно — думать, полагать, считать, угадывать; здесь: искать.
166
Проявить себя нахалом, стать назойливым.
167
Казначейство.
168
Призрачный, воображаемый, предполагаемый.
169
Фриш-гаф.
170
Небольшое купеческое судно, галера.
171
Вкусную, сырную.
172
Буквально — шведская крупа.
173
Волоть — здесь: стебель, колос; костерь — растение из семейства злаков, с крупными колосками — кормовая трава; роженчиковы — стручковые растения; рожок — стручок.
174
Расходами.
175
Кенигсберг был местом коронования прусских королей.
176
См. примечание 14 после текста.
177
Дом городского самоуправления.
178
Постав — пара жерновов.
179
Немецкое — складочное помещение, амбар.
180
Мелкие осколки, осыпающиеся при ковке железа.
181
Для сравнения интересна цифра жителей Кенигсберга в 1911 г. — 246 тысяч.
182
Группа, общество; современное — действовать скопом.
183
Провал, пропасть, ловушка, западня.
184
Вместо — прошение, жалоба.
185
Болотова вызвали для того, чтобы убедиться в его знании немецкого языка и назначить переводчиком в канцелярию генерал-губернатора.
186
Вице-король.
187
Списку, перечню.
188
"Мнения" (нравоучительные) на разные случаи, с правилами и рассуждениями графа Оксенштирна", пер. с французского Кудрявцева. Второе издание "Размышления и нравоучительные правила графа Оксенштирна", пер. с французского И. Нечаева.
189
Здесь: деньги, полагающиеся на прокорм лошадей.
190
Сапожничать, от украинского — чеботы.
191
Титульные листы — первые листы, где стоит автор и название книги.
192
Напевая менуэты.
193
Французское — собственно веселье, празднество.
194
Строиться, выравниваться.
195
В смысле "подлые люди" — холопы, крепостные.
196
Азартная лотерейная игра.
197
Кегельбан.
198
Уединенно, уютно, с комфортом.
199
Оборуши, оборыши, оборки, обирки — остатки.
200
См. примечание 15 после текста.
201
В смысле — освободившись.
202
Стереоскоп.
203
Раздражение.
204
Тафта — гладкая шелковая ткань.
205
Господи Иисусе.
206
Фокусам, изобретениям.
207
Торн на Висле.
208
См. примечание 16 после текста.
209
Идущими за ним, в свите.
210
Сит, куга — растение, идет на плетенье: подкладывалось в полы мундиров, чтобы полы торчали.
211
Заваленную.
212
Эстамп — резная или травленная на меди или стали и отпечатанная на бумаге картина.
213
Трагедия в стихах в 5 действиях М. В. Ломоносова. Написана в 1752 г. по заказу. Кроме «Демофонта» Ломоносовым тоже по заказу написана в 1750 г. другая трагедия — "Тамира и Селим".
214
Трагедия А. Б. Сумарокова, напечатанная в 1747 г. и положившая начало его литературной известности. Успех, выпавший на долю «Хорева», содействовал развитию интереса к театральному искусству и оказал влияние на основание постоянного театра.
215
Побуждать, подталкивать.
216
Амвоне.
217
Материи.
218
Дотрагиваясь, тыкая.
219
Декабря 10, 1797 года. А. Т. Болотов.
220
От перетурить — перегонять с места на место.
221
Французское — пижон, фат.
222
Скорее всего, в смысле — незаметен.
223
Стекла.
224
Куском.
225
"Приключения милорда, или Жизнь молодого человека, бывшего игралищем любви". Популярный в то время французский роман. Болотов сделал перевод романа на русский язык с немецкого перевода.
226
См. примечание 17 после текста.
227
См. примечание 17 после текста.
228
Пилау — гавань Кенигсберга.
Военный конфликт 1756-1763 годов Уинстон Черчилль называл «первой мировой войной». Семилетняя война шла как в Европе, так и за океаном: в Северной Америке, в странах Карибского бассейна, в Индии, на Филиппинах. В войне приняли участие все европейские великие державы того времени, а также большинство средних и мелких государств Европы и даже некоторые индейские племена. Для нашей страны это была странная война, в которой Российская империя, освобождая от немецкой власти старые балто-славянские земли, проявила себя как вершительница мировых судеб, а потом отказалась от всех завоеваний, когда императрицу Елизавету сменил поклонник политики прусского короля Фридриха Великого Пётр III. Андрей Тимофеевич Болотов – русский писатель, мемуарист, философ-моралист, учёный, ботаник и лесовод, один из основателей агрономии и помологии в России.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Недавно, начиная капитальный ремонт старой дедовской петербургской квартиры, я нашел хранившийся за фальшивой стеной портфель с пожелтевшими бумагами. Среди них были и записки моего прапрадеда и полного тезки Андрея Тимофеевича Болотова. Мой пращур писал не для публики, он просто конспектировал для памяти факты своей биографии, которые оказались совершенно поразительными.Происшествие, о котором идет речь в настоящем рассказе, имело место в ранней молодости Андрея Тимофеевича, в 1882 году. Записал же он его в зрелом возрасте, когда обнародование этих фактов уже не имело бы последствий для его участников.И все-таки предать широкой гласности эти события стало возможно только теперь, когда отшумели и ушли в прошлое девятнадцатое и двадцатое столетия, возвысились и распались империи, а смертоносные тайны наших предков превратились в занимательные истории.Я, сообразно своему скромному дарованию, переложил этот эпизод жизни Андрея Тимофеевича на современный лад и решил предложить его вниманию уважаемых читателей…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Селеста АльбареГосподин ПрустВоспоминания, записанные Жоржем БельмономЛишь в конце XX века Селеста Альбаре нарушила обет молчания, данный ею самой себе у постели умирающего Марселя Пруста.На ее глазах протекала жизнь "великого затворника". Она готовила ему кофе, выполняла прихоти и приносила листы рукописей. Она разделила его ночное существование, принеся себя в жертву его великому письму. С нею он был откровенен. Никто глубже нее не знал его подлинной биографии. Если у Селесты Альбаре и были мотивы для полувекового молчания, то это только беззаветная любовь, которой согрета каждая страница этой книги.
Биографический очерк о географе и социологе XIX в., опубликованный в 12-томном приложении к журналу «Вокруг света» за 1914 г. .
Книга французского ученого Ж.-П. Неродо посвящена наследнику и преемнику Гая Юлия Цезаря, известнейшему правителю, создателю Римской империи — принцепсу Августу (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.). Особенностью ее является то, что автор стремится раскрыть не образ политика, а тайну личности этого загадочного человека. Он срывает маску, которую всю жизнь носил первый император, и делает это с чисто французской легкостью, увлекательно и свободно. Неродо досконально изучил все источники, относящиеся к жизни Гая Октавия — Цезаря Октавиана — Августа, и заглянул во внутренний мир этого человека, имевшего последовательно три имени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами первая системная попытка осмыслить опыт самого масштабного предпринимателя России и на сегодняшний день одного из богатейших людей мира, нашего соотечественника Олега Владимировича Дерипаски. В книге подробно рассмотрены его основные проекты, а также публичная деятельность и антикризисные программы.Дерипаска и экономика страны на данный момент неотделимы друг от друга: в России около десятка моногородов, тотально зависимых от предприятий олигарха, в более чем сорока регионах работают сотни предприятий и компаний, имеющих отношение к двум его системообразующим структурам – «Базовому элементу» и «Русалу».