Житейские воззрения кота Мурра. Повести и рассказы [заметки]
1
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2-е, т. 1, стр. 607.
2
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VIII, изд. АН СССР, М. 1956, стр. 231.
3
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2-е, т. 1, стр. 372–378.
4
Генрих Гейне, Собр. соч. в 10-ти томах, т. 6, Гослитиздат, М. 1958, стр. 219.
5
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. IV, изд. АН СССР, М. 1956, стр. 93–97.
6
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. XI, изд. АН СССР, М. 1956, стр. 525.
7
Генрих Гейне, Собр. соч. в 10-ти томах, т. 6, Гослитиздат, М. 1958, стр. 218.
8
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2-е, т. 1, стр. 374.
9
Э.-Т.-А. Гофмана. — Ред.
10
Альманах для приятного времяпрепровождения. Изд. Гледича, 1820.
11
Далее следовал список опечаток первого издания. — Ред.
12
Новичок в литературе (франц.).
13
Писатель, достигший большой известности (франц.).
14
Добродушие (франц.).
15
«Версальские празднества» (франц.).
16
Я буду молча сетовать на горькую судьбу свою (итал.).
17
Тише! (франц.).
18
Жестокий тиран (итал.).
19
«Привет тебе, звезда морей» (лат.).
20
Не имеет самостоятельной правоспособности (лат.).
21
Удалившись от дел (лат).
22
Устроитель празднеств (франц.).
23
Мой дорогой брат (франц.).
24
Ловкость (франц.).
25
Сударь (франц.).
26
Мой милый друг (франц.).
27
Домашний дух (лат.).
28
Абрагам… пощечина (франц.).
29
Благочестивый Эней (лат).
30
Именуемый венецианцем (итал.).
31
Стефано Пачини, сдел. в Венец. (лат).
32
Внезапно (лат).
33
Вдруг (лат).
34
Что делать, что говорить! (итал.).
35
Ах, сжальтесь, сжальтесь, синьора! (итал.).
36
Это было довольно скучно, дорогой капельмейстер! (франц.).
37
Не из всякого дерева можно вырезать Меркурия (лат.).
38
Морская труба (франц.).
39
В стиле Помпадур (франц.).
40
Почтение к родственникам (лат.).
41
Серьезная опера (итал.).
42
Здесь покоится (лат.).
43
«Славлю милосердие божие» (лат).
44
Устроитель зрелищ (франц.).
45
Поверенный (франц.).
46
Шалопай (франц.).
47
О, почему в эту злосчастную минуту не хватает у меня мужества… (итал.).
48
Мгновенье (итал.).
49
Чувство (итал.).
50
Смятенье (итал.).
51
О, сжалься, небо (итал.).
52
Муки смерти (итал.).
53
Прости (итал.).
54
Мельничиха (итал.).
55
Ракелина-мельничиха (итал.).
56
Комические певцы (итал.).
57
Очаровательный пройдоха (франц.).
58
Магистр, имеющий право читать лекции (лат.).
59
На здоровье, дорогой мой! (франц.).
60
Навязчивая идея (франц.).
61
Часть вместо целого (лат.).
62
Комик (итал.).
63
Речитатив (итал.).
64
Приветствую вас, господин де Крёзель (франц.).
65
Придурковатость, глупость (лат).
66
Аббат Гаттони из Милана велел натянуть между двумя башнями пятнадцать железных струн, настроенных таким образом, что они составили диатоническую гамму. При малейшем изменении в атмосфере струны звучали то слабо, то сильно, в зависимости от перемены погоды. Эту эолову арфу прозвали «гигантской», или «погодной» арфой.
67
Почетный телохранитель (франц.).
68
«О водяных органах» (лат).
69
Беги (итал.).
70
Хромой бес (франц.).
71
Электрический угорь (лат.).
72
Электрический скат (лат.).
73
Меч-рыба (лат.).
74
Я спасена! (франц.).
75
Охоту (франц.).
76
Вредное вещество (лат.).
77
«Об искусстве любви» (лат.).
78
Кот имеет в виду комедию Шекспира «Как вам это понравится», действие третье, явление второе.
79
80
81
Красота (франц.).
82
Может быть! (франц.).
83
Привязанность (франц.).
84
Между нами говоря (франц.).
85
Синее чудовище (итал.).
86
«Привет тебе, звезда морей» (лат.).
87
Милосердная матерь божья (лат).
88
Блаженные небесные врата (лат).
89
«Святейшая» (лат.).
90
Петь (лат.).
91
Бряцать по струнам (лат.).
92
«От такого трепета» (итал.).
93
В двенадцатую долю листа (лат.).
94
Главнокомандующий (франц.).
95
Для учеников (лат.).
96
Проклятие! (итал.).
97
Вы большой (франц.).
98
Спокойной ночи (франц.).
99
Известная студенческая песня «Будем веселиться». — Ред.
100
Юноша (лат.).
101
Могила, могильная насыпь (лат).
102
«Смотри, как славно…» (лат.).
103
Штраф (лат.).
104
Конец венчает дело (франц.).
105
Привязан к земле (лат.).
106
Но прежде всего надо выпить (лат.).
107
Бога ради (лат.).
108
Процветаете (лат).
109
Выпьем (лат.).
110
Дражайший (лат.).
111
Итак, выпьем (лат).
112
Надо отличать одно от другого (лат.).
113
Итак, выпьем. Мудрый муж не отвернется от тебя, господин! (лат).
114
Почему, как, когда, где (лат.).
115
Вот где собака зарыта (лат).
116
Надо выпить (лат.).
117
На виселицу их! (лат.).
118
Отсутствуют (лат).
119
От вражеских козней (лат.).
120
«Собирайтесь, братья» (лат.).
121
Сброд (франц.).
122
Хвала господу! (франц.).
123
Вне битвы (франц.).
124
Кто себе не помогает, тот себе вредит (итал.).
125
Благословен приходящий во имя господне (лат.).
126
«Агнец божий» (лат.).
127
«Kyrie eleison» — «Господи помилуй» (греч.) — начало католической молитвы. — Ред.
128
«Даруй нам мир» (лат.).
129
Под маской (франц.).
130
Любовника (итал.).
131
Да сгинет! (лат.).
132
Так что (франц.).
133
Ума (франц.).
134
Дурачок (франц.).
135
Между нами говоря (франц.).
136
Оставим это! (франц.).
137
Праведное небо! (франц.).
138
Поединок (франц.).
139
Ах, негодяй! (франц.).
140
Слабости (франц.).
141
Самообладание (франц.).
142
Я был (франц.).
143
Вот и все! (франц.).
144
Привязанности (франц.).
145
Клянусь честью (франц.).
146
Что делать? (франц.).
147
Скотина! (франц.).
148
«Жалуюсь молча» (итал.).
149
Профессором поэзии и красноречия (лат.).
150
«Из бездны» (лат.).
151
Вручение без церемоний (лат.).
152
Жизнеописание (лат.).
153
Господин, господин капельмейстер, на минутку! (лат.).
154
Господин, господин Крейслер (лат.).
155
Вижу тайну (лат.).
156
В келье и славно подзаправимся (лат.).
157
Любезнейший господин (лат.).
158
Теперь я докажу! (лат.).
159
«О чудесных произведениях природы и искусства, называемых талисманами и амулетами» (лат.).
160
В сущности (франц.).
161
Чести (франц.).
162
Вперед! (франц.).
163
«Жак-фаталист» (франц.).
164
До свидания (франц.).
165
Негодяй! (франц.).
166
Мой сын! (франц.).
167
Возможно ли! (франц.).
168
И довольно! (франц.).
169
Мой друг (франц.).
170
Уходите, убирайтесь! Прочь отсюда, сейчас же! (франц.).
171
Здесь — нюхательные капли (франц.).
172
Честное слово (франц.).
173
Господи, избави нас от этого монаха! (лат.).
174
Привет тебе, царица (лат.).
175
Регент хора (лат).
176
За монаха в монастыре не дашь и двух яиц, а за его стенами — дашь и три десятка (лат.).
177
Кстати (франц.).
178
Царство слез (итал.).
179
День и ночь изволь служить… (итал.).
180
Ах, какая радость! (итал.).
181
Не надейся! Все напрасно… (итал.).
182
Но что там? Боже мой! Как все это ужасно, глазам не верю! (итал.).
183
Наглый обманщик!.. (итал.).
184
Говорит, словно пишет (итал.).
185
Чтобы кипела кровь горячее… (итал.).
186
Вот и ужин приготовлен! (итал.).
187
Друг мой милый, тебя прошу я Год один лишь подождать! (итал.).
188
Жестока (итал.).
189
Верь мне, верь, любовь восторжествует… (итал.).
190
Нет, жестокой, милый друг мой, ты меня не называй! (итал.).
191
Цицерон, О долге (лат.).
192
«Город Наумбург» (нем.).
193
Друг! (лат.).
194
Двоюродный брат (франц.).
195
Да здравствует (лат.).
196
Да сгинет (лат.).
197
Знак внимания (франц.).
198
Сумасшедший (лат.).
199
Изыди, сатана! (лат.).
200
С именем и печатью государя (лат.).
201
Здесь кончается перевод В. С. Соловьева. Заключительные абзацы переведены А. В. Федоровым. — Ред.
202
«Прямо к делу» (лат.).
203
В подлиннике каламбур: Teeist. — Ред.
204
Мудрому достаточно! (лат).
205
Благодарствую (лат.).
206
Дорогой мой (франц.).
207
Горбатый (франц.).
208
Линнеева обезьяна Вельзевул — черная, бородатая, с кирпично-красными ногами, хвостом и макушкой (лат.).
209
Обезьяна Вельзевул с цепким хвостом (лат.).
210
Ничему не удивляться (лат.).
211
Порошок для наследников (франц.).
212
Пылающая (или огненная) комната (франц.).
213
Любовник, боящийся воров, недостоин любви (франц.).
214
Правда иногда может быть неправдоподобной (франц.).
215
Сестра Луиза Милосердная.
216
Выигрыш, проигрыш (франц.).
217
Дьявольский помет (лат.).
218
И если сейчас плохо, когда-нибудь станет иначе (лат.).
219
Придатками (лат.).
220
Мир в картинах (лат.).
221
В форме сердечка (франц.).
222
Приюта для сирот-французов (франц.).
223
«Горы мучаются родами» (лат.).
224
Прекрасная мельничиха (итал.).
225
Первого любовника (итал.).
226
Мое и твое (лат).
227
С огнем (франц.).
228
Понятия о чести (франц.).
В книгу великого немецкого писателя вошли произведения, не издававшиеся уже много десятилетий. Большая часть произведений из книг «Фантазии в манере Калло», «Ночные рассказы», «Серапионовы братья» переведены заново.
Роман «Серапионовы братья» знаменитого немецкого писателя-романтика Э.Т.А. Гофмана (1776–1822) — цикл повествований, объединенный обрамляющей историей молодых литераторов — Серапионовых братьев. Невероятные события, вампиры, некроманты, загадочные красавицы оживают на страницах книги, которая вот уже более 70-и лет полностью не издавалась в русском переводе.Г-н Дапсуль фон Цабельтау богат одними возвышенными знаниями об оккультных предметах, хозяйством его не без успеха занимается дочь, фрейлейн Аннхен.
В романе "Эликсиры сатаны" (1815-1816) действительность представлена автором как стихия тёмных, сверхъестественных сил. Повествование, ведущееся от имени брата Медарда, монаха, позволяет последовать по монастырским переходам и кельям, а затем по пестрому миру и испытать все, что перенес монах в жизни страшного, наводящего ужас, безумного и смехотворного… Эта книга являет удивительный по своей глубине анализ деятельности человеческого подсознания.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Увлеченный музыкой герой-повествователь знакомится со страстно влюбленным в музыкальное искусство знатоком.
Герой этой сказки Перегринус Тис, сын богатого франкфуртского торговца, решительно не желает «чем-то сделаться» и занять подобающее ему место в обществе. «Большие денежные мешки и счетные книги» смолоду внушают ему отвращение. Он живет во власти своих грез и фантазий и увлекается только тем, что затрагивает его внутренний мир, его душу. Но как ни бежит Перегринус Тис от действительной жизни, она властно заявляет о себе, когда его неожиданно берут под арест, хотя он не знает за собой никакой вины. А вины и не надо: тайному советнику Кнаррпанти, который требовал ареста Перегринуса, важно прежде всего «найти злодея, а злодеяние уж само собой обнаружится».
Книга «Шесть повестей…» вышла в берлинском издательстве «Геликон» в оформлении и с иллюстрациями работы знаменитого Эль Лисицкого, вместе с которым Эренбург тогда выпускал журнал «Вещь». Все «повести» связаны сквозной темой — это русская революция. Отношение критики к этой книге диктовалось их отношением к революции — кошмар, бессмыслица, бред или совсем наоборот — нечто серьезное, всемирное. Любопытно, что критики не придали значения эпиграфу к книге: он был напечатан по-латыни, без перевода. Это строка Овидия из книги «Tristia» («Скорбные элегии»); в переводе она значит: «Для наказания мне этот назначен край».
Роман «Призовая лошадь» известного чилийского писателя Фернандо Алегрии (род. в 1918 г.) рассказывает о злоключениях молодого чилийца, вынужденного покинуть родину и отправиться в Соединенные Штаты в поисках заработка. Яркое и красочное отражение получили в романе быт и нравы Сан-Франциско.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 — 1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В девятый том Собрания сочинений вошли произведения, посвященные великим гуманистам XVI века, «Триумф и трагедия Эразма Роттердамского», «Совесть против насилия» и «Монтень», своеобразный гимн человеческому деянию — «Магеллан», а также повесть об одной исторической ошибке — «Америго».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В третий том вошли роман «Нетерпение сердца» и биографическая повесть «Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой».
Во 2 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли повести «Низины», «Дзюрдзи», «Хам».
В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.
Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.
«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.
Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».