Житейские воззрения кота Мурра. Повести и рассказы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2-е, т. 1, стр. 607.

2

В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VIII, изд. АН СССР, М. 1956, стр. 231.

3

К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2-е, т. 1, стр. 372–378.

4

Генрих Гейне, Собр. соч. в 10-ти томах, т. 6, Гослитиздат, М. 1958, стр. 219.

5

В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. IV, изд. АН СССР, М. 1956, стр. 93–97.

6

В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. XI, изд. АН СССР, М. 1956, стр. 525.

7

Генрих Гейне, Собр. соч. в 10-ти томах, т. 6, Гослитиздат, М. 1958, стр. 218.

8

К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2-е, т. 1, стр. 374.

9

Э.-Т.-А. Гофмана. — Ред.

10

Альманах для приятного времяпрепровождения. Изд. Гледича, 1820.

11

Далее следовал список опечаток первого издания. — Ред.

12

Новичок в литературе (франц.).

13

Писатель, достигший большой известности (франц.).

14

Добродушие (франц.).

15

«Версальские празднества» (франц.).

16

Я буду молча сетовать на горькую судьбу свою (итал.).

17

Тише! (франц.).

18

Жестокий тиран (итал.).

19

«Привет тебе, звезда морей» (лат.).

20

Не имеет самостоятельной правоспособности (лат.).

21

Удалившись от дел (лат).

22

Устроитель празднеств (франц.).

23

Мой дорогой брат (франц.).

24

Ловкость (франц.).

25

Сударь (франц.).

26

Мой милый друг (франц.).

27

Домашний дух (лат.).

28

Абрагам… пощечина (франц.).

29

Благочестивый Эней (лат).

30

Именуемый венецианцем (итал.).

31

Стефано Пачини, сдел. в Венец. (лат).

32

Внезапно (лат).

33

Вдруг (лат).

34

Что делать, что говорить! (итал.).

35

Ах, сжальтесь, сжальтесь, синьора! (итал.).

36

Это было довольно скучно, дорогой капельмейстер! (франц.).

37

Не из всякого дерева можно вырезать Меркурия (лат.).

38

Морская труба (франц.).

39

В стиле Помпадур (франц.).

40

Почтение к родственникам (лат.).

41

Серьезная опера (итал.).

42

Здесь покоится (лат.).

43

«Славлю милосердие божие» (лат).

44

Устроитель зрелищ (франц.).

45

Поверенный (франц.).

46

Шалопай (франц.).

47

О, почему в эту злосчастную минуту не хватает у меня мужества… (итал.).

48

Мгновенье (итал.).

49

Чувство (итал.).

50

Смятенье (итал.).

51

О, сжалься, небо (итал.).

52

Муки смерти (итал.).

53

Прости (итал.).

54

Мельничиха (итал.).

55

Ракелина-мельничиха (итал.).

56

Комические певцы (итал.).

57

Очаровательный пройдоха (франц.).

58

Магистр, имеющий право читать лекции (лат.).

59

На здоровье, дорогой мой! (франц.).

60

Навязчивая идея (франц.).

61

Часть вместо целого (лат.).

62

Комик (итал.).

63

Речитатив (итал.).

64

Приветствую вас, господин де Крёзель (франц.).

65

Придурковатость, глупость (лат).

66

Аббат Гаттони из Милана велел натянуть между двумя башнями пятнадцать железных струн, настроенных таким образом, что они составили диатоническую гамму. При малейшем изменении в атмосфере струны звучали то слабо, то сильно, в зависимости от перемены погоды. Эту эолову арфу прозвали «гигантской», или «погодной» арфой.

67

Почетный телохранитель (франц.).

68

«О водяных органах» (лат).

69

Беги (итал.).

70

Хромой бес (франц.).

71

Электрический угорь (лат.).

72

Электрический скат (лат.).

73

Меч-рыба (лат.).

74

Я спасена! (франц.).

75

Охоту (франц.).

76

Вредное вещество (лат.).

77

«Об искусстве любви» (лат.).

78

Кот имеет в виду комедию Шекспира «Как вам это понравится», действие третье, явление второе.

79

Любит Венера досуг. Если больше не хочешь влюбляться,
Страсть прогоняют дела. Действуй — и будешь здоров! (лат.)

80

Если подруга твоя безголоса — потребуй, чтоб спела,
Струн не касалась — проси, чтобы сыграла тебе (лат.).

81

Красота (франц.).

82

Может быть! (франц.).

83

Привязанность (франц.).

84

Между нами говоря (франц.).

85

Синее чудовище (итал.).

86

«Привет тебе, звезда морей» (лат.).

87

Милосердная матерь божья (лат).

88

Блаженные небесные врата (лат).

89

«Святейшая» (лат.).

90

Петь (лат.).

91

Бряцать по струнам (лат.).

92

«От такого трепета» (итал.).

93

В двенадцатую долю листа (лат.).

94

Главнокомандующий (франц.).

95

Для учеников (лат.).

96

Проклятие! (итал.).

97

Вы большой (франц.).

98

Спокойной ночи (франц.).

99

Известная студенческая песня «Будем веселиться». — Ред.

100

Юноша (лат.).

101

Могила, могильная насыпь (лат).

102

«Смотри, как славно…» (лат.).

103

Штраф (лат.).

104

Конец венчает дело (франц.).

105

Привязан к земле (лат.).

106

Но прежде всего надо выпить (лат.).

107

Бога ради (лат.).

108

Процветаете (лат).

109

Выпьем (лат.).

110

Дражайший (лат.).

111

Итак, выпьем (лат).

112

Надо отличать одно от другого (лат.).

113

Итак, выпьем. Мудрый муж не отвернется от тебя, господин! (лат).

114

Почему, как, когда, где (лат.).

115

Вот где собака зарыта (лат).

116

Надо выпить (лат.).

117

На виселицу их! (лат.).

118

Отсутствуют (лат).

119

От вражеских козней (лат.).

120

«Собирайтесь, братья» (лат.).

121

Сброд (франц.).

122

Хвала господу! (франц.).

123

Вне битвы (франц.).

124

Кто себе не помогает, тот себе вредит (итал.).

125

Благословен приходящий во имя господне (лат.).

126

«Агнец божий» (лат.).

127

«Kyrie eleison» — «Господи помилуй» (греч.) — начало католической молитвы. — Ред.

128

«Даруй нам мир» (лат.).

129

Под маской (франц.).

130

Любовника (итал.).

131

Да сгинет! (лат.).

132

Так что (франц.).

133

Ума (франц.).

134

Дурачок (франц.).

135

Между нами говоря (франц.).

136

Оставим это! (франц.).

137

Праведное небо! (франц.).

138

Поединок (франц.).

139

Ах, негодяй! (франц.).

140

Слабости (франц.).

141

Самообладание (франц.).

142

Я был (франц.).

143

Вот и все! (франц.).

144

Привязанности (франц.).

145

Клянусь честью (франц.).

146

Что делать? (франц.).

147

Скотина! (франц.).

148

«Жалуюсь молча» (итал.).

149

Профессором поэзии и красноречия (лат.).

150

«Из бездны» (лат.).

151

Вручение без церемоний (лат.).

152

Жизнеописание (лат.).

153

Господин, господин капельмейстер, на минутку! (лат.).

154

Господин, господин Крейслер (лат.).

155

Вижу тайну (лат.).

156

В келье и славно подзаправимся (лат.).

157

Любезнейший господин (лат.).

158

Теперь я докажу! (лат.).

159

«О чудесных произведениях природы и искусства, называемых талисманами и амулетами» (лат.).

160

В сущности (франц.).

161

Чести (франц.).

162

Вперед! (франц.).

163

«Жак-фаталист» (франц.).

164

До свидания (франц.).

165

Негодяй! (франц.).

166

Мой сын! (франц.).

167

Возможно ли! (франц.).

168

И довольно! (франц.).

169

Мой друг (франц.).

170

Уходите, убирайтесь! Прочь отсюда, сейчас же! (франц.).

171

Здесь — нюхательные капли (франц.).

172

Честное слово (франц.).

173

Господи, избави нас от этого монаха! (лат.).

174

Привет тебе, царица (лат.).

175

Регент хора (лат).

176

За монаха в монастыре не дашь и двух яиц, а за его стенами — дашь и три десятка (лат.).

177

Кстати (франц.).

178

Царство слез (итал.).

179

День и ночь изволь служить… (итал.).

180

Ах, какая радость! (итал.).

181

Не надейся! Все напрасно… (итал.).

182

Но что там? Боже мой! Как все это ужасно, глазам не верю! (итал.).

183

Наглый обманщик!.. (итал.).

184

Говорит, словно пишет (итал.).

185

Чтобы кипела кровь горячее… (итал.).

186

Вот и ужин приготовлен! (итал.).

187

Друг мой милый, тебя прошу я Год один лишь подождать! (итал.).

188

Жестока (итал.).

189

Верь мне, верь, любовь восторжествует… (итал.).

190

Нет, жестокой, милый друг мой, ты меня не называй! (итал.).

191

Цицерон, О долге (лат.).

192

«Город Наумбург» (нем.).

193

Друг! (лат.).

194

Двоюродный брат (франц.).

195

Да здравствует (лат.).

196

Да сгинет (лат.).

197

Знак внимания (франц.).

198

Сумасшедший (лат.).

199

Изыди, сатана! (лат.).

200

С именем и печатью государя (лат.).

201

Здесь кончается перевод В. С. Соловьева. Заключительные абзацы переведены А. В. Федоровым. — Ред.

202

«Прямо к делу» (лат.).

203

В подлиннике каламбур: Teeist. — Ред.

204

Мудрому достаточно! (лат).

205

Благодарствую (лат.).

206

Дорогой мой (франц.).

207

Горбатый (франц.).

208

Линнеева обезьяна Вельзевул — черная, бородатая, с кирпично-красными ногами, хвостом и макушкой (лат.).

209

Обезьяна Вельзевул с цепким хвостом (лат.).

210

Ничему не удивляться (лат.).

211

Порошок для наследников (франц.).

212

Пылающая (или огненная) комната (франц.).

213

Любовник, боящийся воров, недостоин любви (франц.).

214

Правда иногда может быть неправдоподобной (франц.).

215

Сестра Луиза Милосердная.

216

Выигрыш, проигрыш (франц.).

217

Дьявольский помет (лат.).

218

И если сейчас плохо, когда-нибудь станет иначе (лат.).

219

Придатками (лат.).

220

Мир в картинах (лат.).

221

В форме сердечка (франц.).

222

Приюта для сирот-французов (франц.).

223

«Горы мучаются родами» (лат.).

224

Прекрасная мельничиха (итал.).

225

Первого любовника (итал.).

226

Мое и твое (лат).

227

С огнем (франц.).

228

Понятия о чести (франц.).


Еще от автора Эрнст Теодор Амадей Гофман
Новеллы

В книгу великого немецкого писателя вошли произведения, не издававшиеся уже много десятилетий. Большая часть произведений из книг «Фантазии в манере Калло», «Ночные рассказы», «Серапионовы братья» переведены заново.


Королевская невеста

Роман «Серапионовы братья» знаменитого немецкого писателя-романтика Э.Т.А. Гофмана (1776–1822) — цикл повествований, объединенный обрамляющей историей молодых литераторов — Серапионовых братьев. Невероятные события, вампиры, некроманты, загадочные красавицы оживают на страницах книги, которая вот уже более 70-и лет полностью не издавалась в русском переводе.Г-н Дапсуль фон Цабельтау богат одними возвышенными знаниями об оккультных предметах, хозяйством его не без успеха занимается дочь, фрейлейн Аннхен.


Эликсиры сатаны

В романе "Эликсиры сатаны" (1815-1816) действительность представлена автором как стихия тёмных, сверхъестественных сил. Повествование, ведущееся от имени брата Медарда, монаха, позволяет последовать по монастырским переходам и кельям, а затем по пестрому миру и испытать все, что перенес монах в жизни страшного, наводящего ужас, безумного и смехотворного… Эта книга являет удивительный по своей глубине анализ деятельности человеческого подсознания.


Золотой горшок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кавалер Глюк

Увлеченный музыкой герой-повествователь знакомится со страстно влюбленным в музыкальное искусство знатоком.


Повелитель блох

Герой этой сказки Перегринус Тис, сын богатого франкфуртского торговца, решительно не желает «чем-то сделаться» и занять подобающее ему место в обществе. «Большие денежные мешки и счетные книги» смолоду внушают ему отвращение. Он живет во власти своих грез и фантазий и увлекается только тем, что затрагивает его внутренний мир, его душу. Но как ни бежит Перегринус Тис от действительной жизни, она властно заявляет о себе, когда его неожиданно берут под арест, хотя он не знает за собой никакой вины. А вины и не надо: тайному советнику Кнаррпанти, который требовал ареста Перегринуса, важно прежде всего «найти злодея, а злодеяние уж само собой обнаружится».


Рекомендуем почитать
Шесть повестей о легких концах

Книга «Шесть повестей…» вышла в берлинском издательстве «Геликон» в оформлении и с иллюстрациями работы знаменитого Эль Лисицкого, вместе с которым Эренбург тогда выпускал журнал «Вещь». Все «повести» связаны сквозной темой — это русская революция. Отношение критики к этой книге диктовалось их отношением к революции — кошмар, бессмыслица, бред или совсем наоборот — нечто серьезное, всемирное. Любопытно, что критики не придали значения эпиграфу к книге: он был напечатан по-латыни, без перевода. Это строка Овидия из книги «Tristia» («Скорбные элегии»); в переводе она значит: «Для наказания мне этот назначен край».


Призовая лошадь

Роман «Призовая лошадь» известного чилийского писателя Фернандо Алегрии (род. в 1918 г.) рассказывает о злоключениях молодого чилийца, вынужденного покинуть родину и отправиться в Соединенные Штаты в поисках заработка. Яркое и красочное отражение получили в романе быт и нравы Сан-Франциско.


Охотник на водоплавающую дичь. Папаша Горемыка. Парижане и провинциалы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Триумф и трагедия Эразма Роттердамского; Совесть против насилия: Кастеллио против Кальвина; Америго: Повесть об одной исторической ошибке; Магеллан: Человек и его деяние; Монтень

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 — 1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В девятый том Собрания сочинений вошли произведения, посвященные великим гуманистам XVI века, «Триумф и трагедия Эразма Роттердамского», «Совесть против насилия» и «Монтень», своеобразный гимн человеческому деянию — «Магеллан», а также повесть об одной исторической ошибке — «Америго».


Нетерпение сердца: Роман. Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В третий том вошли роман «Нетерпение сердца» и биографическая повесть «Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой».


Том 2. Низины. Дзюрдзи. Хам

Во 2 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли повести «Низины», «Дзюрдзи», «Хам».


Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.


Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».