Житейские воззрения кота Мурра [заметки]
1
Э.Т.А. Гофмана.
2
В настоящем издании опечатки исправлены.
3
Новичок в литературе (франц.).
4
Писатель, достигший большой известности (франц.).
5
Добродушие (франц.).
6
«Версальские празднества» (франц.).
7
Я буду молча сетовать на горькую судьбу свою (итал.).
8
Тише! (франц.).
9
Жестокий тиран (итал.).
10
«Привет тебе, звезда морей» (лат.).
11
Не имеет самостоятельной правоспособности (лат.).
12
Удалившись от дел (лат.).
13
Устроитель празднеств (франц.).
14
Мой дорогой брат (франц.).
15
Ловкость (франц.).
16
Сударь (франц.).
17
Мой милый друг (франц.).
18
Домашний дух (лат.).
19
Абрагам... пощечина (франц.).
20
Благочестивый Эней (лат.).
21
Именуемый венецианцем (итал.).
22
Сделано Стефано Пачини, Венеция (лат.).
23
Внезапно (лат.).
24
Вдруг (лат.).
25
Что делать, что говорить! (итал.).
26
Ах, сжальтесь, сжальтесь, синьора! (итал.).
27
Это было довольно скучно, дорогой капельмейстер! (франц.).
28
Не из всякого дерева можно вырезать Меркурия (лат.).
29
Морская труба (франц.).
30
В стиле Помпадур (франц.).
31
Почтение к родственникам (искаженная латынь).
32
Серьезная опера (итал.).
33
Здесь покоится (лат.).
34
«Славим милосердие божие» (лат.).
35
Слабость (франц.).
36
Устроитель зрелищ (франц.).
37
Поверенный (франц.).
38
Повеса (франц.).
39
О, почему в эту злосчастную минуту не хватает у меня мужества... (итал.).
40
Мгновенье (итал.).
41
Чувство (итал.).
42
Смятенье (итал.).
43
О, сжалься, небо (итал.).
44
Муки смерти (итал.).
45
Прости (итал.).
46
Мельничиха (итал.).
47
Ракелина-мельничиха (итал.).
48
Комические певцы (итал.).
49
Очаровательный пройдоха (франц.).
50
Магистр, имеющий право читать лекции (лат.).
51
На здоровье, дорогой мой! (франц.).
52
Навязчивая идея (франц.).
53
Часть за целое (лат.).
54
Комик (итал.).
55
Речитатив (итал.).
56
Приветствую вас, господин де Крёзель (франц.).
57
Придурковатость, глупость (лат.).
58
Аббат Гаттоний из Милана велел натянуть между двумя башнями пятнадцать железных струн, настроенных таким образом, что они составили диатоническую гамму. При малейшем изменении в атмосфере струны звучали то слабо, то сильно, в зависимости от перемены погоды. Эту эолову арфу прозвали «гигантской», или «погодной», арфой. (Прим. автора.)
59
Почетный телохранитель (франц.).
60
«О водяных органах» (лат.).
61
Беги (итал.).
62
Хромой бес (франц.).
63
Электрический угорь (лат.).
64
Электрический скат (лат.).
65
Меч-рыба (лат.).
66
Я спасена! (франц.).
67
Охоту (франц.).
68
Вредное вещество (лат.).
69
«Искусство любви» (лат.).
70
Кот имеет в виду комедию Шекспира «Как вам это понравится», действие третье, явление второе. (Прим. автора.)
71
Любит Венера досуг. Если больше не хочешь влюбляться,
Страсть прогоняют дела. Действуй ― и будешь здоров! (лат.).
72
Если подруга твоя безголоса ― потребуй, чтоб спела,
Струн не касалась ― проси, чтобы сыграла тебе (лат.).
73
Красота (франц.).
74
Может быть! (франц.).
75
Привязанность (франц.).
76
Между нами говоря (франц.).
77
Синее чудовище (итал.).
78
«Привет тебе, звезда морей» (лат.).
79
Милосердная матерь божья (лат.).
80
Блаженные небесные врата (лат.).
81
«Святейшая» (лат.).
82
Петь (лат.).
83
Бряцать по струнам (лат.).
84
«От такого трепета» (итал.).
85
В двенадцатую долю листа (лат.).
86
Главнокомандующий (франц.).
87
Для учеников (лат.).
88
Проклятие! (итал.).
89
Вы большой (франц.).
90
Спокойной ночи (франц.).
91
Известная студенческая песня «Будем веселиться» (лат.).
92
Юноша (лат.).
93
Могила, могильная насыпь; это ошибка: в песне ― humus ― земля.
94
«Смотри, как славно...» (лат.).
95
Штраф (лат.).
96
Конец венчает дело (франц.).
97
Привязан к земле (лат.).
98
Но прежде всего выпьем (лат.).
99
Бога ради (лат.).
100
Процветаете (лат.).
101
Выпьем (лат.).
102
Дражайший (лат.).
103
Итак, выпьем (лат.).
104
Надо различать одно от другого (лат.).
105
Итак, выпьем. Благоразумный человек не будет пренебрегать тобою, господин! (лат.).
106
Почему, как, когда, где (лат.).
107
Вот где собака зарыта (лат.).
108
Надо выпить (лат.).
109
С ними на виселицу (лат.).
110
Отсутствуют (лат.).
111
От вражеских козней (лат.).
112
«Собирайтесь, братья» (лат.).
113
Сброд (франц.).
114
Хвала господу! (франц.).
115
Вне битвы (франц.).
116
Кто себе не помогает, тот себе вредит (итал.).
117
Благословен приходящий во имя господне (лат.).
118
«Агнец божий» (лат.).
119
«Господи помилуй» (греч.).
120
«Даруй нам мир» (лат.).
121
Под маской (франц.).
122
Любовника (итал.).
123
Да сгинет! (лат.).
124
Так что (франц.).
125
Ума (франц.).
126
Дурачок (франц.).
127
Между нами говоря (франц.).
128
Оставим это! (франц.).
129
Праведное небо! (франц.).
130
Поединок (франц.).
131
Ах, негодяй! (франц.).
132
Слабости (франц.).
133
Самообладание (франц.).
134
Я был (франц.).
135
Вот и все! (франц.).
136
Привязанность (франц.).
137
Клянусь честью (франц.).
138
Что делать? (франц.).
139
Скотина! (франц.).
140
«Жалуюсь молча» (итал.).
141
Профессором поэзии и красноречия (искаженная латынь).
142
«Из бездны» (лат.).
143
Вручение без церемоний (лат.).
144
Жизнеописание (лат.).
145
Господин, господин капельмейстер, на минутку! (лат.).
146
Господин, господин Крейслер (лат.).
147
Вижу тайну (лат.).
148
В келье и славно подзаправимся (лат.).
149
Любезнейший господин (лат.).
150
Теперь я докажу! (лат.).
151
«О чудесных произведениях природы и искусства, называемых талисманами и амулетами» (лат.).
152
В сущности (франц.).
153
Чести (франц.).
154
Вперед! (франц.).
155
«Жак Фаталист» (франц.).
156
До свидания (франц.).
157
Негодяй! (франц.).
158
Мой сын! (франц.).
159
Возможно ли! (франц.).
160
И довольно! (франц.).
161
Мой друг (франц.).
162
Уходите, убирайтесь! Прочь отсюда, сейчас же! (франц.).
163
Здесь ― нюхательные капли (франц.).
164
Честное слово (франц.).
165
Господи, освободи нас от этого монаха! (лат.)
166
Привет тебе, царица (лат.).
167
Регент хора (лат.).
168
Монах в монастыре не стоит и двух яиц, но когда он за его пределами ― он стоит тридцати (лат.).
169
Кстати (франц.).
В книгу великого немецкого писателя вошли произведения, не издававшиеся уже много десятилетий. Большая часть произведений из книг «Фантазии в манере Калло», «Ночные рассказы», «Серапионовы братья» переведены заново.
В романе "Эликсиры сатаны" (1815-1816) действительность представлена автором как стихия тёмных, сверхъестественных сил. Повествование, ведущееся от имени брата Медарда, монаха, позволяет последовать по монастырским переходам и кельям, а затем по пестрому миру и испытать все, что перенес монах в жизни страшного, наводящего ужас, безумного и смехотворного… Эта книга являет удивительный по своей глубине анализ деятельности человеческого подсознания.
Герой этой сказки Перегринус Тис, сын богатого франкфуртского торговца, решительно не желает «чем-то сделаться» и занять подобающее ему место в обществе. «Большие денежные мешки и счетные книги» смолоду внушают ему отвращение. Он живет во власти своих грез и фантазий и увлекается только тем, что затрагивает его внутренний мир, его душу. Но как ни бежит Перегринус Тис от действительной жизни, она властно заявляет о себе, когда его неожиданно берут под арест, хотя он не знает за собой никакой вины. А вины и не надо: тайному советнику Кнаррпанти, который требовал ареста Перегринуса, важно прежде всего «найти злодея, а злодеяние уж само собой обнаружится».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Увлеченный музыкой герой-повествователь знакомится со страстно влюбленным в музыкальное искусство знатоком.
Роман «Серапионовы братья» знаменитого немецкого писателя-романтика Э.Т.А. Гофмана (1776–1822) — цикл повествований, объединенный обрамляющей историей молодых литераторов — Серапионовых братьев. Невероятные события, вампиры, некроманты, загадочные красавицы оживают на страницах книги, которая вот уже более 70-и лет полностью не издавалась в русском переводе.Г-н Дапсуль фон Цабельтау богат одними возвышенными знаниями об оккультных предметах, хозяйством его не без успеха занимается дочь, фрейлейн Аннхен.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…