М а й к о в В. Критические опыты, т. 1. Спб., 1891, с. 132—133.
Литературный архив, вып. 6. Л., 1961, с. 212.
Ч е р н ы ш е в с к и й Н. Г. Полн. собр. соч., т. 14. М., 1949, с. 64.
Русский инвалид, 1846, № 228.
Пантеон и репертуар русской сцены. Спб., 1848, № 5, с. 72.
Щ у р о в И. А. А. Н. Плещеев. Жизнь и творчество, Ярославль, 1977, с. 106.
Русский инвалид, 1847, № 228.
Д о б р о л ю б о в Н. А. Избр. философ. произв., т. 2. М., 1948, с. 333.
Письмо А. Н. Плещеева к В. П. Острогорскому. ИРЛИ, ф. 599, № 229-а.
Г а р а н и н а Н. Литературно-критическое наследие А. Н. Плещеева.— Вестник МГУ. Сер. 7, 1961, № 3.
Я уже не в том возрасте, чтобы это делать (фр.).
За неимением лучшего (фр.).
Чересчур экзальтированной (фр.).
Прекрасный, в сущности, человек (фр.).
Почему не могу ненавидеть тебя (ит.).
В котором часу мы пойдем? (фр.)
В котором часу начинается? (фр.)
Я похищаю вашего мужа (фр.).
И потом я себя плохо чувствую сегодня (фр.).
Пойдемте, пойдемте (фр.).
Человек с дурной репутацией (фр.).
Ваш муж вас ищет. Вы остаетесь? (фр.)
И что речь идет о добром деле (фр.).
Очаровательных талантов (фр.).
Что с вами, Мишель? Вы взволнованы? (фр.)
«Парижская любовь» (фр.).
Какая подлость! Донос! (фр.)
Я не сведуща в таких делах (фр.).
Мишель, какая мысль мне пришла! (фр.)
Я потрачу четверть часа (фр.).
«Жизнь галантных дам» (фр.).
С детьми из хороших семей (фр.).
Сейчас это носится в воздухе… сколько говорят об этом! Он вольнодумец. Мы видим временные правительства, состоящие из сапожников и портных (фр.).
Что этот молодой человек очарователен (фр.).
Милые бранятся — только тешатся (дословно: маленькие ссоры утверждают дружбу — фр.).
Светский молодой человек (фр.).
Плохо воспитанными людьми (фр.).
Эти гибельные идеи (фр.).
Верьте мне, мой дорогой (фр.).
Среди них есть хорошенькие (фр.).
Непринужденный разговор (фр.).
Который превосходно вальсирует (фр.).
Непринужденный разговор (фр.).
Кончится тем, что она совсем оголится (фр.).
Я бы отдала одну, лишь бы не видеть другую (фр.).
Поверьте мне: это человек опасный (фр.).
Но в обществе человек неприятный (фр.).
Я поражен, сударыня, …и как много прелестных женщин! (фр.).
«История женской морали» (фр.).
Моего старого друга (фр.).
Которая делает погоду (фр.).
Идите за вашими вещами (фр.).
По праву власти и по праву происхождения (фр.).
Цепочка, большой круг, прогулка, поклон дамам (фр.— фигуры бальных танцев).
Это ужас! этому нет названия! (фр.)
Лучше поздно, чем никогда (фр.).
Видимо, он еще не видел общества (фр.).
Сядьте, я прошу вас (фр.).
Это в самом деле славный человек (фр.).
У него большая семья (фр.).
Итак, до свидания, спасибо (фр.).
Медвежьего уха (фр. — травянистое растение).
Этот тезис особенно последовательно отстаивал критик Валерьян Майков, рекомендуя беллетристам «заняться основательным изучением экономического мира» (см. М а й к о в В. Н. Соч. в 2-х т., т. 1, Киев, 1901, с. 177—183, 190—191).