Жестокая жара [заметки]
1
Гуантанамо (Гитмо) — американская тюрьма на Кубе, расположена на арендованной военно-морской базе в одноименном заливе. В тюрьме содержатся лица, обвиняемые США в терроризме и участии в боевых действиях на стороне противника. Заключенные с разрешения правительства подвергаются пыткам и издевательствам.
2
Томас «Тим» Конуэй(р. 1933) — американский актер-комик. В комедийном «Шоу Кэрол Бернетт» (1967–1978) играл, в частности, дряхлого старика, который передвигался шаркающей походкой.
3
Преступник, появляющийся в сериале «Касл» (сезон 4, серия «Герои и злодеи»).
4
Джон Кэнди(1950–1994) — американский киноактер канадского происхождения, продюсер.
5
Образ действия(лат).
6
Малькольм Рейнольдс (капитан «Серенити») — герой сериала «Светлячок» (культовый американский научно-фантастический телесериал в жанре космического вестерна) и фильма «Миссия Серенити». Роль Рейнольдса исполняет Натан Филлион, который играет и Касла.
7
Мелатонин— гормон, вырабатываемый эпифизом (эндокринная железа, расположенная в центре мозга); регулирует периодичность сна. Ночью концентрация мелатонина в крови гораздо выше, чем в течение дня.
8
Принс Роджерс Нелсон(р. 1958) — американский певец, на протяжении большей части своей карьеры выступавший под именем Принс.
9
Линкольн-центр— культурный центр, где расположены Метрополитен-опера, Джульярдская музыкальная школа, Нью-йоркская филармония и другие музыкальные заведения.
10
Филип Джонсон(1906–2005) — американский архитектор.
11
«Безумцы»— американский драматический телесериал 2007 года. Основой сюжета, разворачивающегося в 1960-е годы, стала работа вымышленного рекламного агентства «Стерлинг-Купер», расположенного в Нью-Йорке, на престижной Мэдисон-авеню.
12
Чарльз Холли, известный какБадди Холли(1936–1959), — американский певец и автор песен, один из родоначальников рок-н-ролла.
13
«Нью-Йорк Джетс»— футбольная команда, представляющая Нью-Йоркскую агломерацию.
14
Опи Тэйлор— персонаж американского телесериала «Шоу Энди Гриффита» (1960–1968), шестилетний мальчик, живущий в вымышленном южном городке.
15
МТА (Metropolitan Transportation Authority) — крупная транспортная компания, осуществляющая перевозки на юго-западе штата Нью-Йорк.
16
PATH (Port Authority Trans-Hudson) — скоростная подземная железная дорога, соединяющая Манхэттен (центр Нью-Йорка) с городами Хобокен, Джерси-Сити, Харрисон и Ньюарк в штате Нью-Джерси.
17
Metro-North Commuter Railroad— подразделение МТА, которое занимается пригородными перевозками в штате Нью-Йорк.
18
Одна из крупнейших энергетических компаний США.
19
«В плену ненужных вещей»— американское реалити-шоу, в котором освещается жизнь людей, страдающих от патологического накопительства.
20
«Близкие контакты третьей степени»— американский научно-фантастический фильм Стивена Спилберга.
21
«Холостячка»— реалити-шоу телеканала ABC. Главная героиня должна выбрать жениха из нескольких претендентов; в финале победитель вручает невесте розу.
22
Бельвью— старейшая государственная больница в США; в одном из ее корпусов расположен приют для бездомных.
23
«Heart and Soul»— популярная в США песня (1938), которую исполняли многие музыканты.
24
Джон Синглтон Копли(1738–1815) — американский и английский художник XVIII в., мастер портретной и исторической живописи. Родился в Бостоне.
25
Джон Адамс(1735–1826) — американский политик, видный деятель Войны за независимость, первый вице-президент и второй президент США (1797–1801).
26
Гилберт Чарльз Стюарт(1755–1828) — американский живописец, наряду с Джоном Синглтоном Копли считается основоположником американской живописи. Прежде всего известен как портретист, создавший более тысячи портретов своих современников, включая шесть первых президентов США.
27
Уинслоу Хомер(1836–1910) — американский художник и график, один из основоположников американской реалистической живописи.
28
Джон Сингер Сарджент(1856–1925) — американский художник, один из наиболее успешных живописцев конца XIX в.
29
«Долгое путешествие в ночь»(1942) — произведение американского драматурга Юджина О'Нила (1888–1953).
30
Сай Янг(1867–1955) — знаменитый американский бейсболист, подающий, за невероятную скорость получивший прозвище Циклон (Cyclone, Су).
31
«Транжира»— песня из мюзикла «Милая Чарити» (1966), композитор — Сай Коулмэн.
32
Джимми Фэллон(р. 1974) — американский актер, комик, певец, музыкант и телеведущий. Известен как актер юмористической передачи «Субботним вечером в прямом эфире». В настоящее время ведет собственное шоу «Late Night with Jimmy Fallon» на канале NBC.
33
«Ангелы» Victoria's Secret— наиболее известные модели, представляющие продукцию этой компании — производителя женского белья. Моделей называют «ангелами» потому, что во время ежегодного показа они традиционно выходят на подиум с разнообразными крыльями за плечами, похожими на крылья бабочек, ангелов, птиц и фей.
34
Спенсер— бостонский частный сыщик, герой серии детективных романов американского писателя Роберта Паркера (1932–2010).
35
«Deutsche Grammophon»— ведущая немецкая компания, занимающаяся записью классической музыки.
36
Концертный зал имени Келлера— концертный зал университета Нью-Мексико.
37
«Не лезь к моей девчонке»— песня американского певца Сидни Симьена (1938–1998).
38
Тэнглвуд— усадьба в штате Массачусетс, поблизости от городка Ленокс, в районе Беркширских холмов, где проводится ежегодный музыкальный фестиваль и фестиваль джаза; с 1936 г. — место проведения летних концертов Бостонского симфонического оркестра.
39
Сэйдзи Одзава(р. 1935) — японский дирижер. В 1973–2002 гг. — музыкальный директор Бостонского симфонического оркестра.
40
Шапку из фольги якобы носят люди, считающие, что она защищает мозг от воздействия электромагнитного поля, не дает другим читать и контролировать мысли. Понятие «шапки из фольги» — популярный в Америке стереотип и презрительное выражение; «человек в шапке из фольги» — больной, страдающий паранойей и манией преследования, одержимый теорией заговоров.
41
Популярная в США фраза из документального фильма «Вся президентская рать» (1976); имеются в виду свидетельства коррупции, ведущие в высшие эшелоны власти.
42
«Теория Большого взрыва»— современный американский комедийный сериал о жизни молодых талантливых физиков.
43
Университет Джорджа Вашингтона— частный университет в Вашингтоне, один из самых престижных и дорогих американских вузов. В состав его входит, в частности, Школа бизнеса.
44
Популярная английская колыбельная, текст написан английской поэтессой Джейн Тэйлор (1783–1824), входит в сборник «Стихи для детской» (1806).
45
Намек на строки из песни группы «Eagles» «New York Minute»:
46
Колледж Куинса— подразделение Университета Нью-Йорка, системы государственных колледжей.
47
«Весьма современная Милли»— мюзикл Джанни Тесори и Дика Скэнлена по мотивам одноименного фильма 1967 г.; поставлен на Бродвее в 2002 г.
48
Владимир Самойлович Горовиц(1903–1989) — русский пианист, эмигрировавший в США, один из величайших пианистов XX в.
49
Гленн Херберт Гульд(1932–1982) — знаменитый канадский пианист.
50
«Лигэл Си Фудс»— сеть ресторанов на Восточном побережье США, в которых подают блюда из рыбы и морепродуктов.
51
Во время родео с быками так называемый клоун отвлекает быка в случае падения ковбоя.
52
«Отец невесты»— американская комедия, роли родителей невесты исполняют Стив Мартин и Дайан Китон.
53
У. Шекспир. Король Лир. Акт 3, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.
54
По сюжету король Лир оставляет свое королевство двум корыстным и злым дочерям, в результате чего в стране начинается война, король сходит с ума и погибает.
55
Томас Фридман(р. 1952) — американский журналист, трехкратный лауреат Пулицеровской премии.
56
Уэйн Дайер— американский писатель, автор популярных книг, посвященных мотивации, личностному и профессиональному росту.
57
Фэй Данауэй(р. 1941) — американская актриса, лауреат премии «Оскар» (1977).
58
Антипасто— традиционная горячая или холодная закуска в итальянской кухне, приготовленная из мяса, морепродуктов и овощей и подаваемая на большой тарелке перед основным блюдом — пастой.
59
Имеется в виду фраза из стихотворения «Огонь и лед»: «для разрушенья лед хорош, и тоже подойдет». (Пер. М. Зенкевича.)
60
«Янкиз»— нью-йоркский бейсбольный клуб.
61
«КомпСтат»(CompStat) — специальный подход к снижению уровня преступности и улучшению качества жизни, применяемый в полиции Нью-Йорка и ряда других крупных городов. Включает, в частности, создание еженедельных отчетов о правонарушениях и арестах в данном участке, еженедельные совещания и постоянную оценку деятельности начальников полицейских участков.
62
Игра слов: фамилия Irons (Айронс) включает слово iron (железо); Железный человек (Iron Man) — супергерой комиксов издательства «Marvel Comics».
63
Кролик Роджер— мультипликационный герой художественного фильма «Кто подставил кролика Роджера» (1988), где наряду с игрой живых актеров задействована рисованная анимация.
64
Хемингуэю принадлежит высказывание: «Смелость — это достоинство под давлением обстоятельств».
65
«Где нет места веселью»— фраза, популярная среди студентов Чикагского университета, которые известны серьезным отношением к учебе и не увлекаются вечеринками.
66
Говард Стерн(р. 1954) — популярный американский теле- и радиоведущий, юморист.
67
Благотворительный магазин — розничный магазин, в котором продаются бывшие в употреблении или неподошедшие новые вещи, отданные людьми бесплатно; прибыль идет на благотворительные цели.
68
«Три балбеса»— американский комедийный сериал (1934–1959).
69
Слова леди Макбет. (У. Шекспир. Макбет, акт V, сцена 1, пер. В. Пастернака), которая в бреду вытирает руки, пытаясь смыть воображаемые кровавые пятна.
70
Эдна Сент-Винсент Миллей(1892–1950) — американская поэтесса и драматург, первая женщина, получившая Пулицеровскую премию по поэзии.
71
Рам Израэль Эмануэль(р. 1959) — американский политик и государственный деятель, глава администрации президента в 2008–2010 гг., мэр Чикаго с 2011 г.
72
«Les Deux Magots»— знаменитое кафе на площади Сен-Жермен, свое название получило из-за двух фигур китайских торговцев. Среди знаменитых посетителей кафе были Поль Верлен, Артюр Рембо, Эльза Триоле, Андре Жид, Пабло Пикассо, Гийом Аполлинер, Уильям Фолкнер, Эрнест Хемингуэй, Жан-Поль Сартр, Симона де Бовуар.
73
«Café de Flore»— кафе, расположенное на углу бульвара Сен-Жермен и улицы Сен-Бенуа, свое название получило из-за статуи богини Флоры, находившейся на другой стороне бульвара. Являлось пристанищем интеллектуальной и творческой публики, одним из символов парижской богемы. Завсегдатаями кафе были Жан-Поль Сартр и Симона де Бовуар.
74
Добрый день, месье. Мне, пожалуйста, два легких блюда. Салат фризе, затем картофель с маслом и маринованной сельдью(фр.).
75
То же самое(фр.).
76
Замечательно(фр.).
77
Напротив(фр.).
78
Паркур— искусство перемещения и преодоления препятствий, как правило, в городских условиях.
79
Боже мой(фр.).
80
Кассуле— густое рагу с мясом и белой фасолью, популярное в южной Франции.
81
Красный гид Мишлен— наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.
82
Не так ли?(фр.)
83
Дорогой Николь(фр.).
84
Извините(фр.).
85
Каникулы(фр.).
86
Ф. де Ларошфуко. Максимы и моральные размышления. (Пер. Э. Линецкой)
87
Основными действующими лицами шоу являются гости, желающие обсудить свои личные проблемы. Оно затрагивает скандальные темы: супружеская измена, различные сексуальные отклонения, психические расстройства и т. д. «Шоу Джерри Спрингера» регулярно подвергается критике за грубость и насилие, обвиняется в дурном вкусе и низком интеллектуальном уровне.
88
«Аббатство Даунтон»— британский телесериал, действие которого происходит в английском поместье в начале XX в.
89
Уильям Холден(1918–1981) — американский актер, лауреат премии «Оскар».
90
«Париж, когда там жара»— романтическая комедия с Уильямом Холденом и Одри Хепберн в главных ролях.
91
Дерьмо(фр.).
92
Джейсон Бейтман(р. 1969) — американский актер кино и телевидения, лауреат премии «Золотой глобус».
93
Добрый день, мадам Бернарден. Это Никки Хит(фр.).
94
Игра слов: Boulogne (Булонь) и baloney (ерунда) звучат похоже.
95
Давайте(фр.).
96
Больницы(фр.).
97
Захват заложников в штаб-квартире Организации стран — экспортеров нефти (ОПЕК) 21 декабря 1975 г. — один из самых громких террористических актов 1970-х гг., осуществленный международным террористом Ильичом Санчесом Рамиресом по прозвищу «Карлос Шакал».
98
21 апреля 1967 г. группа крайне правых армейских офицеров захватила власть в Греции и установила так называемый режим черных полковников. Король Константин II был свергнут и бежал из страны.
99
Сестра Рэтчед— персонаж романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки», старшая медсестра психиатрической больницы, властная и жесткая женщина.
100
Парижское мирное соглашение— парижское соглашение о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме — дипломатическое соглашение, подписанное в Париже 27 января 1973 года по итогам четырехлетних переговоров сторон, участвовавших во Вьетнамской войне.
101
Генри Киссинджер(р. 1923) — американский государственный деятель, дипломат и эксперт в области международных отношений. Государственный секретарь США с 1973 по 1977 гг. Глава делегации США на Парижских переговорах.
102
«Синий код», палата двести три, срочно. «Синий код», палата двести три(фр.).
103
Отойдите подальше(фр.).
104
Сто двадцать джоулей(фр.).
105
Отойдите(фр.).
106
Стеноз аортального клапана— распространенный порок сердца у взрослых.
107
31 августа 1997 г. в Париже в тоннеле у моста Альма погибла в автомобильной катастрофе Диана, принцесса Уэльская.
108
«Правдивая ложь»(1994) — комедийный боевик Джеймса Кэмерона. Главный герой (Арнольд Шварценеггер) — секретный агент и ведет двойную жизнь. Жена и дочь не подозревают о том, где и кем он работает на самом деле.
109
Джулия Чайлд(1912–2004) — американский шеф-повар французской кухни, автор книги «Осваивая искусство французской кухни», ведущая на американском телевидении. Во время войны работала в Управлении стратегических служб (предшественнике ЦРУ).
110
Намек на название романа Диккенса «Повесть о двух городах», действие которого происходит в Лондоне и Париже во времена Французской революции.
111
Зона 51— американский военный аэродром, подразделение военно-воздушной базы Эдвардс, расположен на юге штата Невада. Здесь разрабатываются и тестируются летательные аппараты нового типа. Зона 51 как объект разнообразных теорий заговора часто фигурирует в произведениях массовой культуры.
112
Американские журналисты Роберт Вудворд и Карл Бернстайн занимались расследованием так называемого Уотергейтского скандала (1972–1974), закончившегося отставкой президента Ричарда Никсона. 17 июня 1972 года (за четыре месяца до президентских выборов, на которых Никсон был переизбран на второй срок) в штабе его соперника в вашингтонском отеле «Уотергейт» были задержаны люди, которые монтировали там подслушивающие устройства.
113
Действие английского фильма «Шпион, выйди вон!» (2011) по одноименному роману Джона Ле Карре происходит в 70-е гг. XX в., в самый разгар холодной войны.
114
Билли Холидей(1915–1959) — американская джаз-певица.
115
«Машина времени в джакузи»— американская комедия.
116
117
Карбонара— спагетти с мелкими кусочками вяленой свинины, смешанные с соусом из яиц, сыра пармезан, соли и свежемолотого черного перца.
118
Элтон Браун(р. 1962) — американский телеведущий, шеф-повар, автор книг по кулинарии, актер. Создатель и ведущий телешоу «Хорошая еда».
119
Приблизительно равен 3,8 литра.
120
Имеется в виду принятие Декларации независимости США (4 июля 1776 г.) и объявление британских колоний в Америке независимыми от Англии.
121
Адская кухня— район Манхэттена.
122
Денверский омлет— омлет с ветчиной, луком и зеленым стручковым перцем.
123
Ничего(исп.).
124
Маргарет Хэмилтон(1902–1985) — американская актриса, наиболее известная по роли Злой ведьмы Запада в фильме «Волшебник страны Оз» (1939).
125
«Артур»— детский образовательный мультипликационный сериал (Канада — США).
126
Оливер Уэнделл Холмс-старший(1809–1894) — американский врач, поэт и писатель.
127
«Напряги извилины»— американский комедийный телесериал, пародия на шпионские фильмы (1965–1970).
128
Задницы(исп.).
129
Максвелл Смарт и Шеф— герои пародийного сериала «Напряги извилины».
130
«Особняк плейбоя»— дом основателя журнала «Плейбой» Хью Хефнера.
131
Бен Кингсли(настоящее имя Кришна Пандит Бханджи, р. 1943) — британский актер. Снялся в роли Махатмы Ганди в фильме «Ганди» (1982) и в роли грабителя в фильме «Сексуальная тварь» (2000).
132
Беркширы— горный хребет в Аппалачах, находится в северо-западном Коннектикуте и западном Массачусетсе.
133
Игра слов: «greed» (в названии «Greed Peace») означает «жадность»; намек на название природоохранной организации «Гринпис».
134
«Rolling Stone»— американский музыкальный журнал.
135
Скрудж Макдак— главный герой диснеевского мультсериала «Утиные истории», очень богатый и очень скупой селезень.
136
Стипендия Роудса— международная стипендия для обучения в Оксфордском университете.
137
138
Палисад— линия отвесных утесов, которая тянется вдоль берега реки Гудзон на территории штатов Нью-Джерси и Нью-Йорк.
139
«I Am the Walrus»(«Я морж») — песня «Битлз», написанная Джоном Ленноном в 1967 г. Леннон утверждал, что он сочинил первые две строчки, будучи под воздействием ЛСД.
140
«Конус молчания»— фантастическое устройство из сериала «Напряги извилины». Предназначено для защиты от подслушивания во время секретных разговоров Шефа и агента Максвелла. К несчастью, устройство неисправно, и собеседники не могут как следует общаться друг с другом, в то время как окружающие все прекрасно слышат.
141
Мастоциты— клетки, играющие важную роль в аллергических реакциях; анализ на присутствие этих клеток в тканях умершего помогает установить смерть от анафилактического шока.
142
Хамфри Богарт(1899–1957) — американский киноактер.Лорен Бэколл(р. 1924) — американская актриса, вдова Хамфри Богарта. Вместе они снимались в фильме «Ки-Ларго» (1948), действие которого происходит в гостинице на острове Ки Ларго (Флорида).
143
«Сияние»— культовый фильм ужасов Стэнли Кубрика, снятый в 1980 г. по мотивам одноименного романа Стивена Кинга. Действие происходит в отеле, отрезанном от всего мира.
144
Арка, также известная как «Врата на запад», является частью Джефферсоновского мемориала, расположенного в Сент-Луисе, штат Миссури. Арка — самый высокий памятник на территории США.
145
«Война на складе»— американское реалити-шоу. Речь идет о покупке неизвестного содержимого арендованных сейфов, за которые в течение трех месяцев не выплачены деньги.
146
Никколо Томмазео(1802–1874) — итальянский писатель, филолог хорватского происхождения.
147
«Флорида Гейторс»— команда, представляющая Университет Флориды в различных видах спорта. Цвета команды — оранжевый и синий.
148
Дорожный бегун— персонаж одноименной серии короткометражных мультсериалов «Looney Tunes» и «Merrie Melodies». Сюжет каждого мультфильма строится вокруг того, что койот Вайл пытается догнать, поймать и съесть птицу Дорожного бегуна, которая без остановок бегает по дорогам.
149
Роберт Флэй(р. 1964) — известный американский шеф-повар, ресторатор, участник реалити-шоу.
150
Атлантик-Сити— город в штате Нью-Джерси, известный своими казино.
151
Герои американской комедии «Мальчишник в Лас-Вегасе», накачавшись наркотиками, просыпаются утром и обнаруживают в номере гостиницы тигра.
152
Натан Филлион— исполнитель роли Ричарда Касла в сериале «Касл».
153
Стана Катич— исполнительница роли детектива Кейт Беккет в сериале «Касл».
154
Шеймус Девер— исполнитель роли детектива Кевина Райана в сериале «Касл».
155
Джон Уэртас— исполнитель роли детектива Хавьера Эспозито в сериале «Касл».
156
Молли Куинн— исполнительница роли Алексис в сериале «Касл».
157
Сьюзан Салливан— исполнительница роли Марты Роджерс в сериале «Касл».
158
Тамала Джонс— исполнительница роли судмедэксперта Лэни Пэриш в сериале «Касл».
159
Пенни Джонсон Джеральд— исполнительница роли Виктории Гейтс в сериале «Касл».
160
В Клинтон-билдинг располагается студия, где снимают сериал «Касл».
161
Терри Эдда Миллер— сценарист сериала «Касл».
162
Дженнифер Аллен— супруга Тома Строу.
163
Гретхен Янг— сотрудник издательства «Hyperion Books».
164
Мелисса Харлинг-Валенди— сотрудник канала ABC.
165
ICM (International Creative Management) — литературное агентство.
166
Авторы детективных романов Стивен Каннелл, Джеймс Паттерсон, Деннис Лихэйн и Майкл Коннелли появляются в сериале в качестве самих себя; они собираются за покером в квартире Касла.
167
Эндрю Марлоу— исполнительный продюсер сериала «Касл».
168
Том Строу— писатель, автор детективных романов.
Долгожданная премьера книги по известному телесериалу "Касл". Один из самых известных зарубежных сериалов в России! Более 3 миллионов фанатов на "Facebook"! Свыше 80 тысяч фанатов "В контакте"! Главный герой фильма Ричард Касл пишет остросюжетные романы, принимает участие в полицейских расследованиях и… является автором книги, которую вы держите в руках. На ее страницах действуют знакомые по сериалу персонажи, а в центре повествования оказывается сексуальная и решительная Никки Хит, которая ведет запутанное дело о смерти строительного магната.
Нью-Йоркский магнат, сколотивший состояние в сфере недвижимости, встретил свою смерть на тротуаре в Манхэттене. Его жена, которой достались все его богатства, подвергается нападению. У всех подозреваемых есть алиби. И затем, в удушающем зное рекордно жаркого лета, происходит ещё одно шокирующее убийство, вовлекающее в грязный мир секретов настоящего богатства. Фатальных секретов. Секретов, спрятанных в тени, пока одна из детективов полиции Нью-Йорка не проливает на них свет. Сенсация в детективном жанре, Ричард Касл, представляет свою новую героиню — детектива полиции Нью-Йорка — Никки Хит.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вторая книга серии!Долгожданная новинка для всех поклонников популярнейшего детективного сериала «Castle», самого рейтингового сериала телеканала ABC и одного из самых известных зарубежных сериалов в России!Главный герой фильма, писатель Ричард Касл, представляет новую книгу о Никки Хит, блестящем детективе из убойного отдела. На этот раз Хит достается дело о гибели знаменитой журналистки, ведущей колонки сплетен в популярной нью-йоркской газете. Это расследование вовлекает Никки Хит в череду громких скандалов, связанных со знаменитостями, но что еще хуже — вновь сталкивает с бывшим возлюбленным, репортером Джеймсоном Руком.
Многочисленных поклонников детективного сериала «Castle», самого рейтингового сериала телеканала ABC и одного из самых известных зарубежных сериалов в России, ждет новая встреча с полюбившимися героями в захватывающем романе «Непобедимая жара» от мастера остросюжетной прозы Ричарда Касла!Загадочное убийство приходского священника, совершенное в одном из нью-йоркских садомазохистских притонов, вовлекает Никки Хит в опасную игру, где замешаны крупный наркоторговец, агент ЦРУ и важный чиновник Департамента полиции.
Они — сотрудники скандально знаменитого Голливудского участка Лос-Анджелеса.Их «клиентура» — преступные группировки и молодежные банды, наркодилеры и наемные убийцы.Они раскрывают самые сложные и жестокие преступления.Но на сей раз простое на первый взгляд дело об ограблении ювелирного магазина принимает совершенно неожиданный оборот.Заказчик убит.Грабитель — тоже.Бриллианты исчезли.К расследованию вынужден подключиться самый опытный детектив Голливудского участка — сержант по прозвищу Пророк…
Значительное сокращение тяжких и особо опасных преступлений в социалистическом обществе выдвигает актуальную задачу дальнейшего предотвращения малейших нарушений социалистической законности, всемерного улучшения дела воспитания активных и сознательных граждан. Этим определяется структура и содержание очередного сборника о делах казахстанской милиции.Профилактика, распространение правовых знаний, практика работы органов внутренних дел, тема личной ответственности перед обществом, забота о воспитании молодежи, вера в человеческие силы и возможность порвать с преступным прошлым — таковы темы основных разделов сборника.
Маньяк по прозвищу Мясник не просто убивает женщин — он сдирает с них кожу и оставляет рядом с обезображенными телами.Возможно, убийца — врач?Или, напротив, — бывший пациент пластических хирургов?Детектив Джон Спайсер, который отрабатывает сразу обе версии, измучен звонками «свидетелей», полагающих, что они видели Мясника. Поначалу он просто отмахивается от молодой женщины, утверждающей, что она слышала, как маньяк убивал очередную жертву в номере отеля.Но очень скоро Спайсер понимает — в этом сбивчивом рассказе на самом деле содержится важная информация.
Менты... Обыкновенные сотрудники уголовного розыска, которые благодаря одноименному сериалу стали весьма популярны в народе. Впервые в российском кинематографе появились герои, а точнее реальные люди, с недостатками и достоинствами, выполняющие свою работу, может быть, не всегда в соответствии с канонами уголовно-процессуального кодекса, но честные по велению сердца.
У писателя Дзюго Куроивы в самом названии книги как бы отражается состояние созерцателя. Немота в «Безмолвных женщинах» вызывает не только сочувствие, но как бы ставит героинь в особый ряд. Хотя эти женщины занимаются проституцией, преступают закон, тем не менее, отношение писателя к ним — положительное, наполненное нежным чувством, как к существам самой природы. Образ цветов и моря завершают картину. Молчаливость Востока всегда почиталась как особая добродетель. Даже у нас пословица "Слово — серебро, молчание — золото" осталось в памяти народа, хотя и несколько с другим знаком.
Главный редактор журнала Петр Басов и его жена Елена помимо своей воли оказываются втянутыми в провокацию, которую наркомафия готовит против московского управления по борьбе с наркотиками. Начинается все с бесследного исчезновения Елены из ресторана, где супруги отмечали годовщину свадьбы. Убитый горем и растерянный Басов пытается искать супругу, но безрезультатно. И вдруг, он начинает получать сообщения от жены на свой телефон. Суть сообщений сводится к тому, что бы направить Петра в качестве курьера сначала в Смоленск, потом через Белоруссию в Одессу, причем, по пути он должен забирать и обменивать пакеты с неизвестным ему содержимым.