Женщины на празднике Фесмофорий - [3]

Шрифт
Интервал

Еврипид

Но ради всех богов,
Не оставляй меня, вернись!

Мнесилох

(снова садясь)

Несчастный я!

Еврипид

Повыше голову! Спокойней! Не вертись!

Мнесилох

Ммы-ммы!

Еврипид

Да не мычи! Ну вот и хорошо!

(Оканчивает бритье.)


Мнесилох

О бедный я! Меня забрили на войну!

Еврипид

Не унывай! Зато теперь ты очень мил!
Желаешь посмотреться?

Мнесилох

Если можно, да.

Еврипид

(подавая ему зеркало)

Узнал себя?

Мнесилох

Ей-богу, вылитый Клисфен!

Еврипид

Встань и, нагнувшись, стой. Тебя я подпалю.

Мнесилох

Вот горе мне! В свинью сейчас я превращусь.

Еврипид

Подайте факел мне или ночник сюда.

(Мнесилоху.)

Пониже наклонись да кончик береги.

(Начинает операцию.)


Мнесилох

О Зевс, поберегу. А все-таки как жжет!
Ой, батюшки, ой, ой! Соседушки, воды!..
Скорей, скорей воды, пока не вспыхнул зад!

Еврипид

Мужайся!

Мнесилох

До того ль, когда на мне пожар!

Еврипид

Ну, кончено! Теперь пойдет у нас легко:
Труднейшее ты вынес.

Мнесилох

Что за копоть! Фу!
Промежность у меня обуглилась совсем.

Еврипид

Не стоит горевать: тебе тут подотрут.

Мнесилох

Не взвидит света тот, кому придется мыть.

Еврипид

Пожертвовать собой не хочешь, Агафон,
Так подходящую одежду для него
И пояс одолжи, – не скажешь ведь, что нет.

Агафон

Извольте, пользуйтесь: не жаль мне.

Мнесилох

Что же взять?

Еврипид

Что взять? Возьми сперва шафрановый хитон.

(Подает.)


Мнесилох

(нюхает)

О Афродита! Сладко пахнет кое-чем!
Дай пояс поскорее. Где он?

Еврипид

(подает)

Вот, бери.

Мнесилох

Вкруг бедер ты оправь одежду у меня.

Еврипид

Нам не хватает сетки и повязки.

Агафон

Вот
Повязка вам. Ее ношу я по ночам.

Еврипид

О Зевс! Прекрасно! Нам она как раз нужна.

Мнесилох

А впору мне она?

Еврипид

Великолепно. Нам
Нужна накидка.

Агафон

Вон с постели можно взять.

Еврипид

Осталось туфли мне надеть.

Агафон

Сними с меня.

Мнесилох

А впору мне? Ведь ты просторных не носил?

Агафон

Как знаешь. Ну, теперь имеете вы все.
А мне пора домой. Пусть увезут меня!

Эккиклема уезжает.


Еврипид

(Мнесилоху)

Совсем на женщину мужчина наш похож
По виду внешнему. Когда заговоришь,
Пищи по-женски, натуральней.

Мнесилох

Хорошо.

Еврипид

Иди же.

Мнесилох

Аполлон! Не двинусь я, пока
Не дашь мне клятвы…

Еврипид

В чем?

Мнесилох

Что примешь меры все
К спасенью моему, коль попадусь я им.

Еврипид

Клянуся воздухом,[21] где обитает Зевс!

Мнесилох

Лачугой лучше Гиппократа[22] поклянись.

Еврипид

Коль так, клянусь богами всеми, сколько есть

Мнесилох

Одно не позабудь, что мне душа клялась,
А не язык: иной я клятвы не хочу.[23]

Еврипид

Скорей, поторопись! На храме Фесмофор
Знак вывешен уже. В собранье он зовет.
Я тоже ухожу.

Расходятся. Декорация меняется. Она изображает теперь внутренность храма Фесмофор, где собрались женщины, составляющие хор.


Мнесилох

(входит в женском наряде и говорит измененным голосом, делая вид, что обращается к рабыне)

Фракиянка, сюда!
Ты полюбуйся, как здесь факелы горят
И дым от них столбом уходит плавно вверх.
О Фесмофоры, дивные богини две,
Пусть в добрый час приду сюда я и вернусь!
Поставь корзину здесь, рабыня, и подай
Мне хлеб: богиням в жертву я его воздам!

(Берет хлеб и кладет его на жертвенник.)

Деметра, славная и чтимая всегда,
И Персефона, будьте благостны ко мне,
Вам жертвы приносить позвольте или хоть
Неузнанным остаться дайте. А моей
Вы дочери пошлите мужа. Пусть богат
Он будет. В остальном – и глуп и негодящ.
А сын мой будет пусть разумен и смышлен…
Где поудобней мне усесться, чтоб речей
Послушать вволю? Ты, фракиянка, ступай!
Нельзя рабыням с нами здесь присутствовать.

Садится среди женщин.

Парод

Женщина-глашатай

Благоговение! Благоговение![24] Молитесь двум Фесмофорам, и Плутосу,[25] и Каллигении,[26] и Питательнице молодежи, и Гермесу, и Харитам, чтобы наше теперешнее собрание и совещание были проведены хорошо и прекрасно на большую пользу Афинскому государству и к нашему счастью и чтобы взяла верх та женщина, действия и речь которой окажутся наиболее полезными народу афинян и женщин.

Об этом молитесь, прося и себе всяких благ.
Иэ! Пеан! Иэ! Пеан! Иэ! Пеан!
Да будет с нами радость!

Первое полухорие

Строфа 1

Да будет так! О боги, молим вас смиренно
Призыв молитвенный услышать и явиться
С благоволеньем к нам.
Преславный Зевс и ты, бог с лирой золотой,[27]
Священного Делоса повелитель,
И ясноокая всесильная богиня,[28]
С копьем златым стоящая на страже
В великом городе, – на наш призыв явитесь.
Явись и ты, охотница-богиня[29]
Многоименная, Латоны дочь прекрасной!
И ты, морей владыка полновластный
И досточтимый бог, покинь, о Посейдон,
Зовем и дочерей подводного Нерея[30]
И вас, в горах блуждающие нимфы.
Звон лиры золотой
Пусть вторит песне нашей,
И пусть собрание гражданок благородных
Плод добрый принесет.

Женщина – глашатай

К вам, Олимпийские и боги и богини,
И к вам, Пифийские и боги и богини,
И к вам, Делосские и боги и богини,
И к остальным богам мольбу возносим нашу.
Да будет проклят тот, кто хочет сделать зло
Народу женскому; кто сносится тайком
Иль с персами,[31] иль с Еврипидом нам во вред,
Народу женщин. Кто тираном хочет стать
Иль водворить тирана; кто разоблачит,
Что женщина присвоила дитя; раба,
Которая супругу разболтает все
Иль извратит доверенную весточку;
Любовник, если он любовницу надул
И дар обещанный дарить не хочет ей;
Старуха, что дары любовнику дает,
Гетера, что бросает друга за дары,

Еще от автора Аристофан
Лягушки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Облака

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лисистрата

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Всадники

Комедия «Всадники», поставленная на афинской сцене в 424 г. до н. э., наиболее типичная злободневная комедия Аристофана. Она высмеивает афинских демагогов.[1] Острие ее сатиры направлено против видного афинского демагога Клеона, который, по Аристофану, опутал своей лестью народ афинский (Демос). Слуги народа полководцы Никий и Демосфен — подыскали для него более «достойного» слугу, колбасника Агоракрита, который своими проделками и лестью Народу одолевает Клеона и омолаживает афинский Демос. Комедия живо осмеивает грязные методы демагогов, которые, по мнению Аристофана, разлагают народ.


Птицы

Комедия была поставлена под именем Каллистрата на Великих Дионисиях 414 г. до н. э. и заняла второе место.«Птицы» писались зимой 415/14 г. до н. э., после того как афиняне, нарушив заключенный в 421 г. до н. э. мир, отправили огромный флот в Сицилию, рассчитывая использовать ресурсы этой богатой страны для победы над Спартой. Хотя начало военных действий оказалось для афинян удачным, исход кампании в целом был еще далеко не ясен. Политические события этого периода нашли отражение в ряде мест комедии.В композиционном отношении особый интерес представляет в «Птицах» парабаса, которая впервые в комедиях Аристофана перестает быть публицистическим отступлением, а включается в действие пьесы и примыкает по содержанию к агону.


Плутос

Комедия поставлена в 388 г. до н. э. в состязании с участием еще четырех поэтов. Результаты состязаний неизвестны.Композиция комедии характеризуется почти полным разрывом с хоровой традицией. Хор играет здесь еще меньшую роль, чем в «Женщинах в народном собрании». Ему отведены всего две строфы в конце парода, также превратившегося в диалогическую сцену. Агон теряет свою прежнюю форму и становится одним из эпизодов комедии, отличающимся от остальных лишь стихотворным размером (анапесты) и заключительным речитативом.


Рекомендуем почитать
История о разрушении Трои

«История о разрушении Трои» — произведение позднеримской литературы, относящееся к жанру так называемых «мифологических романов»: о событиях Троянской войны будто бы рассказывает один из ее непосредственных участников. Очевидцу известны даже черты лица и цвет волос всех греческих и троянских героев. В Средние века и даже в эпоху Возрождения «История» заменяла не знавшей по-гречески Европе поэмы Гомера. Ее популярность отразилась в десятках переводов и переложений. В издание включен русский перевод с обширным комментарием.


Фарсалия или поэма о гражданской войне

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Античные гимны

В предлагаемом издании собраны образцы античной гимнографии: гомеровские гимны, гимны Каллимаха, Прокла, орфические гимны и др. В гимнах нашли свое воплощение красочные античные мифы об олимпийских богах и героях, предания, отразившие основные нравственные и культурные ценности античности, в них запечатлены напряженные духовно-философские искания древности. Издание снабжено обширным комментарием и указателями.


Мифы

Книга римского мифографа Гигина - одна из немногих сохранившихся попыток древних ученых полно и систематично изложить греческие мифы. Написанная по-латински книга Гигина является переводом и переработкой сочинения неизвестного греческого эрудита, работавшего в век Антонинов, в эпоху возрождения греческой культуры и образованности. Издание сопровождается подробными комментариями и обстоятельным предисловием. .


Деяния Иисуса: Парафраза Святого Евангелия от Иоанна

В настоящем издании вниманию читателей представлен перевод знаменитой поэмы Нонна из Хмима «Парафраза Святого Евангелия от Иоанна» («Деяния Иисуса»). Поэтический пересказ Благовестия апостола Иоанна языком Гомера — единственный в своем роде христианский «эпос» (более 3600 строф!). Поэма не являлась апокрифом — её читали в монастырях и храмах Востока. Первый русскоязычный перевод «Деяний Иисуса» увидел свет только в начале XXI в.


Римская история

Главная тема этого выдающегося исторического сочинения IV в. нашей эры – деяния императора Юлиана Отступника, последнего язычника на Римском троне. Аммиан Марцеллин, грек по происхождению, был современником Юлиана, служил в армии и участвовал в походах под командованием самого императора (в 363 г.). Таким образом, труд Аммиана представляет собой свидетельство очевидца, расцвеченное яркими художественными красками и проникнутое непосредственной эмоциональностью. «История», или «Деяния» («Res Gestae»), Марцеллина является продолжением знаменитого исторического труда Тацита, которое должно было охватить события с 96 по 378 гг.


Примечания

Примечания к собранию сочинений Аристофана в двух томах.


Осы

Комедия была поставлена Аристофаном под именем Филонида вместе с другой его же комедией «Предварительное состязание» на Ленеях 422 г. до н. э. и завоевала первое место. За «Предварительное состязание» (не сохранилась) автор был удостоен второго места.


Женщины в народном собрании

Комедия была поставлена на Ленеях в 392 г. до н. э. Имена других участников состязания и его результат неизвестны.Первое десятилетие IV в. до н. э. – время дальнейшего кризиса афинской демократии, формально восстановленной после свержения «тридцати тиранов» в 403 г. до н. э. Сильно упала политическая активность граждан. За участие в народном собрании пришлось установить плату – сначала в один обол, затем – в три.Внешнеполитическая обстановка характеризуется возрастающим недовольством греческих городов гегемонией Спарты, усилившейся после поражения Афин.


Ахарняне

Комедия была поставлена Аристофаном под именем актера Каллистрата на Ленеях 425 г. до н. э. и заняла первое место.Ахарны – самый крупный из аттических демов – административно-территориальных единиц, на которые делились Древние Афины. Жители Ахарн поставляли в афинское ополчение около трех тысяч тяжеловооруженных воинов (гоплитов). В первые годы Пелопоннесской войны, когда в соответствии со стратегическим планом Перикла афиняне предоставили спартанцам опустошать их землю, ахарняне особенно тяжело переживали нападение врагов и рвались в бой с ними.