Жёлтые короли. Записки нью-йоркского таксиста [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Четверть доллара, двадцатипятицентовая монета.

2

Обезьяна (англ.)

3

Это было до эпидемии СПИДА.

4

Большая многоместная легковая машина.

5

Там, в России, нас не считали русскими. В паспорте у каждого из нас было проставлено: «еврей». Именно как евреям нам и разрешили уехать. Но едва мы пересекли границу, как все вокруг, поскольку мы говорили между собой по-русски, стали называть нас русскими, и теперь мы сами часто говорим о себе: «русские».

6

Лицензия – в данном случае водительские права таксиста.

7

Маленькая улочка, где живут только очень богатые люди.

8

Устройство, отсчитывающее плату поминутно: за простой кэба.

9

Двадцать пять центов с каждой «посадки» из заработка таксиста в те годы вычитал профсоюз.

10

Нью-йоркский кэбби обязан (я и по сей день не знаю, для чего это нужно) регистрировать в путевке: где и в какое время он получил каждую работу, сколько человек село в машину, куда и к какому времени они были доставлены, какую сумму выбил счетчик. За каждую пропущенную в путевом листе запись правила Комиссии по такси и лимузинам предусматривают штраф.

11

Сигарета-самокрутка, начиненная марихуаной.

12

Политика «разрядки».

13

Я люблю деньги! (англ.)

14

Искаженное англ. «stupid» – глупый.

15

Искаженное англ. «thank you» – спасибо.

16

Искаженное англ. «Twelve dollars each» – по двенадцать долларов с каждого пассажира.

17

Why – почему (англ.)

18

Искаженное англ. «thank you very much» – большое спасибо.

19

Кинотеатры, где показывают порнографические фильмы.

20

Улочка над Ист Ривер, где живут только богатые.

21

Ермолка.

22

Джон Фитцджеральд Кеннеди.

23

«Не работаю». Согласно «Правилам» таксисту разрешено включить сигнал «Off duty», закончив рабочую смену, либо – в обеденный перерыв или при неисправности машины.

24

Район бедняков: ортодоксальных евреев и пуэрториканцев.

25

Друг(исп.)

26

Поездка из «Кеннеди» в Гарлем стоила в те годы не более 17 долларов.

27

Искаженное англ. tips – чаевые.

28

Искаженное англ. turkey – индейка.

29

Искаженное англ. «licence» – лицензия.

30

Спасибо (англ.)

31

Грубое ругательство.

32

Район, где живут ортодоксальные евреи.

33

На идиш – еврейский водитель.

34

Большое дело!

35

Искаженное англ. family – семья.

36

На идиш – счастье.

37

ФБР.

38

В 1986 году это правило изменилось; теперь таксомоторам без медальонов разрешено подбирать пассажиров на улицах за исключением основной части Манхеттена, расположенной южнее 96 улицы.

39

Имеются в виду цены середины семидесятых годов.

40

Имеются в виду таксистские корпорации «мини-парк», состоящие, как правило, из двух кэбов.

41

В. В. Щербицкий.

42

Анатолий Иващенко.

43

Пшеница (латин.)

44

В текст этого отрывка введены без кавычек высказывания академика Н.И.Вавилова, его современников научных публицистов, а также цитаты из очерка «Русская пшеница» Юрия Черниченко.

45

Самолеты компании «AL ITALIA» отправляются в рейсы только из аэропорта «Кеннеди».

46

Люди, живущие на пособие, обычно не имеют счета в банке. Ежемесячные свои чеки, присылаемые «дядей Сэмом», они разменивают в конторах современных «менял».

47

СИЗО – следственный изолятор.

48

По нынешним правилам за отказ от работы таксист платит штраф – 300 долларов.

49

Имеется в виду: при старых тарифах.

50

Чтобы предупредить все возможные сомнения по данному поводу: «Откуда нам, мол, знать, сколько человек на него жаловалось – один или пятьсот, и какие еще там фортели выкидывал этот автор?» – я указал в самом начале книжки свой таксистский номер 320718. В личном деле таксиста регистрируется каждая поступившая на него жалоба. И в моем фигурирует лишь одна-единственная. Это жалоба клиента, от которого я отказалс я принять чаевые…

51

Это обычный трюк, который приносит швейцару двойные дивиденды: повышенные чаевые от гостя, которому оказано особое внимание (его не просто запихнули в кэб, а в – хороший!) плюс пошлина, взимаемая с таксиста.

52

«Бак» – разговорное, доллар.

53

Юридическая формулировка: «Дело закрыто»!

54

В штате Нью-Йорк полицейских вызывают на слушания по поводу нарушения правил движения, но не вызывают при разбирательстве о нарушении правил паркования автомобилей.

55

Имеется в виду hooker – шлюха (англ. разговорн.)

56

Комиссар полиции Нью-Йорка в конце семидесятых годов.

57

Кристиан Диор.

58

Пари на результаты баскетбольных матчей – одна из основных статей дохода нью-йоркских букмекеров.

59

Ругательство.

60

Каждый американец, доход которого приблизительно равен сумме пособий по бедности «вэлфейр» или «SSI», обязательно получает и бесплатные талоны на продукты (Food stamps). Любой продовольственный магазин в США принимает к оплате Food stamps наравне с деньгами.

61

Грязное ругательство.


Рекомендуем почитать
Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Ястребиная бухта, или Приключения Вероники

Второй роман о Веронике. Первый — «Судовая роль, или Путешествие Вероники».


23 рассказа. О логике, страхе и фантазии

«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!


Не говори, что у нас ничего нет

Рассказ о людях, живших в Китае во времена культурной революции, и об их детях, среди которых оказались и студенты, вышедшие в 1989 году с протестами на площадь Тяньаньмэнь. В центре повествования две молодые женщины Мари Цзян и Ай Мин. Мари уже много лет живет в Ванкувере и пытается воссоздать историю семьи. Вместе с ней читатель узнает, что выпало на долю ее отца, талантливого пианиста Цзян Кая, отца Ай Мин Воробушка и юной скрипачки Чжу Ли, и как их судьбы отразились на жизни следующего поколения.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Жить будем потом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.