Железный шип - [122]
Дин ухватил мои руки, прижал к бокам.
— Не знаю, почему, Аойфе. Может быть, вообще без причины. Суть в том, что ему здорово досталось, и, если мы ничего не предпримем, как бы он не откинул копыта.
У Дина — я присмотрелась — тоже были синяки. Я коснулась его алевшей двумя порезами скулы. Он вздрогнул.
— Не обращай внимания. Это так, обычный допрос с пристрастием. Просто чтобы я понял, что они не шутят.
— Кэл ведь не преступник, — проговорила я. — Зачем же… Деврану нужна одна я.
— Они и без причин преспокойно обходятся, Аойфе, — повторил Дин. — Нужна им, конечно, ты, а нас помаринуют здесь, пока им не понадобится очередная партия для кастигатора. Вот тогда-то мы и превратимся в пару кусков жареного мяса.
— Не смей так говорить, — бросила я резко, чувствуя, что мои последние запасы решимости вот-вот иссякнут. Как я ни храбрилась, рано или поздно истинная натура возьмет верх, и я расклеюсь. — Я почти выбралась отсюда один раз, представится и второй шанс.
— Не хочу тебя расхолаживать, — сказал Дин, но у нас в Ржавных Доках каждый знает: попадешь во Вранохран — пиши пропало, и точка.
Он поднял надо мной зажигалку, пока я нащупывала пульс Кэла и проверяла реакцию зрачков — как любой инженер, я умела оказывать первую помощь при несчастном случае во время работы, но никогда не думала, что мне придется применять это умение в таких обстоятельствах.
— Главное — не сдавайся, — ответила я. Я боялась, боялась так, что у меня пальцы дрожали мелкой дрожью, но еще больше я была взбешена. Такой злой я в жизни себя не чувствовала. Это ложь Деврана завела нас сюда, без всякой нашей вины. — Если сдашься ты, — сказала я Дину, — от меня вообще только пшик останется.
Пламя зажигалки задрожало и уменьшилось. Дин нахмурился.
— Плохо дело, малыш. Придется нам сидеть в темноте до конца веселья. — Он прикрыл крышку. — Но я с тобой, Аойфе. Я весь твой, без остатка.
— Спасибо, — проговорила я негромко. — Мне без тебя никак, Дин.
Он кивнул в полутьме, сжав мне плечо:
— Как и мне без тебя. В конце концов кто мозг операции?
Перевернув Кэла на спину, я ощупала его. Когда я коснулась груди и ребер, он застонал.
— У него могут быть внутренние повреждения, — сказала я. — Ему нужен врач.
— А мне нужно выпить, — заметил Дин. — Думаю, шансы у нас примерно равные. Надо перетянуть ему ребра, все поудобнее будет. Мне сломали как-то одно в ямной драке в Джеймстауне — горело прямо огнем.
— В ямной драке? — Я говорила, только чтобы отвлечься, бездумно, как на одном из нудных чаепитий у миссис Форчун. Что угодно, лишь бы не возвращаться к ужасной реальности. — И чем же такого приличного молодого человека могло привлечь подобное времяпрепровождение?
— Никогда не говори пьяному вдрызг ирландцу, что у него хорошенькая сестра, — откликнулся Дин. — Стоящий совет, поверь мне.
— Запомню на будущее, — пробормотала я, разрывая на Кэле рубашку так, что пуговицы полетели в разные стороны, и освобождая его длинные руки из коротковатых рукавов. — Черт. Никогда не видела на нем хоть что-нибудь по размеру. — Газе у меня застлали слезы — я внезапно почувствовала, что больше не могу.
— Давай сюда, — сказал Дин, — нарву из нее повязок. И разговаривай с ним — если ему надавали по голове, главное, чтобы он не засыпал.
— Кэл. — Я пошевелила его так осторожно, как только могла. — Кэл, скажи что-нибудь.
— Аойфе, — едва прорвалось невнятное бормотанье сквозь спекшуюся кровь у него на губах. — Тебя вернули.
— Я пыталась выбраться, — ответила я. — Меня поймали.
— Я… — Кэл закашлялся, и его подбородок усеяли алые, чернильно поблескивавшие капли. — Мне нужно кое-что сказать тебе, Аойфе.
— Не надо, — проговорила я, гладя его лоб. — Это подождет. У тебя еще будет время.
Затрещало полотно — Дин разрывал форменную школьную рубашку на полосы. Кэл вцепился в мою руку. Ладонь у него была мокрой — не знаю, от пота или от крови.
— Нет, не подождет. Не подождет.
— Хорошо, хорошо. Только не двигайся, Кэл. Что ты хотел мне сказать?
— Я врал тебе… — Его голос стал сонным, пульс на секунду ускользнул куда-то, как капля ртути по стеклу.
— Это ничего, — ответила я. — Что бы там ни было, я тебя прощаю.
— Нет, ты не должна меня прощать, Аойфе, — проговорил он. — Я так далеко… так далеко от дома…
Укус шоггота вдруг запульсировал, и я сжала плечо свободной ладонью.
— Дин, он бредит.
— Он потерял много крови, — откликнулся Дин. — Может понадобиться переливание.
— Кэл! — Встряхивание больше не помогало, и я ударила его по щеке, стараясь не попасть по самым страшным синякам. — Не смей умирать, слышишь, Кэл Долтон?! Я достану тебе кровь, только держись. Держись, прошу тебя.
— Мне не нужна кровь, — прохрипел он секунду спустя. — Мне нужно… — На него снова напал кашель, капли крови испещрили камни вокруг, брызнули мне на руки.
— Что, что? — спросила я в отчаянии. — Скажи мне, Кэл!
— Мне нужно мясо, — услышала я скрипучий голос. — Свежее мясо. Живая плоть.
Я изумленно уставилась на него.
— Зачем оно тебе, во имя звезд? — Боль в плече усилилась так, что я застонала. У меня потемнело бы в глазах, не будь вокруг и так темно. Обычно укус напоминал о себе, когда рядом были сверхъестественные твари, словно яд шоггота странным образом дал мне возможность заранее чувствовать их приближение…
Маша зил-Инель живущая в трущобах Приюта, едва может прокормить больную мать и двух маленьких дочек. Однажды ночью, возвращаясь домой она оказывается невольным свидетелем смерти вора Бенна, осмелившегося ограбить самого багрового мала…
Прекрасна столица Скадара Катарина-Дей. Разливается над крышами персиковый аромат, перестукивают по белому камню подковы тонконогих жеребцов, ворожат в цитадели ученые-маги. Однако за видимым благополучием скрывается назревающая война и государственный переворот. Что делать братьям-аватарам, попавшим в самую круговерть? Домовому, оставшемуся без хозяина? Девушке-оборотню, которая не может бросить друга в беде? И всем, чьи нити попали в руки самой Судьбе? Выход один – объединяться!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Другие названия: Phantastes.Перевод на русский: О. Лукманова.Первый роман замечательного шотландского писателя, поэта Джорджа Макдональда, написанный в стиле мифопоэтики и рассказывающий о путешествии и приключениях молодого юноши в Волшебной стране.
Джексон Мейер — самый обычный парень. Колледж, любимая девушка и хобби — путешествия во времени. Просто развлечение, и не более того: после его прыжков в прошлое и обратно в настоящем ничего не меняется!…Так и было до тех пор, пока кто-то не напал на Джексона и его подругу. В панике путешественник во времени возвращается на два года назад. Но этот прыжок не похож на предыдущие, и Джексон застревает в прошлом, оставив в настоящем смертельно раненую Холли.Собирая по крупицам информацию о себе, о своей семье и о своем предназначении, Джексон должен решить, как далеко он готов зайти, чтобы спасти возлюбленную… и весь мир.
Семнадцатилетняя Лила хранит два секрета: первый — она может двигать вещи силой мысли. Второй — она по уши влюблена в друга своего брата, Алекса. После того, как она раскрывает свои психокинетические способности, Лила решает сбежать к брату Джеку в Южную Калифорнию. Джек и Алекс работают на таинственную организацию, и они охотятся за людьми, убившими ее мать пять лет назад. Вскоре Лила понимает, что она не одна: есть другие люди, обладающие сверхспособностями, и один из них — убийца ее матери…
Мэки Дойл не переносит стали и железа. Его начинает мутить от вида крови. Посуда в его доме пластмассовая, фарфоровая и алюминиевая. Волосы ему стригут медными ножницами. Мэки — не человек. Он — «подменыш».Раз в семь лет в маленьком тихом городке Джентри похищают ребенка…
США, Атланта, недалекое будущее. Мир потряс серьезный экономический кризис, а землю заполонили демоны из Ада — во главе с Люцифером. Для 17-летней Райли Блэкторн, дочери легендарного охотника на демонов, борьба с нечистью — главная цель всей жизни. Но после трагического случая она понимает, что схватка с самыми свирепыми созданиями подземного мира — не самое страшное, что ее ждет. Кому она может довериться, когда у нее никого не осталось?