— Пришла госпожа Крамп.
— Понял, — сказал Мейсон. — Думаю, нам нужно продолжить свои действия.
— Означает ли это, что я должна послать ее к вам.
— Да, — сказал Мейсон.
Мейсон выдвинул ящик своего стола, достал темные очки и, протянув их Бисэну, сказал:
— Вы не возражаете надеть их?
— Зачем?
— Хочу посмотреть, изменится ли ваша внешность.
Поколебавшись немного, Бисэн надел очки. Мейсон критически осмотрел его. В это время открылась дверь кабинета и Делла Стрит сказала:
— Госпожа Крамп.
— О, здравствуйте, госпожа Крамп, — сказал Мейсон, — проходите, присаживайтесь.
Госпожа Крамп, полная пятидесятилетняя женщина, прошествовала к столу. Симли Бисэн торопливо схватился за темные очки.
— Что случилось, господин Мейсон? Разве вы не улетели в Аризону?
Бисэн болезненно улыбнулся и, кивнув головой в сторону Мейсона, сказал:
— Вот тот человек господин Мейсон. А меня зовут Симли Бисэн.
— Почему? Разве не вы… Почему, вы же как раз…
— Я думаю, это как раз тот человек, госпожа Крамп, — сказал Мейсон. — Это все, что нам пока нужно. Если вы вернетесь в приемную, мисс Делла, мой секретарь, выпишет вам чек за ваши услуги. Мне не хотелось беспокоить вас, но…
— Все нормально, все хорошо, — сказала она. — Рада была вам помочь.
Она посмотрела на Симли Бисэна с нескрываемым отвращением, повернулась и неуклюже вышла из кабинета.
Мейсон плюхнулся в свое кресло, закурил сигарету, протянул руку за темными очками. Он сидел, не говоря ни слова. Подавляющей тишины не выдержал Симли Бисэн.
— Хорошо, — промолвил он. — Считаю, что это была не очень удачная попытка с моей стороны помочь госпоже Гастингс.
— Каковы ваши отношения с Аделлой Гастингс? — спросил Мейсон. — Насколько вы дружны?
— В наших отношениях нет ничего интимного, если вы это имеете в виду. Но, господин Мейсон, я сам поставил для себя ловушку. Полагаю, что я сейчас попал в крайне трудное положение.
Адвокат молча сидел за столом, ожидая продолжения речи Бисэна.
— Хорошо, — сказал он, — я расскажу обо всем, тем более что вы уже и так все знаете. Я живу в мире Аделлы Гастингс. Я… Я люблю ее.
— Когда у вас возникло это чувство? — спросил Мейсон.
— Меня потянуло к ней с первой минуты, когда она вошла в мой кабинет. Я не могу сказать, что это любовь с первого взгляда, но я был очарован ею.
— И назначили ей свидание? — спросил Мейсон.
Бисэн пожал плечами.
— Какие шансы имеет какой-то служащий, когда в женщину влюбляется босс?
— Это зависит… — начал Мейсон, — в значительной степени это зависит от женщины.
— Я не думаю, что Аделла понимала мое отношение к ней.
— Понимает ли она это сейчас? — спросил Мейсон.
— Я не знаю. О своих чувствах я ей никогда ничего не говорил. Она относится ко мне дружески, внимательно. В целом очень хорошо.
— Она рассказала вам, что случилось с ее сумкой и револьвером?
— Да. После вашего отъезда из Лас-Вегаса меня стал сильно беспокоить звонок Аделлы, который она выдала мне, когда вы еще были там. Поэтому я перезвонил ей и попросил рассказать о случившемся.
— И она рассказала?
— Но не по телефону. Она сказала, что собирается приехать в Лос-Анджелес.
— Она встретилась с вами рано утром?
— Да, в пять часов утра, — ответил Бисэн. — Мы вместе позавтракали. Боже, что я говорю? Я сам сую свою шею в петлю, равно как и ее. Я никогда не думал, что так получится.
— Масса различных событий происходит в делах, связанных с убийством, — заметил Мейсон.
— Я только хотел помочь, — сказал Бисэн. — Вероятно, я не смог сделать это достаточно хорошо.
— Конечно нет, — ответил Мейсон. — Плохо не только для Аделлы Гастингс, но и меня вы поставили в трудное положение. Откуда вы знали, где находится револьвер.
— Аделла сказала мне, куда вы его положили.
— Значит, она знала, что вы собираетесь прийти сюда и взять его?
— Боже! Конечно нет. Об этом она не имела ни малейшего представления. Она обо всем рассказала мне и спросила, что ей делать. Она не знала, что я собираюсь предпринять.
— Она сказала вам, что именно она оставила сумку в моем офисе?
— Нет, нет. Неужели вы не понимаете? Именно по этой причине я решил сделать то, что сделал. Аделла сказала, что ее сумку украли, тогда в ней револьвера не было, и что револьвер был найден в сумке, которую у вас в офисе оставила женщина, назвавшаяся Аделлой Гастингс. Мне сразу стало ясно, что на нее «вешают» преступление.
— В то время вы еще не обнаружили тело Гарвина Гастингса?
— Нет, конечно нет. Поразмыслив, я пришел к выводу, что что-то случилось и с помощью этого револьвера было совершено какое-то преступление и делается продуманная попытка обвинить в его совершении Аделлу Гастингс.
— Поэтому вы решили сделать все возможное, чтобы выгородить Аделлу?
— Давайте поразмыслим, Мейсон. Я чувствовал, что кто-то пытается причинить Аделле большие неприятности. Я понимал, что могу как-то нарушить кем-то разработанный план.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — А где револьвер?
— Я спрятал его так, что его никто не найдет.
— Мне нужно найти его, — сказал Мейсон.
— Что вы имеете в виду?
— Нужно найти этот револьвер и передать его в полицию, — сказал Мейсон. — Разве вы не понимаете случившегося. Вы втянули меня в это дело. Я все рассказал полиции о револьвере. Мне пришлось. Револьвер — это улика. Я адвокат. Я не могу скрывать улик. Вы гражданин этой страны. Вы также не можете скрывать улик. Вы поставили себя в такое положение, когда стали соучастником преступления. Вас могут осудить по обвинению в попытке скрыть улики. Поэтому я хочу, чтобы вы немедленно передали револьвер мне.