Желанная [заметки]
1
Эдуард III (годы правления — 1327-1377) — английский король из династии Плантагенетов. Начал Столетнюю войну (1337-1453гг.) с Францией, в результате которой были потеряны практически все французские территории, завоеванные англичанами в XII в. — Прим. ред.
2
Титул супруги баронета или рыцаря. — Прим. перев.
3
Речь идет о периоде, когда юго-западные области находились под властью английского короля. В начале 50-х годов наместником стал его сын Эдуард — «Черный Принц» — (по цвету лат), базирующийся в Бордо. — Прим. ред.
4
Имеется в виду плата за воинскую службу. — Прим. перев.
5
Дорогой (франц.). — Прим. перев.
6
Любовь моя (франц.). — Прим. перев.
7
Управитель замка. — Прим. перев.
8
Особенно длинный и тяжелый меч, которым можно было сражаться, только держа его двумя руками. — Прим .ред.
9
Сенешаль (франц.) — в южной части средневековой Франции комендант города, крепости, служащий феодальному сеньору; придворное звание. — Прим. ред
10
1 морская миля ( 6080 футов ) равна 1, 852 км .
11
Боже мой! Не трогайте! (фр.). — Прим. перев.
12
1 дюйм равен 25, 4 мм .
13
Мужская одежда типа камзола из двойного материала. — Прим.
14
Группа портовых городов в графствах Кент и Суссекс на берегу Ла-Манша (пользовались особыми привилегиями в сборе пошлин). — Прим. перев.
15
Король древних кельтских племен бриттов Артур (V-VI BB.) — один из центральных героев народных легенд и преданий. Артур и рыцари «Круглого стола», боровшиеся с англосаксонскими завоевателями, воплощают нравственные идеалы рыцарства. — Прим. ред.
16
Женский головной убор, прикрывающий также подбородок и шею. — Прим. перев.
17
Тавро (тюрк.) — клеймо. В данном случае — печать, знак. Прим. ред.
18
Герои средневековых французских героических сказаний. Прим. перев.
19
Имеется в виду Ла-Манш.
20
Христианин (англ.).
21
Госпитальеры (иоанниты) — члены духовно-рыцарского ордена, основанного в Палестине крестоносцами в начале XII в. Первоначальная резиденция — иерусалимский госпиталь (дом для паломников) Св. Иоанна. В конце XIII в. ушли с Востока. — Прим. ред.
22
Тамплиеры — члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме в 1118 г . и получившего распространение во многих европейских государствах; занимались торговлей, ростовщичеством. В 1312 г . орден был упразднен. — Прим. ред.
23
Арбалет — ручное метательное оружие, стреляющее стрелами из стального лука, укрепленного на деревянном станке. — Прим, ред.
24
Лук в рост стрелка. — Прим. перев.
25
1 фут ( 12 дюймов ) равен 0, 3048 м .
26
Валлийцы (уэльсцы) — народ на полуострове Уэльс в Великобритании. Йоменами называли английских крестьян в XIV-XVIIIBB. — Прим. ред.
27
Фарси (персидский язык} — язык персов, относящийся к иранской группе индоевропейской семьи языков. Официально принят в Иране. Санскрит — литературно обработанная разновидность древнеиндийского языка. Ранние произведения на санскрите датируются I в. до н.э. — Прим. ред.
28
Галмейные — растения, растущие на почвах, богатых цинком. Вербена и галмей, видимо, обладают возбуждающими свойствами. — Прим. ред.
29
Гунтер — верховая лошадь, гибрид жеребца верховой породы с кобылой-тяжеловозом. — Прим. ред.
30
Сарацины — одно из названий арабов, которые славились своим мастерством чеканщиков и оружейников. Первая кольчуга появилась в I веке до н. в Ассирии. Прим. ред.
31
Незаконнорожденный (англ.).
32
1 сухопутная миля ( 5280 футов ) равна 1, 609 км .
33
Регентство — временное осуществление (коллегиальное или единоличное) полномочий монарха в случае его юного возраста, продолжительной болезни или длительного отсутствия. также при вакансии престола. — Прим. ред.
34
Речь идет о морской битве при Слайсе ( 1340 г .). — Прим. ред.
35
Минарет — круглая (квадратная или многогранная) башня для призыва мусульман на молитву. В данном случае, в форме минарета. — Прим. ред.
36
Штандарт — 1) воинское знамя с квадратным или треугольным полотнищем; 2) флаг главы государства, поднимается в месте его пребывания. — Прим. ред.
37
Изида (Исида) — богиня плодородия, воды и ветра, волшебства, мореплавания. Олицетворяла супружескую верность и материнство. — Прим. ред.
38
Московия — так в иностранных источниках называлось Московское княжество, а позднее русское государство. — Прим. ред.
39
Булочки с крестом на верхней корке. — Прим. ред.
40
Фартинг — самая мелкая разменная монета в Англии, изъятая из обращения в 1968 г . — Прим. ред.
41
Герольд — глашатай, церемониймейстер при дворах королей и крупных феодалов, распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах. — Прим. ред.
42
Поножи — часть оборонительного доспеха, металлические пластины, защищавшие голени средневекового воина. — Прим. ред.
43
«Тристан и Изольда» — французский рыцарский роман о трагической любви рыцаря Тристана и жены короля Изольды, о конфликте между чувством и долгом. — Прим. ред.
44
Мотылек (франц.)
45
Меха (бурдюк) — выделанная звериная шкура, в которой хранится жидкость, в основном вино. — Прим. ред.
46
Аравийским заливом до VI века называлось Красное море Индийского океана. — Прим. ред.
47
Амброзия — в греческой мифологии «пища богов», которая вместе с нектаром («напитком богов») даст бессмертие и вечную молодость. — Прим. ред.
48
Слово mistress имеет два значения — хозяйка и любовница. — Прим. перев.
49
Вильгельм I (Завоеватель) (ок. 1027-1087 гг.) герцог Нормандии, который возглавил вторжение в Англию нормандских феодалов. Разбив в 1066г. войска короля Гарольда II, стал английским королем. — Прим. ред.
50
1 английский галлон равен 4, 546 л .
51
Коннетабль Франции — с XII в. военный советник короля, Начальник королевских рыцарей, с XIV в. главнокомандующий армией. — Прим. ред.
52
Битва при Креси (селение Креси-ан-Понтье) в 1346 г — одно из сражений Столетней войны В ходе него английские войска Одержали победу. — Прим. ред
53
Ордонанс (от франц. — приказывать) — 1) правовой акт высших органов государств;, 2) в ряде стран Западной Европы XII-XIX вв. королевский указ. — Прим. ред.
54
Порт Кале, представляющий большую экономическую и стратегическую важность, удерживался Англией в течение более чем двух столетий. Речь идет о взятии Кале в 1347 году. — Прим. ред.
55
Пенни — старинная английская серебряная монета. С конца XVIIB. чеканилась из меди, с 1860г. — из бронзы. — Прим. ред.
56
Ричард Львиное Сердце (1157 — 1199), английский король с 1189 г ., из династии Плантагенетов, который во время 3-го крестового похода захватил остров Кипр и крепость Акру в Палестине. — Прим. ред.
57
Орден Подвязки — высший английский орден, которым впоследствии награждали только представителей знати. Число его членов не должно было превышать двадцать шесть человек, включая короля. — Прим. ред.
58
Массовая эпидемия чумы — «черной смертно — в 1347-1349 гг поразила около трети всего населения Франции. — Прим. ред.
59
Иоанн II Добрый правил в период с 1350 по 1354 г . — Прим. ред..
60
Муфточка (англ.)
61
Суть дела {франц.).
Прекрасная шотландка Джейн Лесли с детства лелеяла в душе два чувства — ненависть к захватчикам-англичанам и надежду на встречу с таинственным, магически притягательным воином, явившимся ей в видении. И однажды видение обрело плоть и имя, но судьба уготовила девушке серьезное испытание. Ибо Линкс де Уорен, полюбить которого Джейн было предначертано свыше, оказался одним из проклятых кельтами английских рыцарей. Однако ненависть и вражда бессильны перед лицом истинной любви, страстной и обжигающей, превосходящей волю и разум…
Действие этого романа протекает в Шотландии и Англии в начале XVI века. Героиню книги, юную красавицу Валентину из клана Кеннеди, по указу короля против ее воли выдают замуж за одного из предводителей враждебного клана Дугласов лорда Рэмсея. Поначалу супруги ненавидят друг друга, но вскоре оказываются в плену охватившей их страсти.
Отчий замок саксонки Лили Годстоун достался норманнскому рыцарю Ги де Монтгомери. Но мужественный завоеватель и сам покорен, ибо прелестная пленница пробудила в нем пылкую, неистовую страсть — и столь же страстно ответила на его чувство. Однако в мире, где правит жестокий закон войны, счастье нелегко дается в руки, а друг в одночасье может стать врагом, желающим завладеть чужой возлюбленной…
Когда Сара Бишоп и Шейн Хокхерст договорились вступить в брак, каждый из них руководствовался только собственными интересами — они не были знакомы до свадьбы. Но, когда Шейн не появился на собственной свадьбе, Сара сочла себя смертельно оскорбленной и поклялась отомстить. Действуя в точном соответствии со своими мстительными планами, она завоевывает пылкую любовь Шейна, но и сама оказывается в ловушке, которую ему расставила.
Ее густые, длинные темно-каштановые волосы оттеняли матово-бледную кожу прекрасного лица. Дитя любви короля Эдуарда IV, Розанна была помолвлена с прославленным воином, другом своего отца. Смуглый, широкоплечий рыцарь силой склонил ее к выполнению супружеского обета. В его могучих объятиях она познала страсть, но поклялась, что никогда не полюбит его, непобедимого и грозного ВОРОНА.
Действие романа происходит в Англии конца XVII века в великосветском обществе, к которому принадлежит главная героиня. Где-то на Цейлоне умирает отец юной Антонии — лорд Лэмб, пропадает без вести ее брат-близнец, и девушка выдает себя за исчезнувшего брата, чтобы титул лорда не ушел из семьи. Светские похождения леди в мужском платье и стали основой весьма замысловатого сюжета книги.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трилогия современного таджикского прозаика Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары» рисует широкую картину жизни Бухары начала XX века. В первом романе трилогии — «Дочь огня» — рассказывается о горестной судьбе таджички в Бухарском эмирате и о начинающихся социальных переменах.
В 1590 году Неаполь содрогнулся от зверского убийства. Убийца — великий и безумный композитор Карло Джезуальдо, принц Веноза. Жертвы — его красавица жена Мария и ее аристократический любовник.Джезуальдо предпочитал мальчиков и не любил жену, однако ревность, зависть к сопернику и бешеная злоба взяли верх над здравым смыслом. С леденящим душу хладнокровием охотника он выследил осторожных любовников и устроил им прощальный спектакль, своей жестокостью потрясший даже ко всему привыкших современников.Этот роман насквозь пропитан открытым эротизмом, безжалостным насилием и зрелой красотой средневекового Неаполя.
Безумные выходки, разудалые кутежи и скандальные романы неистового русского князя Волконского буквально сотрясали Париж, самые эффектные красавицы света и полусвета боролись за право привлечь, хоть ненадолго, его внимание. Лишь одна женщина, юная и невинная танцовщица Локита, оставалась, казалось, холодна к ухаживаниям князя. И чем неприступнее держалась девушка, тем отчаяннее желал победить ее гордость и покорить ее сердце князь…
Фортуна, наконец, улыбнулась княжне Софье Астаховой. Именно здесь, во Франции, она стала пользоваться успехом у мужчин, да каким! Среди ее поклонников есть и русские, и галантные французы… Но для Сони главное сейчас другое — сама королева Франции Мария-Антуанетта решила прибегнуть к ее помощи. Подумать только! Иметь возможность путешествовать по Европе со всеми удобствами, в обществе красивого молодого человека, находясь при этом на полном обеспечении казны, — и за это всего лишь передать брату королевы, австрийскому эрцгерцогу, ее письмо.
В библиотеке Кембриджского университета историк Клер Донован находит старинный дневник с шифрованными записями. Ей удается подобрать ключ к шифру, и она узнает, что дневник принадлежал женщине-врачу Анне Девлин, которая лечила придворных английского короля Карла Второго в тот самый период, когда в Лондоне произошла серия загадочных убийств. Жестокий убийца, имя которого так и осталось неизвестным, вырезал на телах жертв непонятные символы. Клер загорается идеей расшифровать дневник и раскрыть загадку давно забытых преступлений…Впервые на русском языке! От автора бестселлера «Письмо Россетти».