Жду ответа [заметки]
1
Имеется в виду традиционный полосатый столбик перед парикмахерской, вращающийся в рабочие часы. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Кучины — индейское племя верховий реки Юкон на северо-востоке Аляски и Канады.
3
Имеется в виду стандартизированный тест для выпускников средней школы, рассчитывающих продолжить образование в колледже или университете.
4
Синдром Туретта — нервное расстройство, характеризующееся среди прочего непроизвольным произнесением слов, порой непристойных, описанное в конце XIX в. французским невропатологом Жилем Туреттом.
5
Кото — вид японской длинной цитры.
6
Инуиты — политкорректное наименование эскимосов, живущих в Канаде, Гренландии и на Аляске.
7
Лавкрафт Говард Филипс (1890–1937) — американский писатель, создавший образы враждебных сверхъестественных существ, которые впоследствии стали использовать другие авторы.
8
Янктоннаи — индейское племя, ныне проживающее в резервациях в Южной и Северной Дакоте, Монтане и Канаде.
9
Хуфу (Хеопс) — египетский фараон, захороненный в крупнейшей пирамиде в Гизе.
10
Пинокль — карточная игра.
11
По пятибалльной системе A — F принятой в учебных заведениях США, D — низший проходной балл, «посредственно», С — «удовлетворительно».
12
В средних школах США в специальные классы набираются ученики, претендующие на университетскую стипендию.
13
Лайс (lice) — вошь (англ.).
14
Нин Анаис (1903–1977) — американская писательница, особенно прославившаяся публикацией своих дневников.
15
Армия Союза — регулярная армия северян, выступавшая против конфедератов (южных рабовладельческих штатов) во время Гражданской войны 1861–1865 гг.
16
Лакросс — командная игра, унаследованная от канадских индейцев, участники которой должны поймать сачком мяч и забросить в ворота противника.
17
Фишинг — хищение через Интернет информации с документов, удостоверяющих личность, с целью финансового мошенничества или выдачи себя за другого.
18
Доска Уиджа — «говорящая доска», планшетка для спиритических сеансов с буквами алфавита, цифрами от 1 до 10, словами «да» и «нет».
19
Кублер-Росс Элизабет (1926–2004) — психиатр, автор труда «О смерти и умирании», созданного на основании семинаров, которые она проводила с умирающими в чикагских больницах.
20
Имеются в виду Роберт Фрост (1874–1963) — один из крупнейших американских поэтов, писавший разговорным языком без рифм, и его стихотворение «Невыбранная дорога».
21
Местный (общинный) двухгодичный колледж готовит специалистов средней квалификации для работы в данном месте.
22
Севиче — блюдо латиноамериканской кухни: кусочки рыбы в лимонном соке с помидорами и луком.
23
Хэмптоны — Саутхэмптон, Истхэмптон, Вестхэмптон — ряд курортов на востоке Лонг-Айленда в Нью-Йорке.
24
Лига плюща — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
25
Начо — горячая мексиканская закуска: пшеничные тортильи, запеченные с сыром и перечным соусом.
26
Орегонская тропа — дорога, сыгравшая важную роль в американской истории при освоении переселенцами приграничных западных территорий (фронтира).
27
«Новый век» — массовое течение в западной культуре, предлагающее альтернативные трактовки истории Запада, склонное к мистицизму, спиритуализму и пр.
28
Траппер — охотник на пушного зверя с капканами.
29
IP-адрес — уникальный идентификатор (или адрес) компьютера, подключенного к Интернету.
30
Стрип — «полоса», двухмильный участок на краю Лас-Вегаса, где построено более 300 отелей.
31
Младшая средняя школа включает в себя 7–9-й классы.
32
Пикси — в английском фольклоре маленькое озорное существо с торчащими ушками в остроконечном колпачке.
33
Аутизм — психическое расстройство, неспособность общаться с людьми.
34
В США удостоверение личности предъявляется, в частности, при покупке алкогольных напитков в подтверждение совершеннолетия покупателя.
35
Фундаментализм — ортодоксальное течение в протестантской церкви США; «заново рожденные» — члены баптистской церкви, сознательно принимающие крещение во взрослом возрасте, «возрождаясь в вере».
36
Эхопраксия — непроизвольное повторение психически больными движений окружающих людей.
37
Уже виденное (фр.).
38
Международный торгово-промышленный банк Кот-д’Ивуара (фр.).
39
Около +27 °C.
40
Конфиденциальный, секретный (лат.).
41
Имеется в виду престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени для женщин в Уэллсли, пригороде Бостона.
42
Числа в так называемых рядах Фибоначчи представляют собой сумму двух предыдущих.
43
Коррекционное (специальное) обучение предназначено для детей и взрослых с физическими недостатками и психическими отклонениями.
44
Мем — поведенческий или культурный стереотип, передающийся не генетическим, а имитационным путем.
45
Евгеника — учение о совершенствовании природы и наследственных свойств человека.
46
Монополия — настольная игра, участники которой должны купить или обменять максимальное количество домов, гостиниц, железных дорог и пр., разорить противников и стать монополистом.
47
Роршах Герман (1884–1922) — швейцарский психиатр, предложивший тест исследования личности по толкованию чернильных пятен.
48
Тазер — специальное электрошоковое полицейское оружие, временно парализующее преследуемого без дальнейших опасных последствий.
49
+10 °C.
50
Изменюсь, но восстану прежним (лат.).
51
«И Цзин» — «Книга перемен», классический древнекитайский трактат, традиционно использующийся для гадания.
52
Исторический центр (исп.).
53
Миоэлектрическое управление осуществляется с помощью биотоков мышц.
54
Здесь: предсказание судьбы (исп.).
55
ASAP (as soon as possible, англ.) — «как можно скорее», аббревиатура, принятая в чатах.
56
Обслуживание номеров? Будьте добры, мне нужна бутылка виски. Да. «Джеймсон», пожалуйста (фр.).
57
Да, номер пятнадцать сорок один (фр.).
58
Спасибо (фр.).
59
Простите, вы говорите по-английски? (фр.)
60
Режет слух (фр.).
61
Прошу прощения… Который час? (фр.)
По хайвеям и сельским дорогам Америки колесит пара путешественников: м-р Бриз и его мальчик Питер…«Вначале Питер много плакал и хотел убежать, но мистер Бриз его не отпускал. Мистер Бриз держал Питера спеленатым и связанным в спальном мешке — так, что наружу торчала только голова, — и тот мог лишь извиваться, как червяк в коконе или плод в материнской утробе».
Вы думаете, что хорошо разбираетесь в людях? Ах, оставьте… Зинаида Князева была уверена в добропорядочности соседей. Но вокруг оказались воры, убийцы и лжепророки. Помимо своей воли она попала в водоворот загадочных преступлений. И пусть её свадьба так и не состоялась, зато она испытала истинную страсть, неожиданно разбогатела и сменила профессию.
Игра, секс и месть – составляющие части жизни молодого человека, который испытывает искреннюю ненависть ко всему женскому роду. Лучшее развлечение – убийство невинных девушек. Карты – средство заработка. Жизнь – путь мстителя. Блюстители правопорядка бессильны перед его уловками. Женщины не могут устоять перед его очарованием.
Ноэль Каммингс, профессор социологии Университета Нью-Йорка случайно становится свидетелем убийства. Соглашаясь принять участие в расследовании, Ноэль даже не представляет себе, насколько это решение изменит всю его жизнь.
Главный герой романов, вошедших в этот сборник, частный детектив Нестор Бюрма, ни в чем не уступающий знаменитому комиссару Мегрэ. Сыщик Бюрма стал известен в нашей стране совсем недавно – благодаря популярным французским фильмам, представленным телеканалом «Франс Интернасьональ». Его создатель, французский романист Лео Мале, высоко ценится в Европе всеми любителями детективного жанра, на русский же язык романы этого писателя переводятся впервые. Произведения Лео Мале это первый французский «черный роман» XX века («неополар»), развивающий традиции английского готического романа прошлых веков, с его страшными тайнами, ужасами и чудовищными преступлениями.
Патрик Малоуни, благополучный студент колледжа, обаятельный и общительный юноша, выходит из клуба в Манхэттене и… исчезает. Это событие, всколыхнувшее всю округу, не привлекает к себе внимания Мо Прейгера, бывшего полицейского, вынужденного уйти в отставку из-за травмы колена и поглощенного своими проблемами. Но когда его бывший напарник предлагает ему заняться этим делом, он соглашается. Начав расследование, Прейгер сразу же понимает, что за видимой стороной жизни Патрика скрывалась некая тайна.
Совершено нападение на судью-заседателя Верховного суда США, злоумышленник скрылся. Начавшееся расследование выявляет связь преступления с недавними громкими скандалами в высших эшелонах власти, с нелегальным финансированием тайных операций спецслужб. Молодые юристы Брэд Миллер из Вашингтона и Монте Пайк из Портленда, а также детектив Дафна Хаггард из Балморала вынуждены идти на риск и проявляют редкую принципиальность, вступая в интеллектуальную схватку с коррумпированными коллегами и агентами разведки.