Жара [заметки]
1
«Берлинер цайтунг» (нем.). (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Ироничное название для смеси приторно-сладких персикового и сливового ликеров с добавлением аромата зеленого перца.
3
Хит культового певца Ямайки Боба Марли (1945–1981) (англ.).
4
Doof (берлин. жарг.) — тупой, глупый.
5
Стилевое направление в австрийском и немецком искусстве, включая архитектуру, середины XIX столетия.
6
По древнему преданию, глуповатый философ, хозяин легендарного раба-мудреца, греческого баснописца Эзопа, жившего в VI в. до н. э.
7
«Для свободного пользования» (англ.).
8
Имеется в виду бывший лидер ГДР Эрих Хонеккер (1912–1994).
9
Супер! (нидерл. — ит.).
10
Окраинный район Берлина.
11
Армия ГДР.
12
Окраинный район Восточного Берлина, не пользующийся хорошей репутацией.
13
«В одном горшке» (нем.) — густой суп, заменяющий первое и второе блюдо.
14
Русский аналог: говно, вульгарное, но смачное и популярное немецкое ругательство, особенно в Берлине.
15
Лесопарк в районе Нойкёльна; само название Хазенхайде свидетельствует о том, что в прежние времена там водились зайцы и на них велась охота.
16
Шеф-повар (фр.).
17
Комплексная приправа для супа.
18
Госпожа (ит).
19
«Всякая всячина из Лейпцига» (нем.).
20
Фамилия Де Лоо указывает на голландское происхождение.
21
Тегель — международный аэропорт в Берлине; Моабит — берлинская тюрьма.
22
Единое для Германии название железной дороги сохранялось и на территории бывшей ГДР.
23
Цвета национального флага Германии (в том числе и бывшей ГДР).
24
Крупный западногерманский концерн.
25
Бытующее сегодня в Германии обозначение восточных немцев.
26
Якоб Бёме (1575–1624) — сапожник из Гёрлица, натурфилософ и мистик, известный как «немецкий чародей» и «тевтонский философ»; оказал влияние на взгляды Гёте, Гегеля и Шеллинга.
27
«Торговый дом Запада» на Курфюрстендамм.
28
Традиционная австрийская конфета, изготовляемая первоначально только в Зальцбурге, родине В. А. Моцарта; имеет форму шоколадной бомбы, начиненной марципаном, нугой и фисташками; отличительная особенность — нарядная красно-золотистая обертка с изображением Моцарта.
29
Что происходит? (исп.).
30
Чезаре Павезе (1908–1950) — итальянский писатель, критик, переводчик.
31
Забудь, выбрось из головы (англ.).
32
До свиданья; пока (берл. жарг.).
33
Маленькие плоские свечки, помещаемые в металлическую подставку для под держания тепла, чтобы чай на столе не остывал.
34
Хит Дженис Джоплин (1943–1970), рок-певицы 60-х гг. (англ).
35
Тюремная наколка в виде точек, где каждая точка означает отсиженный тюремный срок.
36
Joint (амер.) — самокрутка, где в табак подмешивается гашиш или марихуана.
37
«Белый флот» (нем.) — городское пароходство Берлина.
38
Одна из центральных улиц Берлина в районе Курфюрстендамм.
39
Хит Элвиса Пресли (англ).
40
Аристократический район вилл, университета и музеев в Западном Берлине.
41
Благотворительный фонд милосердия католической церкви.
42
Фирма по производству «еды-развлечения», позвоните нам (англ.).
43
Слишком много (англ.).
44
Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец, представитель постимпрессионизма.
45
Кроссовки из натуральной кожи (англ.).
46
Старинный зажиточный район Западного Берлина.
47
«Вайгель. Померания» (нем.).
48
Вялый; без сил; с похмелья (англ.).
49
Der See — озеро, die Seele — душа (нем.).
50
С причудами, со странностями (англ).
51
Я готовлю! (англ.).
52
Мило! (англ.).
53
Где твоя сестра? (англ.).
54
Вон сидит… Она, что ли? (англ.).
55
Старинный район Западного Берлина, облюбованный художниками и артистами.
56
Летрасет — переводные изображения букв (полигр.).
57
Капитель — печатные буквы, имеющие начертание прописных (заглавных), а размеры — строчных букв (полигр.).
58
Ну, пока, до свиданья! (на смеси англ. и ломаного нем.).
59
Рукописное готическое письмо, разработанное берлинским графиком Людвигом Зюттерлином (1865–1917).
60
Прозвище горбатого «ситроена» с выпученными «глазками»-фарами.
Роман современного немецкого писателя Ральфа Ротмана можно отнести к традиционному жанру реалистической прозы, бытописующей жизнь горняков в поселке Рурской области во второй половине ХХ столетия, а также драматические события, происшедшие под землей, в глубине шахты. Сюжетно действие разворачивается по ходу течения семейной жизни одного из шахтеров. Его сын-подросток оказывается очевидцем прелюбодеяния, совершенного отцом. Это побуждает мальчика покаяться за грехи отца перед священником. Образ чистого наивного подростка, в душе которого рождается «юный свет», родственен по духу русской классической литературе и непременно разбудит к нему симпатию русского читателя.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Юля стремится вырваться на работу, ведь за девять месяцев ухода за младенцем она, как ей кажется, успела превратиться в колясочного кентавра о двух ногах и четырех колесах. Только как объявить о своем решении, если близкие считают, что важнее всего материнский долг? Отец семейства, Степан, вынужден работать риелтором, хотя его страсть — программирование. Но есть ли у него хоть малейший шанс выполнить работу к назначенному сроку, притом что жена все-таки взбунтовалась? Ведь растить ребенка не так просто, как ему казалось! А уж когда из Москвы возвращается Степин отец — успешный бизнесмен и по совместительству миллионер, — забот у молодого мужа лишь прибавляется…
Жанр этого романа можно было бы определить как ироничный триллер, если бы в нем не затрагивались серьезные социальные и общечеловеческие темы. Молодой швейцарский писатель Урс Маннхарт (р. 1975) поступил примерно так же, как некогда поступал Набоков: взял легкий жанр и придал ему глубину. Неслучайно «Рысь» уже четырежды переиздавалась у себя на родине и даже включена в школьную программу нескольких кантонов.В романе, сюжет которого развивается на фоне действительно проводившегося проекта по поддержке альпийских рысей, мы становимся свидетелями вечного противостояния умных, глубоко чувствующих людей и агрессивного, жадного до наживы невежества.«Рысь» в отличие от многих книг и фильмов «про уродов и людей» интересна еще и тем, что здесь посреди этого противостояния поневоле оказывается третья действующая сила — дикая природа, находящаяся под пристальным наблюдением зоологов и наталкивающаяся на тупое отторжение «дуболомов».
Ироничный, полный юмора и житейской горечи рассказ от лица ребенка о его детстве в пятидесятых годах и о тщетных поисках матерью потерянного ею в конце войны первенца — старшего из двух братьев, не по своей воле ставшего «блудным сыном». На примере истории немецкой семьи Трайхель создал повествование большой эпической силы и не ослабевающего от начала до конца драматизма. Повесть переведена на другие языки и опубликована более чем в двадцати странах.
Петер Хандке предлагает свою ни с чем не сравнимую версию истории величайшего покорителя женских сердец. Перед нами не демонический обольститель, не дуэлянт, не обманщик, а вечный странник. На своем пути Дон Жуан встречает разных женщин, но неизменно одно — именно они хотят его обольстить.Проза Хандке невероятно глубока, изящна, поэтична, пронизана тонким юмором и иронией.
Автор социально-психологических романов, писатель-антифашист, впервые обратился к любовной теме. В «Минуте молчания» рассказывается о любви, разлуке, боли, утрате и скорби. История любовных отношений 18-летнего гимназиста и его учительницы английского языка, очарования и трагедии этой любви, рассказана нежно, чисто, без ложного пафоса и сентиментальности.