Zettel [заметки]
1
Alice Ambrose, “Ludwig Wittgenstein: A Portrait”, in Portraits of Wittgenstein / Ed. by Francis Flowers and Ian Ground. Vol. 2. London: Bloomsbury Academic, 2016. P. 552–553.
2
MS 134, 76‒77: “Manchmal kann ein Satz nur verstanden werden, wenn man ihn im richtigen Tempo liest. Meine Sätze sind alle langsam zu lesen”.
3
Людвиг Витгенштейн, Культура и ценность. О достоверности / Пер. с англ. Л. Добросельского. М.: АСТ, 2010. С. 103.
4
Морис Друри, “Беседы с Витгенштейном”, Логос, 1991, № 1. С. 146.
5
Людвиг Витгенштейн в январе 1945 года писал: «Своим сочинением я не стремился избавить других от усилий мысли. Мне хотелось иного: побудить кого-нибудь, если это возможно, к самостоятельному мышлению».
6
Georg Henrik von Wright, “Special Supplement: The Wittgenstein Papers”, Philosophical Review, 1969, vol. 78, no. 4. P. 485–486, 488.
7
О русских эквивалентах немецкого слова Zettel см. в нашей сноске на с. 30 настоящего издания.
8
Все тексты Витгенштейна, опубликованные распорядителями наследия и находящиеся до настоящего времени в научном обороте, выглядят примерно таким же образом, с тем лишь отличием, что коллекцию выписок и фрагментов Zettel формировал сам Витгенштейн, а «Философские исследования», «О достоверности», «Культуру и ценность», «Философскую грамматику», «Заметки о цвете», «Заметки о философии психологии» и т. д. – посторонние люди, нигде при этом не эксплицируя принципы, на основании которых осуществлялась публикация, не фиксируя, из каких манускриптов и машинописей набираются фрагменты, на какой стадии обработки и правки они находились на момент смерти автора и т. п. Все подобные компиляции, с некоторыми оговорками, дают, конечно, представление о философии Витгенштейна, но неминуемо затеняют и маскируют всю картину в целом, опуская что-то важное для самого автора (и исследователей), кажущееся при этом несущественным или ненадлежащим его публикаторам. Начало подлинно научной, текстологически выверенной работе с наследием положил пятитомник “Ludwig Wittgenstein: Wiener Ausgabe” (систематическое издание машинописной части архива, к сожалению, незаконченное), а также современные издания под редакцией Брайана Макгиннеса и некоторых других специалистов.
9
Подробнее об этом см.: André Maury, “Sources of the Remarks in Wittgenstein’s Zettel”, Philosophical Investigations, 1981, vol. 4, no. 1. P. 57–74.
10
Michael Nedo, Ludwig Wittgenstein Wiener Ausgabe: Einführung/Introduction. Wien: Springer-Verlag, 1993. S. 84.
11
Alice Ambrose, “Ludwig Wittgenstein: A Portrait”. P. 552.
12
Людвиг Витгенштейн, Философские работы / Составл., вступ. статья, примеч. М. С. Козловой. Пер. с нем. М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М.: Гнозис, 1994. Ч. I. С. 497.
13
Людвиг Витгенштейн, Логико-философский трактат / Пер. с нем. и сверено с авторизованным англ. переводом И. Добронравовым, Д. Лахути; общ. ред. и предисл. В. Ф. Асмуса. М.: Издательство иностранной литературы, 1958; Людвиг Витгенштейн, Логико-философский трактат / Пер. с нем. и сверено с авторизованным англ. переводом И. С. Добронравовым и Д. Г. Лахути. М.: Канон+, РООИ «Реабилитация», 2008.
14
Людвиг Витгенштейн, “Логико-философский трактат”, в Философские работы. Ч. I. С. 1–74.
15
Людвиг Витгенштейн, Дневники, 1914–1916 / Общ. ред. В. А. Суровцева. М.: Канон+, РООИ «Реабилитация», 2009.
16
Людвиг Витгенштейн, “Логико-философский трактат”, в Избранные работы / Пер. с нем. В. Руднева. М.: Территория будущего, 2005. С. 11–228.
17
Людвиг Витгенштейн, Логико-философский трактат / Пер. с нем. Л. Добросельского. М.: АСТ, 2010.
18
См. об этом: Карл-Отто Апель, Трансформация философии. М.: Логос, 2001. С. 96.
19
Ср., например, предуведомление Владимира Иткина к своему переводу «Голубой» и «Коричневой книги»: «Самым проблематичным может показаться перевод английского picture как “образ” или “изображение”. Аргумент в пользу такого перевода: такие варианты приемлемы, поскольку этот термин Витгенштейн использует не просто в смысле “картинка” (что имеет значение нарисованного изображения), а в смысле немецкого Bild, т. е. образ в широком смысле слова. Здесь может возникнуть смешение с английским image, последнее – это мысленный образ (ср. английское imaginary). Действительно, в ряде случаев Витгенштейн делает упор именно на противопоставлении картины как картинки или пиктограммы мысленному образу (даже если речь идет об “образе”, “находящемся в голове”, Витгенштейн пытается расщепить это понятие). Справедливости ради стоит сказать, что наиболее широким спектром значений в русском языке обладает слово “картина”, но, к сожалению, его употребление очень ограничено. Соответственно, возникает ситуация, когда: a) необходимо соблюсти единую терминологию; b) при этом слово “картинка” имеет слишком конкретное значение; c) слово “образ” имеет слишком широкую область значений; d) слово “картина” не всегда употребимо в нужных нам случаях. Мы остановились на слове “образ”, хоть и признаем спорность этого варианта перевода. Так или иначе, контекст обычно проясняет суть» (Людвиг Витгенштейн, Голубая и коричневая книги / Пер. с англ. В. А. Суровцева, В. В. Иткина. Новосибирск: Издательство Сибирского университета, 2008. С. 13).
20
Об этом мы можем судить в том числе по его переводам на лекциях, посвященных работам Витгенштейна. Из «Голубой книги»: «Если мы удержим в поле зрения возможность рисунка, который, оставаясь правильным, не имеет никакого подобия с предметом, то будет совершенно бессмысленно вставлять какую-то тень между фразой и действительностью. Ведь тогда сама фраза может служить такой тенью (Wenn wir die Möglichkeit eines Bildes im Auge behalten, das, obwohl es korrekt ist, keine Ähnlichkeit mit seinem Gegenstand hat, dann wird es völlig sinnlos, einen Schatten zwischen Satz und Wirklichkeit zu schieben. Denn nun kann der Satz selbst als so ein Schatten dienen)» (Владимир Бибихин, Витгенштейн: лекции и семинары 1994–1996 годов. СПб.: Наука, 2019. С. 111–112). Здесь полезно обратить внимание и на то, как Владимир Вениаминович предлагал переводить немецкое Satz – как «фраза». Мы в своих переводах предпочитаем оставлять «предложение».
21
Людвиг Витгенштейн, Философские работы. Ч. I. Такая же вариативность используется этими переводчиками (безусловно, в целом виртуозно и блистательно справившимися со сложнейшими трудами Витгенштейна) при передаче на русском языке немецкого глагола denken (включая его субстантивированную форму) – в разных местах перевода возникает то «думать», то «мыслить»: «“Можно ли мыслить, не говоря?” – А что такое мыслить? – Ну, а разве ты никогда не думаешь?» (с. 189, § 327; “‘Kann man denken, ohne zu reden?’ – Und was ist Denken? – Nun, denkst du nie?”); «Может ли машина думать?» (с. 197, § 359; “Könnte eine Maschine denken?”). Насколько мы знаем, это нигде ими не эксплицировано, но здесь отчетливо видно, что переводчики, пренебрегая идентичностью передачи немецкого слова, при переводе довольно аккуратно проводят различие в русском языке между «мыслить вообще» (если имеется в виду процесс мышления, не атрибутируемый в данном конкретном случае субъекту) и «я (ты, он, она) думаю».
22
Генрих Герц, Принципы механики, изложенные в новой связи. М.: Издательство Академии наук СССР, 1959. С. 15.
23
Kelly Hamilton, “Wittgenstein and the Mind’s Eye”, in Wittgenstein: Biography and Philosophy/ Ed. by James Klagge. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. P. 91, note 2.
24
Словарные значения немецкого Zettel: листок [клочок] бумаги, бумажка; карточка; записка; этикетка, наклейка, ярлык. Однако самым верным и точнее всего отражающим авторский замысел этой коллекции заметок было бы русское словосочетание «Опавшие листья», причем именно в том смысле, какой придавал ему В. В. Розанов (со всеми поправками на характер и манеру мышления). Впрочем, мы не решились на столь радикальное сближение двух этих авторов, оставляя возможные коннотации за пределами обложки и титульных страниц книги, и остановились на формальном названии «Заметки», что относительно точно передает сущность и структуру текстовых фрагментов данного собрания. Между тем, опираясь на опыт всех существующих европейских переводов Zettel, где в названии издатели оставляют именно немецкое слово, мы предпочли идти по тому же пути и использовать в оформлении книги Zettel как приоритетное. – Прим. перев.
25
Опубликовано в: Людвиг Витгенштейн, Философские работы / Составл., вступ. статья, примеч. М. С. Козловой. Перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М.: Гнозис, 1994. Ч. I. С. 75‒319. – Прим. ред.
26
Имеется в виду так называемый “Big Typescript” (двуязычное издание: Ludwig Wittgenstein, The Big Typescript, TS 213 / Edited & translated by C. Grant Luckhardt and Maximilian A.E. Aue. Oxford: Blackwell Publishing, 2005). – Прим. перев.
27
Ludwig Wittgenstein, Werkausgabe in 8 Bänden / Aus dem Nachlass herausgegeben von Rush Rhees. Bd. 2. Philosophische Bemerkungen. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1993. – Прим. ред.
28
Рассел Гудман полагает (Russell B. Goodman, Wittgenstein and William James. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. P. 77), что Витгенштейн ссылается на следующее место из «Принципов психологии»: «еще до того, как мы открываем рот, чтобы заговорить, вся мысль присутствует в нашем сознании в виде намерения произнести это предложение. Это намерение, хотя и не имеет простого имени и представляет собой переходное состояние, сразу же вытесняемое первым словом, тем не менее является определенной фазой мысли, а не чем-то еще» (William James, The Principles of Psychology. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1981. P. 269‒270). Ср.: «Пусть кто-нибудь попытается захватить вниманием на полдороге переходный момент в процессе мышления, и он убедится, как трудно вести самонаблюдение при изменчивых состояниях сознания. Мысль несется стремглав, так что почти всегда приводит нас к выводу раньше, чем мы успеваем захватить ее. Если же мы и успеваем захватить ее, она мигом видоизменяется. Снежный кристалл, схваченный теплой рукой, мигом превращается в водяную каплю; подобным же образом, желая уловить переходное состояние сознания, мы вместо того находим в нем нечто вполне устойчивое – обыкновенно это бывает последнее мысленно произнесенное нами слово, взятое само по себе, независимо от своего смысла в контексте, который совершенно ускользает от нас» (Уилльям Джэмс, Психология / Пер. И. И. Лапшина. СПб.: Издание К. Л. Риккера, 1911. С. 132‒133). – Прим. перев.
29
Данные слова произносит не Макс, а Илло: «Илло. Для наших войск он как родной отец» (Фридрих Шиллер, Валленштейн. Пикколомини. М.: Наука, 1955. С. 84. Действие I, явление 2). – Прим. перев.
30
Витгенштейн имеет в виду термин Джеймса «tendency» (англ.). См., например, фрагмент из «Принципов психологии» Уильяма Джеймса: «Некоторые истолкуют эти факты, называя ими все случаи, когда определенные образы, следуя закону ассоциации, пробуждали другие насколько быстро, что затем мы думали, что мы ощущали сами склонности (tendencies) нарождающихся образов, которые должны возникнуть до того, как они на самом деле появлялись. Для этой школы единственный возможный материал сознания – это образы совершенно определенной природы. Склонности (tendencies) существуют, но они являются фактами для внешнего психолога, а не для субъекта наблюдения. Потому склонность (tendency) – это психологический ноль; ощущаются только ее результаты.
Итак, я утверждаю и привожу примеры, показывающие, что “склонности” (tendencies) – это не только описания извне, но и то, что они относятся к объектам потока, так что они осознаются изнутри и должны описываться как в значительной мере образующие переживания склонности (feelings of tendency), зачастую настолько смутные, что мы вообще не способны назвать их. Таким образом, я стремлюсь привлечь внимание к необходимости вернуть смутному его место в нашей душевной жизни» (William James, The Principles of Psychology. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1981).
Русские издания (Уильям Джемс, Психология. М.: Педагогика, 1991; Вильям Джемс, Научные основы психологии. СПб.: Санкт-Петербургская электропечатня, 1902) представляют собой перевод не «Принципов психологии» (1890), а другой книги Джеймса ‒ «Психология: более короткий курс» (1892), сокращенного варианта «Принципов психологии»: William James, Psychology: Briefer Course. New York: H. Holt and company, 1892. В этом «более коротком курсе» термины tendency или feelings of tendency Джеймсом уже не употребляются. – Прим. перев.
31
«Der Mensch tritt ein – das Ereignis tritt ein». Витгенштейн обыгрывает значения немецкого глагола eintreten – входить (куда-либо); вступать (в партию и т. п.); начинаться, наступать (о времени года и т. п.); случаться, происходить. – Прим. перев.
32
Витгенштейн имеет в виду австрийского философа Алексиуса Мейнонга, ср.: «Когда я утверждаю: “Синевы не существует”, я при этом думаю именно о синеве, а вовсе не о некоем представлении и его возможных свойствах. Дело обстоит так, как если бы синева сначала уже должна была бы быть, прежде чем вообще можно было поставить вопрос о ее бытии или небытии. Однако дабы избежать новых парадоксов или же полной бессмыслицы, можно выразиться иначе: синева, равно как и любой другой предмет, должна быть в известном смысле заранее дана, чтобы мы могли вынести решение относительно ее бытия или небытия, причем таким образом, который не противоречил бы [возможному] небытию. С психологической точки зрения это выглядело бы следующим образом: если я должен был бы вынести решение о том, что определенный предмет не существует, то, по-видимому, этот предмет должен был бы прежде всего некоторым образом передо мной быть, чтобы я мог высказать утверждение о его небытии, точнее, чтобы иметь возможность приписать ему небытие или отрицать его небытие» (Алексиус Мейнонг, “О теории предметов”, Эпистемология и философия науки, 2011, т. XXVII, № 1. С. 209‒210). – Прим. перев.
33
Ср.: “Philosophische Bemerkungen”, § 31. – Прим. нем. изд.
34
Ср.: «Философские исследования», § 581. – Прим. нем. изд.
35
Ср.: “Philosophische Bemerkungen”, § 25. – Прим. нем. изд.
36
«Теэтет», 189a. Мы опирались на классический немецкий перевод Фридриха Шлейермахера, который используется Витгенштейном:
Sokrates: Und wer vorstellt, der sollte nicht etwas vorstellen?
Theaitetos: Notwendig.
Sokrates: Und wer etwas vorstellt, nicht Wirkliches?
Theaitetos: Ich gebe es zu.
Sokrates: Wer also vorstellt, was nicht ist, der stellt nichts vor?
Theaitetos: So scheint es.
Этот же фрагмент в существующих русских переводах:
«Сократ. Ну а тот, кто имеет о чем-то мнение, разве не имеет мнение о чем-то одном?
Теэтет. Непременно.
Сократ. А имеющий мнение о чем-то одном, разве имеет его не о существующем?
Теэтет. Согласен, о существующем.
Сократ. Значит, имеющий мнение о несуществующем мнит ничто?
Теэтет. Очевидно, ничто» (Платон, “Теэтет”, в Собрание сочинений: в 4 т. М.: Мысль, 1990‒1994. Т. 2. С. 296);
«Сокр. А имеющий мнение не одно ли нечто мнит?
Теэт. Необходимо.
Сокр. Мнящий же нечто одно не то ли мнит, что существует?
Теэт. Согласен.
Сокр. Стало быть, кто мнит не существующее, тот ничего не мнит.
Теэт. По видимому; ничего»
(Сочинения Платона, переведенные с греческого и объясненные профессором Карповым. М.: Синодальная типография, 1879. Ч. V. С. 402). – Прим. перев.
37
Knowing (англ.) – знать; being aware of (англ.) – осознавать. – Прим. ред.
38
Слово «переживание» в машинописной копии зачеркнуто. – Прим. нем. изд.
39
Имеется в виду описание языковой игры из § 2 «Философских исследований»: «Представим себе язык, для которого верно описание, данное Августином. Этот язык должен обеспечить взаимопонимание между строителем А и его помощником В. А возводит здание из строительных камней – блоков, колонн, плит и балок. В должен подавать камни в том порядке, в каком они нужны А. Для этого они пользуются языком, состоящим из слов: «блок», «колонна», «плита», «балка». А выкрикивает эти слова, В доставляет тот камень, который его научили подавать при соответствующей команде. – Рассматривай это как завершенный примитивный язык» (Людвиг Витгенштейн, Философские работы. Ч. I. С. 81). – Прим. перев.
40
См. там же.
41
Ср.: «§ 342. Уильям Джемс, чтобы показать возможность мышления без речи, цитирует воспоминания одного глухонемого, мистера Балларда, поведавшего, что он еще в раннем возрасте, до того как научился говорить, размышлял о Боге и мире. – Что бы это могло значить! – Баллард пишет: “Именно во время этих очаровательных прогулок, за два или три года до моего приобщения к азам письменного языка, я начал задавать себе вопрос, как возник мир”. – Уместно спросить его: а уверен ли ты, что это – правильный перевод твоих бессловных мыслей в слова? И почему здесь приходит в голову этот вопрос, который в других обстоятельствах, кажется, вовсе не возникает? Хочу ли я сказать, что пишущего обманывает его память? – Я даже не знаю, сказал ли бы я это. Эти воспоминания – необычное явление памяти, и я не знаю, какие выводы о прошлом рассказчика можно было бы извлечь из них!» (Людвиг Витгенштейн, “Философские исследования”, в Философские работы. Ч. I. С. 193). – Прим. перев.
42
Ср.: «Самый важный пример этого принципа [ «принципа освобождения от абстракции»] – определение Фреге кардинального числа данного множества элементов как класса всех множеств, которые «подобны» данному множеству, где два множества «подобны», когда существует взаимно-однозначное соответствие, чьей областью служит одно множество, а обратной областью – другое множество. Таким образом, кардинальное число есть класс всех тех классов, которые подобны данному классу» (Бертран Рассел, “Логический атомизм”, в Аналитическая философия: Становление и развитие / Пер. с англ. и нем. под ред. А.Ф. Грязнова. М.: Дом интеллектуальной книги, Прогресс-Традиция, 1998. С. 21‒22). – Прим. перев.
43
Ср.: «Философские исследования», § 556. – Прим. нем. изд.
44
Это шифр, которым на протяжении всей жизни пользовался Витгенштейн для записей преимущественно личного характера. Первая буква алфавита меняется на последнюю (а последняя – на первую), вторая на предпоследнюю и т. д. По воспоминаниям очевидцев, Витгенштейн владел этим типом шифрованного письма столь же бегло, как и письмом обычным. – Прим. перев.
45
Фридрих Шиллер, “Пикколомини. В пяти действиях”, в Собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей / Под ред. С. А. Венгерова. Том II. СПб., 1901. Действие I, явление 2. Данные слова принадлежат Квестенбергу. – Прим. перев.
46
Игра слов: Bank (нем.) – I. скамья, скамейка, лавка; II. банк. – Прим. перев.
47
Поток сознания (англ.). – Прим. ред.
48
Во французском языке существительное «шаг» (pas) омонимично наречию pas, которое вместе с отрицательной частицей ne используется для выражения отрицания – ne… pas. Человек, не слишком хорошо владеющий французским языком, мог бы истолковать словосочетание ne pas как «не шаг». – Прим. перев.
49
В «Философской грамматике» (ч. 1, § 84) это высказывание приведено полностью: «У меня столько друзей, сколько дает решение уравнения x3+2x–3=0» (Ludwig Wittgenstein, Werkausgabe in 8 Bänden. Bd. 4. Philosophische Grammatik. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1993. S. 130). Очевидно, количество друзей x=1. – Прим. перев.
50
В оригинале никакого рисунка нет: читатель волен самостоятельно представить себе нечто подходящее. Для этого существуют различные возможности, мы же использовали рисунок Р.Б.О. Ричардса. – Прим. нем. изд.
51
См.: «Философская грамматика», § 82: «“На самом деле я никогда не видел, чтобы черная линия, мало-помалу светлея, превращалась в белую, а затем начинала постепенно краснеть, пока не становилась красной; но я знаю, что это возможно, поскольку могу это себе представить”. Способ выражения “я знаю, что это возможно, поскольку…” заимствован из таких случаев, как: “я знаю, это возможно – отпереть дверь этим ключом, поскольку однажды я это уже делал”. Предполагаю ли я, следовательно, в этом смысле, что возможен любой цветовой переход, поскольку я в состоянии его представить? – Не есть ли скорее так: “цветовой переход возможен” означает здесь то же, что “я могу себе его представить”? – А как быть с этим: “алфавит может быть произнесен вслух, поскольку я могу повторять его про себя”? И “я могу представить себе цветовой переход” не является здесь высказыванием о недюжинной силе моего воображения, как высказывание “я могу поднять этот камень” свидетельствует о силе моих мышц. Предложение “я могу представить себе переход” в той же мере, что и “это положение вещей можно зарисовать”, связывает языковое изображение с другими способами изображения; его следует понимать как предложение грамматики» (Ludwig Wittgenstein, Werkausgabe in 8 Bänden. Bd. 4. Philosophische Grammatik. S. 128). – Прим. перев.
52
Ср.: “Philosophische Bemerkungen”, § 95. – Прим. нем. изд.
53
Nihil est in intellectu, quod non prius fuerit in sensu (лат.) – «нет ничего в сознании, чего раньше не было бы в ощущениях» (Джон Локк, «Опыт о человеческом разумении»). – Прим. перев.
54
Eo ipso (лат.) – само собой, само из себя; тем самым. Возможно также, у Витгенштейна здесь описка и он имел в виду a priori (лат.) – знание, полученное до опыта и независимо от него. – Прим. перев.
55
Ср.: “Philosophische Bemerkungen”, § 66. – Прим. нем. изд.
56
Энрико Растелли (1896–1931) – итальянский жонглер и акробат. Родился в Самаре в семье циркачей. В противоположность другим жонглерам того времени, носившим строгие вечерние костюмы и жонглировавшим обыденными предметами – шляпами, тросточками, булками, бутылками и даже стульями, Растелли использовал предметы, более подходящие для бросания и ловли: тарелки, палки и шары. Считается, что так он достиг уровня мастерства гораздо более высокого, нежели все его современники. К началу 1920-х годов он стал знаменит, гастролировал по Европе и Америке, выступая в шелковом костюме ориенталистского вида. В конце 1920-х его стиль изменился: одетый в футбольную форму, он жонглировал или балансировал пятью мячами, совмещая это с эквилибристикой или балансированием других предметов. Умер 13 декабря 1931 года. На могиле в Бергамо установили статую Растелли в полный рост – он стоит в узнаваемой позе, держа шар на поднятом пальце. – Прим. перев.
57
Слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале; они взяты из соответствующего места в машинописной копии. – Прим. нем. изд.
58
«Фраза ‘конечное не может понять бесконечное’ безусловно должна быть боевым кличем теологии, а не математики» (англ.) (Годфри Гарольд Харди (1877‒1947), английский математик, профессор Кембриджского университета). – Прим. перев.
59
Chartered accountant (англ.) – сертифицированный аудитор. – Прим. ред.
60
Ср.: Людвиг Витгенштейн, “Философские исследования”, § 229, в Философские работы. Ч. I. С. 168‒169. — Прим. ред.
61
Ср.: “Philosophische Bemerkungen”, § 235‒236. – Прим. нем. изд.
62
Ср.: «Философская грамматика», § 8: «Мы говорим о понимании предложения как условии того, что мы его можем применять. Мы говорим: “я не могу исполнить приказ, если я его не понимаю”, или также: “я не могу его исполнить, покуда я его не пойму”.
Действительно должен ли я понять предложение, чтобы иметь возможность действовать в соответствие с ним? – “Конечно, в противном случае ты просто не поймешь, что ты сделал”. – Но для чего мне пригодно это знание; от знания к действию ведь снова прыжок.
“Но я же должен понять приказ, чтобы иметь возможность его выполнить” – здесь подозрительно это “должен”. Если это логическое долженствование, то это предложение – грамматическое замечание.
Тут можно было бы спросить: за сколько до исполнения ты должен понять приказ? – Но у предложения “я должен понять приказ прежде, чем смогу его выполнить”, естественно, есть свой здравый смысл. Только он не металогический. Ибо ‘понимание’ не является металогическим понятием.
Если “понять предложение” означает: каким-либо образом действовать в соответствии с ним, тогда понимание не может быть условием того, что мы действуем в соответствии с ним. Но при этом особое действие процесса понимания, как показывает опыт, может быть предварительным условием исполнения приказа.
“Я не могу выполнить приказ, поскольку не понимаю, что ты имеешь в виду. – А, вот теперь я тебя понял”. Что происходило, когда я вдруг понимал другого? Тут много возможностей. Например: приказ может быть отдан на привычном для меня языке, но с неправильным ударением, и вдруг во мне звучит верное ударение. Тогда я сказал бы кому-то третьему: “теперь я его понимаю; он имеет в виду…” и повторил бы приказ с правильным ударением. И, схватывая хорошо известное предложение, я понял бы этот приказ. Я имею в виду: я ведь должен схватывать не только абстрактный смысл. – Или: я понял бы приказ в этом смысле, это было, значит, правильное немецкое предложение; но оно показалось мне вздорным. И в таком случае я сказал бы: “Я тебя не понимаю; ибо такое ты не мог иметь в виду”. Но тогда мне пришло бы на ум более понятное толкование. Это могло бы мне мысленно представляться до понимания различных толкований, т. е. различных объяснений, на одно из которых я потом решился.
(Понимание, когда рассеянный на команду “направо!” поворачивает налево, а потом, хлопнув себя по лбу, восклицает: “ах да, ‘направо’” и выполняет направо)» (Ludwig Wittgenstein, Werkausgabe in 8 Bänden. Bd. 4. Philosophische Grammatik. S. 45‒46). – Прим. перев.
63
Ср. фрагмент из статьи «Философия» Фрэнка Рамсея, который много лет был ближайшим другом и одновременно последовательным критиком Витгенштейна, хорошо знакомого с его аргументами: «Главную опасность для нашей философии, помимо лености и расплывчатости, представляет схоластика, сущность которой состоит в том, чтобы трактовать то, что является смутным, так, как если бы оно было ясным, и пытаться подвести его под точную логическую категорию. Типичным примером схоластики является точка зрения Витгенштейна на то, что все наши повседневные пропозиции в совершенном порядке и что невозможно мыслить нелогично. (Последнее подобно утверждению, что нарушить правила игры в бридж невозможно, поскольку, если вы их нарушаете, то не играете в бридж, или, как говорит миссис С., играете в не-бридж.)» (Фрэнк Рамсей, Философские работы / Перевод с англ. В. А. Суровцева. Томск: Издательство Томского университета, 2003. С. 212). – Прим. перев.
64
Данная запись не входила в собрание “Zettel”. Издатель взял ее из рукописи, где она стояла непосредственно перед следующей заметкой. – Прим. нем. изд.
65
Речь прежде всего о Джордже Эдварде Муре, кембриджском философе, одном из основоположников аналитической философской традиции. Ср.: «Можно доказать, например, что две человеческие руки существуют. Как это сделать? Я показываю две мои руки и говорю, жестикулируя правой: “Вот – одна рука” и, жестикулируя левой рукой, добавляю: “А вот – другая”. <…> Но я хорошо знаю, что многие философы все-таки не сочтут мое доказательство убедительным. В заключение хотелось бы вкратце обсудить, почему остается такая неудовлетворенность. <…>
Иными словами, они хотят доказать то, что я утверждаю, когда поднимаю руки и говорю: “Вот одна рука, а вот – другая”, а в другом случае: “Я только что держал руки под этим столом”. Конечно, на самом деле они ищут не просто доказательство этих двух суждений, но что-то вроде общего способа доказательства любых подобных суждений. Такого способа я, разумеется, не представил; если это и имеют в виду под доказательством существования внешних вещей, то не думаю, что оно возможно. <…> Но как бы я сейчас доказал, что “вот одна рука, а вот – другая”? не думаю, что мог бы это сделать: ведь прежде всего потребовалось бы доказать, как отметил Декарт, что я не сплю. Но как? У меня, несомненно, имеются веские основания утверждать, что все происходит не во сне, и убедительные свидетельства того, что я бодрствую; но это существенно отличается от доказательства. Я не сумел бы разъяснить, что это за свидетельства, а доказательство предполагает по крайней мере это.
Однако неудовлетворенность философов вызывает не просто сам факт отсутствия таких дополнительных доказательств. Они скажут (и, по-моему, это будет явной ошибкой): “Если вы не можете доказать свою посылку (что вот одна рука, а вот – другая), то не знаете ее. Но вы сами же признали, что тогда доказательство в целом станет неубедительным. Значит, оно неубедительно, хотя вы уверены в обратном”. Кант тоже думал, что мы не можем знать то, что не можем доказать. Когда он утверждал, что существование внешних предметов, если оно не доказано, приходится принимать на веру, то имел в виду, вероятно, и суждения типа “Вот – рука”. Я могу доказать, что это мнение, широко распространенное среди философов, все же ошибочно. Правда, знание об истинности посылок доказательства будет зависеть от знания о существовании внешних предметов. Есть вещи – посылки обоих моих доказательств в том числе, – которые я безусловно знаю, даже если не умею их доказать» (Джордж Эдвард Мур, “Доказательство внешнего мира”, в Аналитическая философия: Избранные тексты / Сост., вступ. ст. и коммент. А. Ф. Грязнова. М.: Изд-во МГУ, 1993. С. 81‒84). – Прим. перев.
66
Ср.: «Философские исследования», § 154. – Прим. нем. изд.
67
Нем. für – для, за, ради; führ (императив от führen) – приведи! отведи! – Прим. ред.
68
Хармид, 174 d, e, 175 a. Цит. по: Платон, Диалоги. М.: Мысль, 1986. С. 324. – Прим. перев.
69
Лат. – … поскольку исследование говорит больше, чем открытие… (Августин, «Исповедь», книга XII, глава 1). Ср.: «Книга двенадцатая. 1. Скорбит сильно сердце мое. Господи, в этой скудости жизни моей, когда стучатся в него слова Святого Твоего Писания. Широковещательная речь прикрывает обычно нищету человеческого ума; искание речистее открытия, просьба длительнее ее удовлетворения, стучащая рука утруждена больше получающей. У нас есть обещание: кто извратит его? “Если Бог за нас, кто против нас?” – “Просите и получите, ищите и найдете, стучите и отворят вам. Ибо всякий, кто просит, получает, ищущий находит, и стучащему отворят”. Это обещания Твои, и кто же побоится обмана, когда обещает Истина?» (Блаженный Августин, Исповедь / Пер. М. Е. Сергеенко. СПб.: Наука, 2013. С. 195‒196.) — Прим. перев.
70
Витгенштейн едва ли смог бы указать точный источник этой цитаты, он воспроизводит неконкретизированное и ложное представление об индийской математике, сложившееся в Европе в конце XIX ‒ середине XX века. Европейские историки математики этого периода были уверены в том, что понятия доказательства в индийской математике не было; см., например: «Индийцы интересовались больше арифметическими и счетными возможностями математики, чем дедуктивными моделями. Они называли математику словом “ganita”, что значит “наука о счете”. Они демонстрировали хорошие технические навыки, но нет никаких свидетельств того, что у них существовало хотя бы какое-то представление о доказательстве» (Morris Kline, Mathematical Thought from Ancient to Modern Times. Oxford, 1972. Р. 190). В опровержение подобных взглядов Т. А. Сарасвати Амма пишет (T. A. Sarasvati Amma, Geometry in Ancient and Medieval India. Delhi, 1999. Р. 2‒3), что доказательств не было в стандартных (учебных) математических текстах, тогда как в математических комментариях к научным работам из других областей знания (например, к работам по астрономии) доказательства присутствовали. Поэтому, скорее всего, древнеиндийские математические тексты, которые нам известны, имели характер сокращенного изложения результатов, а собственно доказательству этих результатов (например, геометрических теорем) обучали в устной форме. С большой долей вероятности можно утверждать, что здесь Витгенштейн подразумевает и геометрический порядок доказательства метафизических истин у Спинозы, «Этику» которого он внимательно читал, в том числе одно из ключевых положений Спинозы относительно истинности: “est enim verum index sui et falsi” («Ибо истина есть показатель как самого себя, так и ложного» (Письмо 76)) – одно из основных положений теории познания у Спинозы. Слово “index” означает также «оселок, пробирный камень», так что это положение можно перевести также и следующим образом: «Истинное есть критерий самого себя и ложного». Спиноза признает только имманентный критерий истины, этим положением он хочет сказать, что истина сама за себя говорит, сама дает знать о себе, предоставляя вместе с тем знание и о своей противоположности, т. е. о ложном. – Прим. перев.
71
Ср.: “Philosophische Bemerkungen”, § 144. – Прим. нем. изд.
72
Например, покалывание или скованность руки при ишемии и отёки рук при гиперволемии. – Прим. перев.
73
Более точно Витгенштейн выражает эту мысль в финале схожего фрагмента из «Заметок о философии психологии»: «Уясни из этой поучительной истории о нашем поведении – из этой языковой игры, – какую функцию в нем выполняют понятия “аналогия” и “вера”» (Ludwig Wittgenstein, Bemerkungen über die Philosophie der Psychologie. Suhrkamp, 1994. S. 168. Ср.: Людвиг Витгенштейн, Заметки о философии психологии / Пер. С. Д. Латушкина под ред. В. В. Анашвили. М.: Дом интеллектуальной книги, 2001. Т. 1. С. 137). – Прим. перев.
74
Ср.: Людвиг Витгенштейн, «Философские исследования», § 300, в Философские работы. Ч. I. C. 184. — Прим. перев.
75
Ср.: «Философские исследования», § 174. – Прим. нем. изд.
76
См.: Людвиг Витгенштейн, “Философские исследования”, § 613, в Философские работы. Ч. I. С. 245. – Прим. ред.
77
Витгенштейн имеет в виду этот рассказ немецкого писателя Иоганна Петера Хебеля (1760–1826): «В одном городе по улице быстро и целеустремленно шел горожанин. Было видно, что он куда-то торопится, по какому-то важному делу. Мимо проходил городской судья, любопытный и к тому же властный человек, за ним семенил его слуга. “Куда вы так торопитесь?” – спросил он горожанина. Тот спокойно ответил: “Милостивый государь, я и сам не знаю!” – “Но совершенно непохоже, чтобы вы слонялись тут от скуки. У вас здесь, должно быть, какое-то важное дело!” – “Может быть, – согласился горожанин, – но я действительно не знаю, куда иду”. Городской судья ужасно рассердился. Наверно, он заподозрил, что человек задумал что-то недоброе и потому не признается. Теперь он прямо-таки потребовал сказать, куда тот идет, пригрозив, что в противном случае сейчас же упечет его за решетку. Это ничуть не помогло: и городской судья действительно приказал слуге увести этого упрямого человека. Но тут человек разумно заметил: “Теперь вы видите, милостивый государь, что я сказал вам чистую правду. Как я мог минуту назад сказать, что пойду в тюрьму – и знаю ли я сейчас точно, иду ли я туда?” – “Нет, – сказал судья. – Вы не могли”. Шутливая речь горожанина привела его в чувство. Он неслышно выругал себя за чрезмерную обидчивость и отпустил человека с миром. Просто удивительно, как иногда человек, от которого ничего особенного не ожидаешь, может преподать другому хороший урок, потому что держится удивительно мудро и разумно» (Johann Peter Hebel, Schatzkästlein des Rheinischen Hausfreundes. Reclam, 1985. Перевод Анны Васильевой). – Прим. перев.
78
Возможно (англ.). – Прим. ред.
79
В машинописной копии далее следовало: «Как кого-нибудь обучают читать про себя? Как узнают, что он этому научился? Как он сам узнает, что делает то, что от него требуют?» – Прим. нем. изд.
80
Функция Дирихле разрывна в каждой точке числовой оси, поскольку не имеет предельного значения ни в одной точке. Названа в честь немецкого математика Иоганна Петера Густава Лежёна Дирихле (1805‒1859). – Прим. перев.
81
Ручка, рукоятка (англ.). – Прим. ред.
«Заметки о цвете» относятся к позднему периоду творчества Людвига Витгенштейна и представляют собой посмертно опубликованные рукописи, содержание которых в основном посвящено логике цветовых понятий и её языковой и социокультурной обусловленности. Традиционные философские вопросы, касающиеся характера зрительного восприятия, рассматриваются здесь с точки зрения важных для философии позднего Витгенштейна тем: значение как употребление, языковые игры, формы жизни. Значительная часть заметок посвящена критике сложившихся теорий и представлений о восприятии цвета, отталкивающихся от его физической и психической природы.
Motto: и все что люди знают, а не просто восприняли слухом как шум, может быть высказано в трех словах. (Кюрнбергер).
Людвиг Йозеф Иоганн фон Витгенштейн (1889—1951) — гениальный британский философ австрийского происхождения, ученик и друг Бертрана Рассела, осуществивший целых две революции в западной философии ХХ века — на основе его работ были созданы, во-первых, теория логического позитивизма, а во-вторых — теория британской лингвистической философии, более известная как «философия обыденного языка».
В данном издании публикуются лекции и заметки Людвига Витгенштейна, явившиеся предварительными материалами для его «Философских исследований», одного из главных философских произведений XX века. «Голубая книга» представляет собой конспект лекций, прочитанных Витгенштейном студентам в Кембридже в 1933-34 гг. «Коричневая книга» была также надиктована философом его кембриджским ученикам. Именно здесь Витгенштейн пытается в популярной форме рассказать о ключевых для его поздней философии темах, а также дает подробный перечень и анализ языковых игр (в дальнейшем он не будет останавливаться на их детализации столь подробно).«Голубая и коричневая книги», классические тексты позднего Витгенштейна, дают нам возможность окунуться в необычный философский «поток сознания» и из первых рук узнать о размышлениях человека, который коренным образом изменил ход современной философии.
Лешек Колаковский (1927-2009) философ, историк философии, занимающийся также философией культуры и религии и историей идеи. Профессор Варшавского университета, уволенный в 1968 г. и принужденный к эмиграции. Преподавал в McGill University в Монреале, в University of California в Беркли, в Йельском университете в Нью-Хевен, в Чикагском университете. С 1970 года живет и работает в Оксфорде. Является членом нескольких европейских и американских академий и лауреатом многочисленных премий (Friedenpreis des Deutschen Buchhandels, Praemium Erasmianum, Jefferson Award, премии Польского ПЕН-клуба, Prix Tocqueville). В книгу вошли его работы литературного характера: цикл эссе на библейские темы "Семнадцать "или"", эссе "О справедливости", "О терпимости" и др.
Первое издание на русском языке в своей области. Сегодня термин «вождь» почти повсеместно употребляется в негативном контексте из-за драматических событий европейской истории. Однако даже многие профессиональные философы, психологи и историки не знают, что в Германии на рубеже XIX и XX веков возникла и сформировалась целая самостоятельная академическая дисциплина — «вож-деведенне», явившаяся результатом сложного эволюционного синтеза таких наук, как педагогика, социология, психология, антропология, этнология, психоанализ, военная психология, физиология, неврология. По каким именно физическим кондициям следует распознавать вождя? Как правильно выстроить иерархию психологического общения с начальниками и подчиненными? Как достичь максимальной консолидации национального духа? Как поднять уровень эффективности управления сложной административно¬политической системой? Как из трусливого и недисциплинированного сборища новобранцев создать совершенную, боеспособную армию нового типа? На все эти вопросы и множество иных, близких по смыслу, дает ясные и предельно четкие ответы такая наука, как вождеведение, существование которой тщательно скрывалось поколениями кабинетных профессоров марксизма- ленинизма. В сборник «Философия вождизма» включены лучшие хрестоматийные тексты, максимально отражающие суть проблемы, а само издание снабжено большим теоретическим предисловием В.Б.
Эта книга — сжатая история западного мировоззрения от древних греков до постмодернистов. Эволюция западной мысли обладает динамикой, объемностью и красотой, присущими разве только эпической драме: античная Греция, Эллинистический период и императорский Рим, иудаизм и взлет христианства, католическая церковь и Средневековье, Возрождение, Реформация, Научная революция, Просвещение, романтизм и так далее — вплоть до нашего времени. Каждый век должен заново запоминать свою историю. Каждое поколение должно вновь изучать и продумывать те идеи, которые сформировало его миропонимание. Для учащихся старших классов лицеев, гимназий, студентов гуманитарных факультетов, а также для читателей, интересующихся интеллектуальной и духовной историей цивилизации.
Занятно и поучительно прослеживать причудливые пути формирования идей, особенно если последние тебе самому небезразличны. Обнаруживая, что “авантажные” идеи складываются из подхваченных фраз, из предвзятой критики и ответной запальчивости — чуть ли не из сцепления недоразумений, — приближаешься к правильному восприятию вещей. Подобный “генеалогический” опыт полезен еще и тем, что позволяет сообразовать собственную трактовку интересующего предмета с его пониманием, развитым первопроходцами и бытующим в кругу признанных специалистов.
Монография посвящена исследованию становления онтологической парадигмы трансгрессии в истории европейской и русской философии. Основное внимание в книге сосредоточено на учениях Г. В. Ф. Гегеля и Ф. Ницше как на основных источниках формирования нового типа философского мышления.Монография адресована философам, аспирантам, студентам и всем интересующимся проблемами современной онтологии.
М.Н. Эпштейн – известный филолог и философ, профессор теории культуры (университет Эмори, США). Эта книга – итог его многолетней междисциплинарной работы, в том числе как руководителя Центра гуманитарных инноваций (Даремский университет, Великобритания). Задача книги – наметить выход из кризиса гуманитарных наук, преодолеть их изоляцию в современном обществе, интегрировать в духовное и научно-техническое развитие человечества. В книге рассматриваются пути гуманитарного изобретательства, научного воображения, творческих инноваций.