Зеркало смерти, или Венецианская мозаика [заметки]
1
Пузырчатое стекло — техника «пулегозо» основана на эффекте пузырьков воздуха внутри стекла, которые образуются при погружении раскаленного стекла в воду и немедленном возвращении его в печь. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Лазурит нагревали докрасна и в раскаленном виде опускали в слабый раствор уксусной кислоты, после чего промывали холодной водой, получая ультрамарин. По всей Европе ультрамарин ценился дороже золота.
3
Трагетто — в Венеции большая гондола для перевозки пассажиров стоя через Большой канал.
4
Баута — карнавальная маска смерти.
5
Серениссима (Serenissima, ит.) — светлейшая, сиятельнейшая; торжественное название Венецианской республики.
6
Фигура крылатого льва Святого Марка переделана из персидской химеры IV века.
7
Тессеры — кусочки смальты и стекла в мозаике.
8
Божественная комедия. Ад. Песня 32, строка 22. Перевод М. Лозинского.
9
Естественный широкий берег, тянется от Дворца дожей до Арсенала.
10
Быстро (ит.).
11
«Бруклин доджерз» — американская бейсбольная команда.
12
Красавица (ит.).
13
«Блю смартис» — разноцветные конфеты, производятся на заводе «Nestle Rowntree».
14
Гистеросальпингография — исследование, позволяющее уточнить состояние полости матки и проходимость маточных труб.
15
Хэмпстед-Хит — букв. Хэмпстедская пустошь — лесопарковая зона на севере Лондона между деревнями Хэмпстед и Хайгейт.
16
Лидо — остров между Венецианской лагуной и Адриатическим морем.
17
Дорсодуро — южный район исторической части Венеции; расположен между центром города и лагуной.
18
Айлингтон — один из районов Большого Лондона.
19
Сноудония — регион на севере Уэльса.
20
Британское издательство «Миллс энд Бун» специализируется на романтических рассказах.
21
Лед (ит.).
22
Добрый день (ит.).
23
Послушай (ит.).
24
Марсала — крепкое виноградное вино, имеющее сходство с мадерой, но отличающееся большим содержанием сахара.
25
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель.
26
Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.
27
Николас Роуг (р. 1928) — английский режиссер.
28
Стеклодувная трубка (ит.).
29
Божественная комедия. Ад. Песнь девятая. Круг шестой. Перевод М. Лозинского.
30
Вот (ит.).
31
Большой совет (ит.).
32
Вальполичелла — сладкое красное итальянское вино.
33
Слово «camelopardalis» состоит из двух слов: «camel» — верблюд и «pardis» — леопард, поскольку он напоминает верблюда (в манере его передвижения) и леопарда (из-за его пятнистого окраса).
34
Шапка-колпак, символизирующая власть дожа.
35
Ночь фейерверков — самый любимый в Англии праздник, связанный с неудавшимся пороховым заговором Гая Фокса в 1605 г.
36
Роберт Уильямс (р. 1974) — по результатам опросов, самый популярный британский певец.
37
Сент-Мартин — всемирно известная дизайнерская школа.
38
La Festa del Redentore — празднование в честь Спасителя. Считается, что 18 июля город был спасен от чумы.
39
Лестница Гигантов — место торжественных церемоний, венчания на трон дожа и произнесения им клятвы верности Республике.
40
Церковь Спасителя на набережной острова Джудекка заложена в мае 1577 г. в знак избавления города от чумы, которая разразилась в Венеции в 1575–1576 гг. и унесла до трети населения.
41
До свидания, малыш (фр.).
42
Будем надеяться (ит.).
43
Подмастерья (ит.).
44
Каков засранец! (ит.)
45
Услуга за услугу (лат.).
46
Понте делле Тетте — мост грудей. Находится в средневековом районе красных фонарей.
47
Флипчарт — магнитно-маркерная доска с креплением для листа или блока бумаги, переворачиваемой по принципу блокнота.
48
Внимание! (ит.)
49
Извините (ит.).
50
Старый театр (ит.).
51
Да. Войдите (ит.).
52
Бурано — островной квартал Венеции, расположенный в 7 км от города. Известен своими ярко окрашенными домами. Жители с XVI века специализируются на производстве кружев.
53
Китс Джон. Изабелла, или Горшок с базиликом. Поэма написана под влиянием одной из новелл Боккаччо. Китс любил своенравную красавицу Фанни Браун, не соглашавшуюся выйти за него замуж, пока он не составит себе положение в обществе.
54
Просекко — итальянское игристое вино.
55
Алигьери Данте. Новая жизнь. Перевод С. М. Соловьева.
56
Шекспир Уильям. Много шума из ничего. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
57
Шекспир Уильям. Венецианский купец. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
58
Знатная синьора (ит.).
59
«Женитьба Арнольфини» — картина Яна ван Эйка.
60
Пьер Луиджи Нерви (1891–1979) — знаменитый архитектор.
61
От итальянского «vetro» — стекло.
62
Виченце — город в итальянском регионе Венето, административный центр одноименной провинции.
63
Очень сложно, правда? (ит.)
64
Картина Тициана «Женщина перед зеркалом» написана около 1515 г. и хранится в Лувре.
65
Помолчи! (ит.)
66
Стромболи — маленький остров с действующим вулканом. Расположен в Тирренском море к северу от Сицилии.
67
Весь я не умру (лат.). Из Горация.
68
Так шутливо называют прессу.
69
Бимбо — девушка, делающая карьеру с помощью успешных мужчин.
70
Красный гном — персонаж городских легенд.
71
Венецианцы — большие господа, падуанцы — большие ученые… — Виченцы едят котов, веронцы — все сумасшедшие (ит.).
72
«Неделя непослушания» — популярное мероприятие в британских университетах, во время которого ведется сбор средств на благотворительные нужды.
73
Виолончель (ит.).
74
Скрипка (ит.).
75
Тальятелле — разновидность длинной домашней лапши.
76
Шекспир Уильям. Буря. Акт III, сцена 2. Перевод М. Донского.
77
Брагоццо — парусная рыбацкая лодка.
78
Дорогая (ит.).
79
У Данте Лимбо — первый круг Ада.
80
Рай. Песнь 28. Перевод М. Лозинского.
81
Церковь Санта-Мария-Глориоза-деи-Фрари построена в XIII в. по проекту Николо Пизано на участке, который францисканцы получили от дожа Джакопо Тьеполо.
82
Неплохо, да? (фр.)
83
Дворцы (ит.).
84
Главный стекольщик (фр.).
85
Ка д'Оро — палаццо «Золотой дом», построенный в XV в. на Большом канале.
86
Имеется в виду персонаж шекспировской пьесы «Буря», миланский герцог Просперо, изгнанный своим братом и оказавшийся на острове с маленькой дочерью и волшебными книгами.
Италия. Начало XVI века. Время, подарившее нам знаменитых воинов, великих художников и незабываемую историю о любви.Звездам было угодно, чтобы Бернардино Луини, любимый ученик гениального Леонардо да Винчи, и прекрасная Симонетта ди Саронно встретились и полюбили друг друга. Однако их пути надолго расходятся. Казалось, их любовь обречена.Гонимый художник увековечивает свою возлюбленную в образах Мадонны на фресках монастырей Ломбардии, а его избранница, тоскуя по любимому, из зерен миндаля создает напиток, вкус которого напоминает о сладости и горечи любви.Их судьба и даже сама жизнь находятся под угрозой…
Сюжет этой книги основан на реальных событиях, произошедших в Венеции в 1576 году, спустя пять лет после сокрушительного поражения Османской империи в морском сражении при Лепанто.Под покровом ночи корабль со смертоносным грузом на борту незаметно подкрадывается к Венеции. С корабля сходит человек, в котором еле теплится жизнь, и направляется к площади Сан-Марко. Он несет жителям Венеции «дар» Константинополя. Через несколько дней уже весь город охвачен чумой – и турецкий султан наслаждается своей местью.На том же судне плыла беглянка – красавица Фейра, врач гарема, сбежавшая от султана, который пожелал сделать ее наложницей.
Марджана была рождена, чтобы стать настоящей принцессой, наследницей джиннов и джинний! Однако девушка избрала другой путь: в облике помощницы лекаря спустилась она в мир людей, дабы врачевать их телесные раны. Но кто исцелит рану в душе отважного Мехмета, нанесенную ее красотой? Придется ли мужественному воину взять на себя роль соблазнителя или женственность Марджаны пробудится раньше?
Мираж императорского Петербурга, роскошь романовских дворцов… и печальный Петербург Достоевского, убогие квартиры террористов, где эти кровавые идеалисты готовили будущее Родины, – таковы главные места действия книги.Герои повествования Император Александр II – последний великий царь и первый донжуан Европы, педантично описавший в секретном дневнике пять покушений на собственную жизнь и свою последнюю безумную любовь.И князь В-кий – потомок знаменитого рода, Рюрикович и… секретный агент тайной полиции.Его глазами мы увидим властителей дум эпохи – Достоевского и Герцена, Бакунина и Маркса.
Книга, написанная в лучших традициях популярного исторического романа открывает читателю мир французского двора XV–XVII вв., мир придворных интриг, любви и ненависти, мир прекрасных фавориток, владычиц королевских сердец и всей Франции.
В романе «Золотой тюльпан» повествуется о судьбе талантливой художницы Франчески Виссер — личности яркой и незаурядной. Следуя по стопам своего отца — живописца Хенрика Виссера — она посвящает свою жизнь искусству и ради него готова отказаться от личного счастья. Но возвышенная и верная любовь все-таки находит ее и помогает преодолеть жизненные трудности. Действие романа происходит на фоне полных драматизма событий трехсотлетней давности — франко-голландской войны XVII века.
Страстная любовь французской королевы и герцога Бэкингемского вызвала немало кривотолков. С уст придворных не сходили вопросы. Что происходит в королевских покоях? Почему кардинал Ришелье так яростно преследует влюбленных, плетет хитроумные интриги? Возможно, он сам влюблен в прекрасную Анну? Роман «Анна Австрийская. Первая любовь королевы» — самая романтичная и самая загадочная история королевской любви.
О чем эта книга? Конечно, же о вечном — о любви. Во всех ее проявлениях: любви женщине, к Родине, к друзьям. Это дебютный роман, не судите автора слишком строго. Быть он может он немного наивный, но среди сегодняшней моды на жестокость и грязь в фильмах и книгах, насилия по телевизору и в интернете, так хочется остановиться, оглянуться назад. И снова поверить в прекрасные идеалы трепетной взаимной любви, верности своей стране, долгу, чести русского офицера. Очень надеюсь, что мне удалось это хотя бы отчасти…Она — прекрасная юная княжна, воспитанная для жизни в свете.