Зеркало смерти, или Венецианская мозаика [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пузырчатое стекло — техника «пулегозо» основана на эффекте пузырьков воздуха внутри стекла, которые образуются при погружении раскаленного стекла в воду и немедленном возвращении его в печь. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Лазурит нагревали докрасна и в раскаленном виде опускали в слабый раствор уксусной кислоты, после чего промывали холодной водой, получая ультрамарин. По всей Европе ультрамарин ценился дороже золота.

3

Трагетто — в Венеции большая гондола для перевозки пассажиров стоя через Большой канал.

4

Баута — карнавальная маска смерти.

5

Серениссима (Serenissima, ит.) — светлейшая, сиятельнейшая; торжественное название Венецианской республики.

6

Фигура крылатого льва Святого Марка переделана из персидской химеры IV века.

7

Тессеры — кусочки смальты и стекла в мозаике.

8

Божественная комедия. Ад. Песня 32, строка 22. Перевод М. Лозинского.

9

Естественный широкий берег, тянется от Дворца дожей до Арсенала.

10

Быстро (ит.).

11

«Бруклин доджерз» — американская бейсбольная команда.

12

Красавица (ит.).

13

«Блю смартис» — разноцветные конфеты, производятся на заводе «Nestle Rowntree».

14

Гистеросальпингография — исследование, позволяющее уточнить состояние полости матки и проходимость маточных труб.

15

Хэмпстед-Хит — букв. Хэмпстедская пустошь — лесопарковая зона на севере Лондона между деревнями Хэмпстед и Хайгейт.

16

Лидо — остров между Венецианской лагуной и Адриатическим морем.

17

Дорсодуро — южный район исторической части Венеции; расположен между центром города и лагуной.

18

Айлингтон — один из районов Большого Лондона.

19

Сноудония — регион на севере Уэльса.

20

Британское издательство «Миллс энд Бун» специализируется на романтических рассказах.

21

Лед (ит.).

22

Добрый день (ит.).

23

Послушай (ит.).

24

Марсала — крепкое виноградное вино, имеющее сходство с мадерой, но отличающееся большим содержанием сахара.

25

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель.

26

Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.

27

Николас Роуг (р. 1928) — английский режиссер.

28

Стеклодувная трубка (ит.).

29

Божественная комедия. Ад. Песнь девятая. Круг шестой. Перевод М. Лозинского.

30

Вот (ит.).

31

Большой совет (ит.).

32

Вальполичелла — сладкое красное итальянское вино.

33

Слово «camelopardalis» состоит из двух слов: «camel» — верблюд и «pardis» — леопард, поскольку он напоминает верблюда (в манере его передвижения) и леопарда (из-за его пятнистого окраса).

34

Шапка-колпак, символизирующая власть дожа.

35

Ночь фейерверков — самый любимый в Англии праздник, связанный с неудавшимся пороховым заговором Гая Фокса в 1605 г.

36

Роберт Уильямс (р. 1974) — по результатам опросов, самый популярный британский певец.

37

Сент-Мартин — всемирно известная дизайнерская школа.

38

La Festa del Redentore — празднование в честь Спасителя. Считается, что 18 июля город был спасен от чумы.

39

Лестница Гигантов — место торжественных церемоний, венчания на трон дожа и произнесения им клятвы верности Республике.

40

Церковь Спасителя на набережной острова Джудекка заложена в мае 1577 г. в знак избавления города от чумы, которая разразилась в Венеции в 1575–1576 гг. и унесла до трети населения.

41

До свидания, малыш (фр.).

42

Будем надеяться (ит.).

43

Подмастерья (ит.).

44

Каков засранец! (ит.)

45

Услуга за услугу (лат.).

46

Понте делле Тетте — мост грудей. Находится в средневековом районе красных фонарей.

47

Флипчарт — магнитно-маркерная доска с креплением для листа или блока бумаги, переворачиваемой по принципу блокнота.

48

Внимание! (ит.)

49

Извините (ит.).

50

Старый театр (ит.).

51

Да. Войдите (ит.).

52

Бурано — островной квартал Венеции, расположенный в 7 км от города. Известен своими ярко окрашенными домами. Жители с XVI века специализируются на производстве кружев.

53

Китс Джон. Изабелла, или Горшок с базиликом. Поэма написана под влиянием одной из новелл Боккаччо. Китс любил своенравную красавицу Фанни Браун, не соглашавшуюся выйти за него замуж, пока он не составит себе положение в обществе.

54

Просекко — итальянское игристое вино.

55

Алигьери Данте. Новая жизнь. Перевод С. М. Соловьева.

56

Шекспир Уильям. Много шума из ничего. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

57

Шекспир Уильям. Венецианский купец. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

58

Знатная синьора (ит.).

59

«Женитьба Арнольфини» — картина Яна ван Эйка.

60

Пьер Луиджи Нерви (1891–1979) — знаменитый архитектор.

61

От итальянского «vetro» — стекло.

62

Виченце — город в итальянском регионе Венето, административный центр одноименной провинции.

63

Очень сложно, правда? (ит.)

64

Картина Тициана «Женщина перед зеркалом» написана около 1515 г. и хранится в Лувре.

65

Помолчи! (ит.)

66

Стромболи — маленький остров с действующим вулканом. Расположен в Тирренском море к северу от Сицилии.

67

Весь я не умру (лат.). Из Горация.

68

Так шутливо называют прессу.

69

Бимбо — девушка, делающая карьеру с помощью успешных мужчин.

70

Красный гном — персонаж городских легенд.

71

Венецианцы — большие господа, падуанцы — большие ученые… — Виченцы едят котов, веронцы — все сумасшедшие (ит.).

72

«Неделя непослушания» — популярное мероприятие в британских университетах, во время которого ведется сбор средств на благотворительные нужды.

73

Виолончель (ит.).

74

Скрипка (ит.).

75

Тальятелле — разновидность длинной домашней лапши.

76

Шекспир Уильям. Буря. Акт III, сцена 2. Перевод М. Донского.

77

Брагоццо — парусная рыбацкая лодка.

78

Дорогая (ит.).

79

У Данте Лимбо — первый круг Ада.

80

Рай. Песнь 28. Перевод М. Лозинского.

81

Церковь Санта-Мария-Глориоза-деи-Фрари построена в XIII в. по проекту Николо Пизано на участке, который францисканцы получили от дожа Джакопо Тьеполо.

82

Неплохо, да? (фр.)

83

Дворцы (ит.).

84

Главный стекольщик (фр.).

85

Ка д'Оро — палаццо «Золотой дом», построенный в XV в. на Большом канале.

86

Имеется в виду персонаж шекспировской пьесы «Буря», миланский герцог Просперо, изгнанный своим братом и оказавшийся на острове с маленькой дочерью и волшебными книгами.


Еще от автора Марина Фьорато
Мадонна миндаля

Италия. Начало XVI века. Время, подарившее нам знаменитых воинов, великих художников и незабываемую историю о любви.Звездам было угодно, чтобы Бернардино Луини, любимый ученик гениального Леонардо да Винчи, и прекрасная Симонетта ди Саронно встретились и полюбили друг друга. Однако их пути надолго расходятся. Казалось, их любовь обречена.Гонимый художник увековечивает свою возлюбленную в образах Мадонны на фресках монастырей Ломбардии, а его избранница, тоскуя по любимому, из зерен миндаля создает напиток, вкус которого напоминает о сладости и горечи любви.Их судьба и даже сама жизнь находятся под угрозой…


Венецианский контракт

Сюжет этой книги основан на реальных событиях, произошедших в Венеции в 1576 году, спустя пять лет после сокрушительного поражения Османской империи в морском сражении при Лепанто.Под покровом ночи корабль со смертоносным грузом на борту незаметно подкрадывается к Венеции. С корабля сходит человек, в котором еле теплится жизнь, и направляется к площади Сан-Марко. Он несет жителям Венеции «дар» Константинополя. Через несколько дней уже весь город охвачен чумой – и турецкий султан наслаждается своей местью.На том же судне плыла беглянка – красавица Фейра, врач гарема, сбежавшая от султана, который пожелал сделать ее наложницей.


Рекомендуем почитать
Портрет предателя

Еще вчера казалось, что жизнь прекрасна — ты молода, красива и помолвлена с наследником престола. Но сегодня твой мир разрушен, за тобой и твоим женихом охотятся убийцы, и вся надежда на учителя фехтования, который неожиданно пришел вам на помощь. Но каковы на самом деле его мотивы? Метки: Счастливый финал, Любовный многоугольник, Рейтинг за насилие/Рейтинг за жестокость, Рейтинг за секс, Псевдоисторический сеттинг, Романтика, Ангст, Драма, Фэнтези Группа автора ВК: https://vk.com/public196499889.


Любовь, созидающая дом

«Любовь, созидающая дом» — третий роман современной американской писательницы Джанет Оак в ее серии из двенадцати книг, рассказывающей историю семьи Дэвис. Мисси с мужем отправляются на поиски места для постройки собственного дома. Увлекшись фантазиями о добротном и уютном доме, Мисси сталкивается с реальностью суровой жизни Запада: кособокая постройка из дерна ожидает молодую женщину и ее новорожденного младенца. Взаимная любовь к мужу с лихвой покрывает все неудобства первых лет жизни на Западе. Вместе они построят свою мечту.


Девушка из Берлина. Вдова военного преступника

«Вдова военного преступника» — третья книга в трилогии «Девушка из Берлина».Когда Аннализа, немецкий агент, работающий на американскую контрразведку, уже начинает думать, что все опасности позади благодаря защите её возлюбленного, шефа РСХА Эрнста Кальтенбруннера, ей приходится столкнуться с гораздо более трудным выбором. С обоими фронтами, быстро надвигающимися на Германию, ей придётся принять судьбоносное решение: бежать от преследования союзников с отцом её нерождённого ребёнка или же принять щедрое предложение ОСС — свободную жизнь под новым именем в США…Пэйринг и персонажи: Аннализа Фридманн/Эрнст Кальтенбруннер, Генрих Фридманн, Отто Скорцени, Вальтер Шелленберг, Генрих Гиммлер и другие, Вторая мировая войнаРейтинг: NC-17Метки: насилие, ОЖП, ангст, драма, повествование от первого лица, hurt/comfort, ER, исторические эпохи, беременность.Перевод на русский язык выполнен автором.


Наследники замка Лейк-Касл

Англия, 1256 год. В жилах Генриха и его сестры Жюльетт течет кровь благородного Ричарда Львиное Сердце. Однако поразительное сходство с могущественным предком становится проклятьем. Чудом спасшись от мести принца Уэльского, Генрих получает от барона Шарля предложение взять в жены его прекрасную дочь Кэтрин. Тем временем Жюльетт попадает в сети дворцовых интриг. Принц Уэльский желает сделать Жюльетт своей фавориткой, даже против ее воли… Враги потомков королевской крови сильны и коварны. Но наследников замка Лейк-Касл ничто не остановит.


Спровоцированный

Истерзанный своей запретной тягой к мужчинам и болезненными воспоминаниями о друге детства, в которого когда-то он был влюблен, адвокат Дэвид Лористон пытается придерживаться целомудренного образа жизни, пока кует себе репутацию в привилегированном юридическом мире Эдинбурга. Как вдруг в его смиренную и упорядоченную жизнь врывается лорд Мёрдо Балфор. Циничный и абсолютно бесцеремонный гедонист Мёрдо — полная противоположность Дэвида. И как бы Дэвида ни ужасали упорство и эгоизм Мёрдо, он не в состоянии противостоять его влиянию.


Игра любви

Предложение циничного ростовщика Груна было простым и ясным: чтобы спастись от верного разорения, блестящий граф Инчестер должен жениться на его дочери. Разумеется, только для видимости!..Надменный завсегдатай салонов, клубов и гостиных лондонского света с неудовольствием пожертвовал своей репутацией холостяка роди богатого приданого невесты — пожертвовал, еще не подозревая, что очень скоро начнет истинное сражение за сердце собственной супруги, прекрасной Бениты, — девушки, чья строптивость вроде бы не поддается укрощению ни любовью, ни веселой хитростью…