Зеркало Шекспира - [10]
...Такого б человека
За образец взять нашей молодежи,
Тогда б ей стало ясно, что она
Идет назад!
(I,2, перевод Т.Щепкиной-Куперник)
Последняя строка фрагмента сонета 11 выделена жирным шрифтом, чтобы оттенить следующее обстоятельство -- она переведена практически точно: "Herein lives wisdom, beauty, and increase..." Кажется, вряд ли вообще эти английские слова можно исказить при переводе их на любой язык народов мира. Поэтому, перефразируя известную поговорку, англичанестее англичан будет любой здравомыслящий человек, просто понявший эти немудреные слова.
Например, Г.Лейбниц тоже говорил: "Настоящее чревато будущим и обременено прошедшим". Но В.Шекспир оказался мудрее и Г.Лейбница и Вольтера, потому что он решился "дознаться" об этой связи времен до конца. И в конце пути он понял то, что после него уже никто не понял: связь времен - это, как он сказал в сонете 66, простая Истина.
Конечно, прежде всего, это доказывается ее очевидностью. Убедившись в этом, В.Шекспир и написал в пьесе "Бесплодные усилия любви":
Забавы пусты, и все ж пустей куда -
Трудиться ради одного труда.
Чтоб правды свет найти, иной корпит
Над книгами, меж тем как правда эта
Глаза ему сиянием слепит.
Свет, алча света, свет крадет у света.
(I,1 перевод Ю.Корнеева)
Как говорил Сократ: "Истину вообще нельзя опровергнуть". Ее можно только, как написал В.Шекспир в сонете 66, "обзывать" или скрывать. Между прочим, из закона8 связи времен В.Шекспира, сформулированного им в "Генрихе IV", вытекает, что каждый человек, независимо от своего желания или понимания, своей жизнью, прямо или "от противного", доказывает верность всех вытекающих из этого закона взаимосвязанных, выходящих на практику людей (с ближайшей целью) выводов. Поэтому, скорее всего, преобладает стремление скрыть то, что это- Истина.
Академик И.П.Павлов подчеркивал: "Истина всегда проста. Гении просты и ясны". В.Шекспир подчеркнул это же, сказав, что необходимые выводы из простой истины связи времен может делать каждый человек. Более того, только поняв эту истину, человек может увидеть, как много он уже знает о вытекающих из нее выводах. Он узнает эти выводы в мыслях и опыте многих людей, в том числе выраженных в пословицах и поговорках. "Передний заднему мост (русская пословица)".
Отсюда же вытекает и главное качество открытой В.Шекспиром истины - ее полезность. Способность делать выводы из этой истины позволяет людям предвидеть результаты действий своих и чужих. Причем предвидеть на века вперед, поскольку истина эта-- вечная.
Кажется, все шекспироведы сходятся во мнении, что в библиотечке В.Шекспира была книга М.Монтеня "Опыты". Значит, В. Шекспир знал следующие слова из этой книги: "Обосновывать изначальные и всеобщие истины не так-то просто. И наши наставники, скользя по верхам, торопятся поскорее подальше или, даже не осмеливаясь коснуться этих вопросов, сразу же ищут прибежище под сенью обычая, где пыжатся преисполняющего их чванства и торжествуют".
Из этих слов М.Монтеня вытекает, что еще неизвестно, кому открытая В.Шекспиром истина была более ненавистна. Во всяком случае, можно догадываться, что подобные "наставники" были не последними.
Поэтому практически сразу В.Шекспир увидел, что "свет" вовсе не алчет света. Наоборот, "свету" этот свет простой истины противопоказан и ненавистен. И имея в виду представителей этого "света" в персонажах "Гамлета" Розенкранце и Гильденштерне, он и отправил этих персонажей на смерть в Англию. Кстати, некоторые исследователи считают, что именно Ф.Бэкон написал первые розенкрейцеровские манифесты. Впрочем, В.Шекспир мог иметь в виду любого другого ученого, когда писал в пьесе "Бесплодные усилия любви" (II,1): "Учить ученого не подобает мне".
IV
Г.Брандес в цитировавшейся книге написал: "Если ныне живущие люди могут чувствовать заодно с Гамлетом, то, конечно, нет ничего удивительного в том, что драма имела шумный успех у современников. Всякий поймет, что знатная молодежь того века смотрела ее с восторгом, но что изумляет и что дает представление о свежей мощи Ренессанса и его богатой способности усваивать наивысшую культуру, это то обстоятельство, что "Гамлет" сделался столь же популярен в низших слоях общества, как и в высших". Далее в доказательство популярности "Гамлета" Г.Брандес приводит выдержку из записи корабельного журнала судна "Дракон", сделанной в сентябре 1607 г у Сьерра-Леоне, из которой следует, что в течение месяца "Гамлет" был сыгран командой этого судна два раза. Вот только почему-то Г.Брандес не связывает "шумный успех "Гамлета" у современников" с изданием сборника сонетов В.Шекспира, осуществленном в 1609 году.
Первый акт трагедии "Гамлет" В.Шекспир заканчивает словами:
The time is out of joint; --O cursed spite,
That ever I was born to set it right! -
Nay, come, let's go together.
Слова "The time is out of joint" переводятся так: "Время вывихнуто". В.Шекспир так подобрал и выстроил эти слова с двоякой целью. Во-первых, и главное, В.Шекспиру надо было, чтобы люди споткнулись на этих словах и сбросили скорость чтения. Это - как бы знак: "Внимание!" В.Шекспиру надо было, чтобы люди насторожились и внимательнее отнеслись не только к этим словам, но и ко всем следующим словам Гамлета. Но, к сожалению, все англичане пролетают эти слова с лихостью марсовых судна "Дракон". А для иноязычных читателей еще и переводчики, каждый в меру своих сил, сглаживают корявость этих слов. Во-вторых, таким способом, подчеркивая непростое строение времени, В.Шекспир хотел исключить всякие сомнения по поводу того, какой промежуток времени он имел в виду. Очевидно, под словом "The time" В.Шекспир имел в виду только "Время" в общем. Таким образом В.Шекспир подчеркивал не только масштабность стоящей перед Гамлетом задачи, но и ее, грубо выражаясь, застарелость. Но даже только о масштабах стоящей перед Гамлетом задачи никто не счел нужным задуматься. Таким образом, в настоящем переводе настоящего "Гамлета" эти первые гамлетовские слова должны сохраняться в их первозданном виде. Время вывихнуто.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Группа «Митьки» — важная и до сих пор недостаточно изученная страница из бурной истории русского нонконформистского искусства 1980-х. В своих сатирических стихах и прозе, поп-музыке, кино и перформансе «Митьки» сформировали политически поливалентное диссидентское искусство, близкое к европейскому авангарду и американской контркультуре. Без митьковского опыта не было бы современного российского протестного акционизма — вплоть до акций Петра Павленского и «Pussy Riot». Автор книги опирается не только на литературу, публицистику и искусствоведческие работы, но и на собственные обширные интервью с «митьками» (Дмитрий Шагин, Владимир Шинкарёв, Ольга и Александр Флоренские, Виктор Тихомиров и другие), затрагивающие проблемы государственного авторитаризма, милитаризма и социальных ограничений с брежневских времен до наших дней. Александр Михаилович — почетный профессор компаративистики и русистики в Университете Хофстра и приглашенный профессор литературы в Беннингтонском колледже. Publisher’s edition of The Mitki and the Art of Post Modern Protest in Russia by Alexandar Mihailovic is published by arrangement with the University of Wisconsin Press.
В книге подробно и увлекательно повествуется о детстве, юности и зрелости великого итальянского композитора, о его встречах со знаменитыми людьми, с которыми пересекался его жизненный путь, – императорами Францем I, Александром I, а также Меттернихом, Наполеоном, Бетховеном, Вагнером, Листом, Берлиозом, Вебером, Шопеном и другими, об истории создания мировых шедевров, таких как «Севильский цирюльник» и «Вильгельм Телль».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Потрясающее открытие: скульпторы и архитекторы Древней Греции — современники Тициана и Микеланджело! Стилистический анализ дошедших до нас материальных свидетелей прошлого — произведений искусства, показывает столь многочисленные параллели в стилях разных эпох, что иначе, как хронологической ошибкой, объяснить их просто нельзя. И такое объяснение безупречно, ведь в отличие от хронологии, вспомогательной исторической дисциплины, искусство — отнюдь не вспомогательный вид деятельности людей.В книге, написанной в понятной и занимательной форме, использовано огромное количество иллюстраций (около 500), рассмотрены примеры человеческого творчества от первобытности до наших дней.