Зеркало [заметки]
1
Город Саусалито находится на западном, тихоокеанском побережье США, на северном берегу бухты Сан-Франциско, в штате Калифорния.
2
Автодорога, проходящая вдоль большей части тихоокеанского побережья штата Калифорния, знаменита тем, что пролегает вблизи одной из самых живописных береговых линий в мире.
3
European Article Number, EAN (европейский номер товара), известный также как международный артикул (International Article Number), — европейский стандарт штрихкода.
4
RISC (от англ, reduced instruction set compute) — архитектура процессора, в которой быстродействие увеличивается за счет упрощения каждой отдельной операции, чтобы их декодирование было более простым, а время выполнения — меньшим.
5
Ethernet-кабель — это кабель, который используется в Ethernet-сетях. Ethernet — технология, название которой означает буквально «эфирная сеть». Название отражает первоначальный принцип ее работы: все передаваемое одним узлом одновременно принимается всеми остальными.
6
Архитектура компьютера — общее описание его структуры и функций. Архитектура определяет принципы действия, информационные связи и взаимное соединение основных логических узлов компьютера.
7
«Мир волшебства» (англ.) — не существующая в реальности компьютерная игра в жанре RPG. Автор намекает на игру Wizardry online, вышедшую в 2011 году
8
Условное понятие, обозначающее юго-западную часть Сан-Франциско, которую отличает большая плотность высокотехнологичных компаний, связанных с разработкой и производством компьютеров и их составляющих.
9
Дотком — термин, применяющийся по отношению к компаниям, чья бизнес-модель целиком основывается на работе в рамках сети Интернет. Возник и получил распространение в конце 1990-х годов.
10
Мет (метамфетамин) — синтетический наркотик.
11
Расположенный в Гамбурге зоопарк, в котором впервые были воссозданы природные условия обитания различных животных.
12
В Германии пособие по безработице, а также социальная помощь оплачиваются налогоплательщиками и служат для поддержания трудоспособных малоимущих.
13
Вандсбек — один из семи районов Гамбурга.
14
Билльштедт — гамбургский промышленный район.
15
Имеется в виду город Окленд, который расположен в округе Аламида штата Калифорния, США.
16
АНБ (от англ. National Security Agency) — подразделение Министерства обороны США, занимается радиоэлектронной разведкой и защитой электронных коммуникационных сетей госучреждений США.
17
Католический религиозный орден, основанный в середине XVII века.
18
Специфическое название полицейских в Германии.
19
Голодек — голографическая комната из культовой киноэпопеи, симулирующая любую окружающую обстановку.
20
Теория графов — раздел математики, изучающий свойства графов. В общем смысле граф представляется как множество вершин, соединенных ребрами.
21
NPC (от англ. Non-Player Character) — «персонаж, управляемый не игроком» — персонаж в играх, который не находится под контролем игрока. На сленге российских любителей компьютерных игр — «непись».
22
Анонимная сеть, предоставляющая передачу данных в зашифрованном виде.
23
Собор Святого Михаила — визитная карточка Гамбурга.
24
Индекс NPS (от англ. Net Promoter Score) является одним из главных индексов измерения клиентской лояльности.
25
Google Street View (англ. «Просмотр улиц») — функция «Гугла». позволяющая смотреть панорамные виды улиц многих городов мира.
26
Второй по высоте небоскреб в Сан-Франциско. Считается одним из самых заметных и узнаваемых символов города.
27
Немецкая панк-группа, образованная в 2009 году.
28
The Sound of Silence (англ. «Звук безмолвия») — песня американского дуэта Simon & Garfunkel. Композиция написана Полом Саймоном в феврале 1964 года под впечатлением от убийства президента США Джона Кеннеди.
29
Транспортный центр «Трансбэй» (англ. Transbay Transit Center) — один из крупнейших проектов в истории Сан-Франциско. Комплекс состоит из небоскреба и транспортно-пересадочного узла. Он служит основным автовокзалом и железнодорожным терминалом.
30
Скоростная система зоны залива (англ. Bay Area Rapid Transit, BART) — система скоростных электропоездов, находящаяся в области залива Сан-Франциско и соединяющая агломерацию нескольких городов на побережье. В пределах этих городов фактически является метрополитеном.
31
Navis (англ.) — информационная система, которая предназначена для контроля местоположения объектов на карте.
32
DDoS — Distributed Denial of Service (англ.) дословно переводится как «распределенный отказ от обслуживания», что означает хакерскую атаку на вычислительную систему с целью довести ее до отказа.
33
Район Гамбурга, в котором находится старейший аэропорт Германии.
34
БНД (нем. Bundesnachrichtendienst) — служба внешней разведки Германии, одна из трех действующих в стране спецслужб (есть также Федеральное ведомство по защите Конституции и военная контрразведка), единственная разведывательная служба Германии, действующая за рубежом. В ее компетенции находится вся зарубежная разведывательная деятельность военных.
35
Имеются в виду скандальные события, произошедшие в сентябре 2015 года, когда выяснилось, что более одиннадцати миллионов дизельных автомобилей концерна «Фольксваген», проданных в США и Европе, были оснащены программным обеспечением, которое именно во время проведения тестов в десятки раз снижало выбросы вредных газов.
36
ASMR (от англ, autonomous sensory meridian response) — термин, обозначающий особый вид восприятия, выражающийся в ощутимом, ярком наплыве приятных ощущений. Такая реакция является откликом на определенные звуковые, визуальные и когнитивные раздражители, именуемые ASMR-триггерами.
37
Ратушная площадь в Гамбурге.
38
Инцидент, связанный с предполагаемым крушением неопознанного летающего объекта в 1947 году около города Розуэлл в США, штат Нью-Мексико.
39
XING — бизнес-ориентированная социальная сеть для поиска и администрации деловых и личных контактов.
40
ICANN — «Корпорация по управлению доменными именами и IP-адресами» (англ., сокр.) — международная некоммерческая организация, созданная 18 сентября 1998 года при участии правительства США для регулирования вопросов, связанных с доменными именами, IP-адресами и прочими аспектами функционирования Интернета.
41
Злые Зеркала (англ.).
42
Фрейя Хармсен — сучка (англ.).
43
В пятницу в центр Лас-Вегаса часто ходит междугородний автобус (нем.).
44
Слоистый кофейный напиток из эспрессо, молока, шоколада и корицы.
45
Скоростной поезд между Лондоном и Парижем.
46
«Сайлис» (англ. Thalys) — международный оператор скоростных поездов, занимающийся перевозками по линии Париж — Брюссель — Кельн — Амстердам.
47
Северный вокзал (фр.) — один из семи вокзалов Парижа, тупиковая станция.
48
Дерьмо (фр.)
49
Сохраняйте спокойствие и пейте чай (англ.).
50
Битва за Иводзиму — сражение между войсками Японской империи и США за остров Иото (Иводзима) в Тихом океане, начавшееся 16 февраля и завершившееся 26 марта 1945 года победой США. Потери со стороны США: 6821 погибший, со стороны Японии: 20703 погибших и раненых.
В недалёком будущем на фоне глобальных мировых проблем человечество сумело объединиться ради выживания. Построенное на этом новое информационно свободное общество позволило, наконец, всерьёз заняться освоением космоса. Вскоре мы наткнулись на инопланетное сооружение, которое посчитали по началу сломанной машиной времени. Но это только одна функция. И я распробовала её, но и не только. Попала в далёкое будущее, чуть не была убита, но выжила. К сожалению, в этом будущем ждут одни потрясения. Люди стали повсеместно меняться телами.
Нет ничего удивительного в том, что события и явления, происходящие вокруг нас, мы воспринимаем такими, какими нам настоятельно рекомендовано видеть их определённым кругом условно уважаемых господ и дам. Но со стремительным изменением земного мира, наверное, в лучшую сторону подавляющему большинству даже заблуждающихся, некомпетентных людей планеты уже не удаётся воспринимать желаемое в качестве явного, действительного. Относительно скрытая реальность неотвратимо становится текущей и уже далеко не конструктивной, нежелательной.
Рассказ о жизни и мечтах космонавтов, находящихся на Международной космической станции и переживающих за свой дом, Родину и Планету.
Третья часть книги. ГГ ждут и враги и интриги. Он повзрослел, проблем добавилось, а вот соратников практически не осталось.
Болотистая Прорва отделяет селение, где живут мужчины от женского посёлка. Но раз в год мужчины, презирая опасность, бегут на другой берег.
После нескольких волн эпидемий, экономических кризисов, голодных бунтов, войн, развалов когда-то могучих государств уцелели самые стойкие – те, в чьей коллективной памяти ещё звучит скрежет разбитых танковых гусениц…