Зеркало для наблюдателей [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Эдуард II (1284–1327) — английский король с 1307, из династии Плантагенетов; находился в постоянном конфликте с баронами; во время одного из выступлений баронов был низложен и убит.

2

Роберт Брюс (1274–1329) — шотландский король с 1306; в 1314 разбил английскую армию при местечке Баннокберн; в 1328 добился от Англии признания независимости Шотландии.

3

Так называемая Война алой и белой розы (1455–1485), отражала борьбу за престол между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).

4

От англ. destroy — уничтожать.

5

Хосе Рисаль (1861-96) — филиппинский просветитель, писатель, ученый; один из лидеров Филиппинской освободительной революции 1896-98 гг.; казнен испанскими колониальными властями.

6

В оригинале имена Elmis (Элмис) и Miles (Майлз) являются анаграммами.

7

Конфуций (около 551–479 до н. э.) — древнекитайский мыслитель.

8

Артемус Уорд (1834–1867) — американский писатель-юморист, писавший под псевдонимом Чарлз Ф.Браун.

9

Главная улица (англ.).

10

В оригинале игра слов; грамматический термин split infinitive в дословном переводе звучит как «разбитый инфинитив».

11

Спондей и ямб — термины из теории стихосложения.

12

Лусон — крупнейший остров Филиппинского архипелага.

13

Винер Норберт (1894–1964) — американский ученый, сформулировавший основные положения кибернетики.

14

Roger! — Вас понял! (на жаргоне радистов).

15

Скоростное загородное шоссе.

16

«А» — в США высшая отметка за классную работу.

17

Плохая отметка.

18

Под Йорктауном в октябре 1781 года американская армия одержала решающую победу в войне английских колоний за независимость. Франция в этой войне выступила на стороне американцев.

19

Красные мундиры во время североамериканской войны за независимость носили солдаты английской армии.

20

Ди Ассизи Франциско, или Франциск Ассизский (1181(82?)-1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, автор религиозных поэтических произведений.

21

Эндрю Джексон (1767–1845) — седьмой президент США в 1829–1837 гг.

22

Тоника и доминанта — термины из музыкальной грамоты.

23

Атолл в Тихом океане, место проведения США испытаний ядерного и водородного оружия.

24

Мелвилл Герман (1819–1891) — американский писатель, автор романа «Моби Дик».

25

Густая похлебка из рыбы, моллюсков, свинины, овощей и т. п.

26

В оригинале здесь игра слов; глагол cook имеет значение как «придумать», так и «стряпать» (пищу).

27

Дискант — высокий детский голос.

28

Иегова (Яхве, Саваоф) — Бог в иудаизме; здесь в смысле «Бог» вообще, «Создатель».

29

Буква «эйч» (h) в ряде английских слов произносится как легкий выдох.

30

Гаутама Сиддхартха (623–544 гг. до н. э.) — основатель буддизма.

31

Джон К.Калхоун (1782–1850) — американский государственный деятель, в 1825-32 гг. — вице-президент.

32

Эдесь имеются в виду американские президенты: Томас Вудро Вильсон, президент США в 1913-21 гг., проводил более либеральную политику, нежели Теодор Рузвельт, президент США в 1901–1909 гг.

33

Эйнджел (англ. angel) — лицо, оказывающее кому-либо финансовую или политическую поддержку.

34

Джерси (Джерси-Сити) — район Большого Нью-Йорка; расположен на западном берегу Гудзона, напротив острова Манхэттен.

35

Здесь в оригинале игра слов; слово jellyfish (медуза) имеет еще и значение «бесхарактерный и мягкотелый человек».

36

Квартал, в котором расположены дешевые бары и притоны.

37

sugar-daddy — пожилой поклонник молодой женщины, делающий богатые подарки.

38

Мезоморф — в антропологии тип пропорций человеческого тела, средний между обладателем широкого туловища и коротких конечностей и обладателем узкого туловища и длинных конечностей.

39

Никель — монета в пять центов.

40

Слова «унионисты» и «унитарии» в данном случае Уолкер производит от английского «unity» — единство; оба термина известны в истории: унионисты — сторонники федерации в гражданской войне в США; унитарии — члены одной из сект в христианстве.

41

Гипертиреоз — один из признаков неправильной работы щитовидной железы.

42

Дешевый бульварный роман.

43

Транспортная развязка, напоминающая в плане форму клеверного листка.

44

Пентхаус — фешенебельная квартира на крыше небоскреба.

45

Охранник.

46

Брайан Уильям Дженнингс (1860–1925) — политический деятель США, в 1913-15 гг. государственный секретарь в кабинете В.Вильсона.

47

«Непобедимая Армада» — крупный военный флот, созданный в 1586-88 гг. Испанией для завоевания Англии; в это же время вела борьбу за независимость Голландия, бывшая испанской колонией.

48

Имеется в виду Авраам Линкольн, 16-й президент США, один из инициаторов отмены рабства, убитый агентом южан в 1865 году; символ революционных традиций американского народа.

49

Калигула (12–42 гг.) — римский император, прославившийся своей жестокостью.

50

Амбивалентность — двойственность переживания, выражающаяся в том, что один объект вызывает у человека одновременно два противоположных чувства, например, удовольствие и неудовольствие, симпатию и антипатию и т. д.

51

Филд Джон (1782–1837) — ирландский пианист, педагог, композитор; с 1802 года жил в России; создатель жанра фортепьянного ноктюрна и изящного поэтического стиля пианизма.

52

Милостивый Господи! (нем.).

53

Феокрит (конец 4 в. — I половина 3 в. до н. э.) — древнегреческий поэт, основал жанр идиллии; Анакреонт (около 570–478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик; Пан — в греческой мифологии божество стад, лесов и полей; покровитель пастухов, сын Гермеса.

54

Буддизм принято разделять на три течения, называемые «колесницами».

55

Митра — древний индоиранский бог дневного света, покровитель мирных, доброжелательных отношений между людьми.

56

Смешение разнородных элементов.

57

В английском языке слова «pupil» (воспитанник) и «pupa» (куколка) отличаются друг от друга при произношении лишь одним звуком.

58

Бихевиоризм — одно из направлений психологии XX века, считающее предметом психологии не сознание, а поведение, которое понимается как совокупность физиологических реакций на внешние стимулы.

59

Американская медицинская ассоциация.

60

38,3C

61

четвертак — монета в 25 центов, дайм — монета в 10 центов.

62

40,6С

63

41,7С

64

37,2С

65

37С

66

Населенный пункт на острове Лусон (Филиппины).


Еще от автора Эдгар Пэнгборн
Дэви

Edgar Pangborn. Davy. 1964.Один из лучших романов из творческого наследия Эдгара Пенгборна.


Яйцо Ангела

Angel's Egg. 1951. «Good Neighbors and Other Strangers» (1972)


Дэйви

Впервые наш читатель может познакомиться с известным романом американского писателя Э. Пенгборна «Дэйви».


Дэви. Зеркало для наблюдателей. На запад от Солнца

Эдгар Пенгборн (1909-1976) дебютировал в фантастике поздно, в 1951 г., и написал в этом жанре очень немного - однако навсегда остался в истории американской и мировой научной фантастики как один из ярчайших и оригинальнейших ее представителей.Достаточно сказать, что самое известное из произведений Пенгборна, роман "Зеркало для наблюдателей", был удостоен Международной премии по фантастике - "в компании" с "Городом" Саймака и "Властелином Колец" Толкина.Почему?Прочитайте - и узнаете сами!


На запад от солнца

Edgar Pangborn. West of the Sun. 1953.Первый НФ-роман Пенгборна, «К западу от Солнца», описывает приключения шести землян, потерпевших кораблекрушение на планете Люцифер и основавших там утопическую колонию с помощью двух местных обитателей. Когда, в конце концов, прибывает спасательный корабль, герои решают остаться в в построенной ими общине. Завершает книгу характерный для творчества Пенгборна психологический финал.


Рекомендуем почитать
Грязь на наших ботинках

Что если люди не самый ценный груз М-бика, идущего к своей цели уже шестьдесят семь лет?Рассказ вошёл в антологию 2015 г. «Другие миры».


Космический рейс

«Техника-молодёжи», 1935, № 5.


Глядя в зеркало

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дитя на все времена

Рассказ. Она идет через столетия, через страны, через семьи. Она — дитя телом и душой взрослого человека. Еще одна вариация на тему бессмертия. Вот только этой вечноживущей героине рассказа вряд ли кто позавидует…


Не самый большой ревнивец

 Внимательней приглядывайтесь к сувенирам и безделушкам своей подруги! Среди таких вещей может скрываться всё что угодно, даже космический корабль.


Куда идешь, мир

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.