Земля [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ду — 16 килограммов. (Все примечания принадлежат переводчикам.)

2

Пхён — 7,29 кв. метра.

3

Ли — немного более 500 метров.

4

Диге — специальное приспособление для переноски груза на спине.

5

Вона — корейская денежная единица.

6

По корейскому обычаю, старших нельзя называть по имени.

7

Денбо — 0,95 гектара.

8

Сем — 160 килограммов.

9

Намуль — дикорастущие травы, употребляемые корейцами в пищу.

10

Карта рассады — место, где выращивают рассаду риса, чтобы потом высадить ее в поле.

11

Соответствует русскому «ура».

12

Кэгутянь — болотная яма, где водятся лягушки.

13

Фуна — мелкая монета, равная одной копейке.

14

Мадиги — площадь поля, на которой можно засеять около 16 килограммов зерна.

15

Мар — мера сыпучих тел, равная 18 литрам.

16

Так в народе называют участок земли, который может вспахать один человек за день.

17

Мучное блюдо, являющееся лакомством для корейцев.

18

«Великая Корея» — наименование Ли Сын Маном своего марионеточного режима в Южной Корее.

19

Японское выражение, означающее «на этом заканчиваем».

20

Японизированная фамилия, которую Ко Бен Сан в знак лояльности носил при японцах.

21

Юк-у, гуфун, квансан — различные виды риса.

22

Вид риса, из которого приготовляется мука для чальтока.

23

В Корее широко распространена легенда о бедном крестьянине Хын Бу. Вкратце ее содержание таково: жили два брата, Ноль Бу и Хын Бу. Старший был богат, младший нищенствовал. Богач отличался скупостью и отказывал бедному брату в помощи. В доме Хын Бу свили гнездо ласточки, и у них вывелись птенцы. Однажды к гнезду пробралась змея и разорила его. Один из птенцов выпал из гнезда и сломал ноги. Хын Бу подобрал птенца, вылечил его и посадил обратно в гнездо. Змею он убил. Ласточки обрадовались, что остался жив хоть один птенец. Осенью все они улетели на юг, а весной вернулись к Хын Бу и уронили к его ногам тыквенные семена. Хын Бу зарыл их возле своего дома. К осени из семян выросли необыкновенной величины тыквы. Когда Хын Бу распилил тыквы, оказалось, что каждая из них наполнена или деньгами, или парчой, или драгоценными камнями, или пантами и женьшенем и так далее. Хын Бу стал во сто крат богаче своего брата. Снедаемый завистью, Ноль Бу выспросил у брата, как он достиг такого богатства, и, придя к себе домой, опустошил там ласточкино гнездо, переломал ноги одному из птенцов, а потом подкинул его в гнездо. Как и его брату, ласточки принесли ему весной тыквенные семена. Ноль Бу посадил их у себя в огороде. Осенью у Ноль Бу выросли огромные тыквы. Он распилил их, и в каждой оказались или змеи, или грязные помои, которые чуть не затопили его двор. Ноль Бу окончательно разорился.

24

Сури — рисовая водка.

25

Подражание звукам пилы.

26

Хоп — 150 граммов, дяк — 15 граммов.

27

Кван — около 4 килограммов.

28

Госари, доради — съедобные растения.

29

Кан — система отопления, использующая тепло кухонного очага с помощью разветвленного дымохода, который проходит под домом. Верх кана обычно оклеен промасленной бумагой, покрыт цыновками и служит полом в корейских домах.

30

Корейский национальный весенний праздник, празднуемый 5 мая, после окончания посевных работ.

31

В оригинале игра слов: название японской песни «Гагокку синмино дигаи» имеет звуковое сходство с корейским выражением «Вкус прокисшего мясного борща».

32

Примитивная крупорушка; нечто вроде усовершенствованной ступки.

33

По корейскому поверью, покойник приходит домой и садится вместе с гостями; для него накрывают отдельный стол, чхенхон.

34

Восклицание, означающее боль, горе.

35

Кимчи — маринованный салат.

36

Растение, корень которого корейские крестьяне употребляют в пищу.

37

Корейцы, обращаясь к сверстнику, обычно называют его «братом». Здесь, кроме того, Ко Бен Сан носит одну фамилию с Ко Сен До.

38

По предписаниям тибетской медицины больного колют иглой — чхимом. В зависимости от болезни применяются иглы разной величины.

39

Дэ — десятая часть мара.

40

Содержание (или воспитание) в доме будущего мужа.

41

Существующий среди бедняков обычай отдавать сыновей в дом, где имеется несовершеннолетняя дочь. Сын живет в этом доме, работает, ничего не получая за труд, а потом женится на дочери хозяина.

42

Корейское национальное знамя.

43

Пуговицы в корейской одежде не употребляются.

44

Сан — по-японски «господин».

45

Сонсэн — обращение к старшему и уважаемому человеку, дословно — «учитель»; хён дословно — «брат»; гун — частица, прибавляемая обычно к фамилии.

46

Ба Ви дословно — «утес».

47

Ритуал, после которого дети разных родителей считаются родными братьями или сестрами.

48

Экзамены, которые держали в прежнее время корейские аристократы и интеллигенты, чтобы получить определенный чин на государственной службе.

49

Искусное написание иероглифов считалось в старой Корее признаком большой образованности.

50

Яктю — крепкая водка.

51

Хваро — большая глиняная жаровня, в которой бездымно горят древесные угли.

52

Одон — плод дикорастущего дерева.

53

Корейский иероглифический словарь, состоящий из тысячи знаков. Изучивший его считался окончившим иероглифическую школу первой ступени.

54

Сенбе — образованный человек.

55

Дохак — духовная школа, где изучались вопросы этики.

56

В зависимости от успехов, экзаменующиеся получали один из трех разрядов; первый назывался «чханвонгыпте».

57

Чжудяхан — идеалистическое религиозное учение.

58

Чи — около дециметра.

59

Самтхеми — корзины, в которых корейцы носят мусор или удобрения.

60

Сансэ — национальный музыкальный инструмент, напоминающий флейту; ходек — духовой инструмент.

61

Соевый соус с перцем и другими острыми приправами.

62

Густо сваренный рис, употребляемый вместо хлеба.

63

Дэдэк — съедобный корень дикорастущей травы.

64

Поэтическое название Кореи.

65

Цветок: считается корейской национальной эмблемой.

66

Дикорастущее съедобное растение.

67

Бригада взаимной помощи.

68

Фазаньи перья используются как украшение; они прикрепляются к древку знамени.

69

Подарок невесте от семьи жениха.

70

Сек — мера сыпучих тел, равная 180 литрам.

71

Микугномы — презрительная кличка американцев в Корее.

72

Чжуква — пища и напитки, преподносимые корейцами духам, чтобы умилостивить их.

73

Чхисентхо — место жертвоприношения.

74

Религиозный праздник, отмечаемый 15 июля (по лунному календарю).

75

Тве — около 2 килограммов.

76

Праздник урожая, отмечаемый 15 августа.

77

Эгукми — пожертвование от патриотов, дословно: рис, пожертвованный патриотами.

78

Кунмун (грамота простого народа) постепенно вытесняла ханмун — иероглифическую письменность.


Рекомендуем почитать
Тамбера

В центре повествования У. Сонтани — сын старосты деревни, подросток Тамбера. Он наделен живым воображением, добротой, тонко понимает природу, горячо любит мать и двоюродную сестренку Ваделу. Некоторым жителям кампунга кажется, что со временем Тамбера заменит своего отца — старосту Имбату, человека безвольного, пресмыкающегося перед иноземцами. Это Имбата ведет сложную игру с англичанином Веллингтоном, это он заключает кабальный «договор о дружбе» с голландцами, вовлекая тем самым лонторцев в цепь трагических событий.


На заре земли Русской

Все слабее власть на русском севере, все тревожнее вести из Киева. Не окончится война между родными братьями, пока не найдется тот, кто сможет удержать великий престол и возвратить веру в справедливость. Люди знают: это под силу князю-чародею Всеславу, пусть даже его давняя ссора с Ярославичами сделала северный удел изгоем земли русской. Вера в Бога укажет правильный путь, хорошие люди всегда помогут, а добро и честность станут единственной опорой и поддержкой, когда надежды больше не будет. Но что делать, если на пути к добру и свету жертвы неизбежны? И что такое власть: сила или мудрость?


Морозовская стачка

Повесть о первой организованной массовой рабочей стачке в 1885 году в городе Орехове-Зуеве под руководством рабочих Петра Моисеенко и Василия Волкова.


Тень Желтого дракона

Исторический роман о борьбе народов Средней Азии и Восточного Туркестана против китайских завоевателей, издавна пытавшихся захватить и поработить их земли. События развертываются в конце II в. до нашей эры, когда войска китайских правителей под флагом Желтого дракона вероломно напали на мирную древнеферганскую страну Давань. Даваньцы в союзе с родственными народами разгромили и изгнали захватчиков. Книга рассчитана на массового читателя.


Избранные исторические произведения

В настоящий сборник включены романы и повесть Дмитрия Балашова, не вошедшие в цикл романов "Государи московские". "Господин Великий Новгород".  Тринадцатый век. Русь упрямо подымается из пепла. Недавно умер Александр Невский, и Новгороду в тяжелейшей Раковорской битве 1268 года приходится отражать натиск немецкого ордена, задумавшего сквитаться за не столь давний разгром на Чудском озере.  Повесть Дмитрия Балашова знакомит с бытом, жизнью, искусством, всем духовным и материальным укладом, языком новгородцев второй половины XIII столетия.


Утерянная Книга В.

Лили – мать, дочь и жена. А еще немного писательница. Вернее, она хотела ею стать, пока у нее не появились дети. Лили переживает личностный кризис и пытается понять, кем ей хочется быть на самом деле. Вивиан – идеальная жена для мужа-политика, посвятившая себя его карьере. Но однажды он требует от нее услугу… слишком унизительную, чтобы согласиться. Вивиан готова бежать из родного дома. Это изменит ее жизнь. Ветхозаветная Есфирь – сильная женщина, что переломила ход библейской истории. Но что о ней могла бы рассказать царица Вашти, ее главная соперница, нареченная в истории «нечестивой царицей»? «Утерянная книга В.» – захватывающий роман Анны Соломон, в котором судьбы людей из разных исторических эпох пересекаются удивительным образом, показывая, как изменилась за тысячу лет жизнь женщины.«Увлекательная история о мечтах, дисбалансе сил и стремлении к самоопределению».