Земля [заметки]
1
Ду — 16 килограммов. (Все примечания принадлежат переводчикам.)
2
Пхён — 7,29 кв. метра.
3
Ли — немного более 500 метров.
4
Диге — специальное приспособление для переноски груза на спине.
5
Вона — корейская денежная единица.
6
По корейскому обычаю, старших нельзя называть по имени.
7
Денбо — 0,95 гектара.
8
Сем — 160 килограммов.
9
Намуль — дикорастущие травы, употребляемые корейцами в пищу.
10
Карта рассады — место, где выращивают рассаду риса, чтобы потом высадить ее в поле.
11
Соответствует русскому «ура».
12
Кэгутянь — болотная яма, где водятся лягушки.
13
Фуна — мелкая монета, равная одной копейке.
14
Мадиги — площадь поля, на которой можно засеять около 16 килограммов зерна.
15
Мар — мера сыпучих тел, равная 18 литрам.
16
Так в народе называют участок земли, который может вспахать один человек за день.
17
Мучное блюдо, являющееся лакомством для корейцев.
18
«Великая Корея» — наименование Ли Сын Маном своего марионеточного режима в Южной Корее.
19
Японское выражение, означающее «на этом заканчиваем».
20
Японизированная фамилия, которую Ко Бен Сан в знак лояльности носил при японцах.
21
Юк-у, гуфун, квансан — различные виды риса.
22
Вид риса, из которого приготовляется мука для чальтока.
23
В Корее широко распространена легенда о бедном крестьянине Хын Бу. Вкратце ее содержание таково: жили два брата, Ноль Бу и Хын Бу. Старший был богат, младший нищенствовал. Богач отличался скупостью и отказывал бедному брату в помощи. В доме Хын Бу свили гнездо ласточки, и у них вывелись птенцы. Однажды к гнезду пробралась змея и разорила его. Один из птенцов выпал из гнезда и сломал ноги. Хын Бу подобрал птенца, вылечил его и посадил обратно в гнездо. Змею он убил. Ласточки обрадовались, что остался жив хоть один птенец. Осенью все они улетели на юг, а весной вернулись к Хын Бу и уронили к его ногам тыквенные семена. Хын Бу зарыл их возле своего дома. К осени из семян выросли необыкновенной величины тыквы. Когда Хын Бу распилил тыквы, оказалось, что каждая из них наполнена или деньгами, или парчой, или драгоценными камнями, или пантами и женьшенем и так далее. Хын Бу стал во сто крат богаче своего брата. Снедаемый завистью, Ноль Бу выспросил у брата, как он достиг такого богатства, и, придя к себе домой, опустошил там ласточкино гнездо, переломал ноги одному из птенцов, а потом подкинул его в гнездо. Как и его брату, ласточки принесли ему весной тыквенные семена. Ноль Бу посадил их у себя в огороде. Осенью у Ноль Бу выросли огромные тыквы. Он распилил их, и в каждой оказались или змеи, или грязные помои, которые чуть не затопили его двор. Ноль Бу окончательно разорился.
24
Сури — рисовая водка.
25
Подражание звукам пилы.
26
Хоп — 150 граммов, дяк — 15 граммов.
27
Кван — около 4 килограммов.
28
Госари, доради — съедобные растения.
29
Кан — система отопления, использующая тепло кухонного очага с помощью разветвленного дымохода, который проходит под домом. Верх кана обычно оклеен промасленной бумагой, покрыт цыновками и служит полом в корейских домах.
30
Корейский национальный весенний праздник, празднуемый 5 мая, после окончания посевных работ.
31
В оригинале игра слов: название японской песни «Гагокку синмино дигаи» имеет звуковое сходство с корейским выражением «Вкус прокисшего мясного борща».
32
Примитивная крупорушка; нечто вроде усовершенствованной ступки.
33
По корейскому поверью, покойник приходит домой и садится вместе с гостями; для него накрывают отдельный стол, чхенхон.
34
Восклицание, означающее боль, горе.
35
Кимчи — маринованный салат.
36
Растение, корень которого корейские крестьяне употребляют в пищу.
37
Корейцы, обращаясь к сверстнику, обычно называют его «братом». Здесь, кроме того, Ко Бен Сан носит одну фамилию с Ко Сен До.
38
По предписаниям тибетской медицины больного колют иглой — чхимом. В зависимости от болезни применяются иглы разной величины.
39
Дэ — десятая часть мара.
40
Содержание (или воспитание) в доме будущего мужа.
41
Существующий среди бедняков обычай отдавать сыновей в дом, где имеется несовершеннолетняя дочь. Сын живет в этом доме, работает, ничего не получая за труд, а потом женится на дочери хозяина.
42
Корейское национальное знамя.
43
Пуговицы в корейской одежде не употребляются.
44
Сан — по-японски «господин».
45
Сонсэн — обращение к старшему и уважаемому человеку, дословно — «учитель»; хён дословно — «брат»; гун — частица, прибавляемая обычно к фамилии.
46
Ба Ви дословно — «утес».
47
Ритуал, после которого дети разных родителей считаются родными братьями или сестрами.
48
Экзамены, которые держали в прежнее время корейские аристократы и интеллигенты, чтобы получить определенный чин на государственной службе.
49
Искусное написание иероглифов считалось в старой Корее признаком большой образованности.
50
Яктю — крепкая водка.
51
Хваро — большая глиняная жаровня, в которой бездымно горят древесные угли.
52
Одон — плод дикорастущего дерева.
53
Корейский иероглифический словарь, состоящий из тысячи знаков. Изучивший его считался окончившим иероглифическую школу первой ступени.
54
Сенбе — образованный человек.
55
Дохак — духовная школа, где изучались вопросы этики.
56
В зависимости от успехов, экзаменующиеся получали один из трех разрядов; первый назывался «чханвонгыпте».
57
Чжудяхан — идеалистическое религиозное учение.
58
Чи — около дециметра.
59
Самтхеми — корзины, в которых корейцы носят мусор или удобрения.
60
Сансэ — национальный музыкальный инструмент, напоминающий флейту; ходек — духовой инструмент.
61
Соевый соус с перцем и другими острыми приправами.
62
Густо сваренный рис, употребляемый вместо хлеба.
63
Дэдэк — съедобный корень дикорастущей травы.
64
Поэтическое название Кореи.
65
Цветок: считается корейской национальной эмблемой.
66
Дикорастущее съедобное растение.
67
Бригада взаимной помощи.
68
Фазаньи перья используются как украшение; они прикрепляются к древку знамени.
69
Подарок невесте от семьи жениха.
70
Сек — мера сыпучих тел, равная 180 литрам.
71
Микугномы — презрительная кличка американцев в Корее.
72
Чжуква — пища и напитки, преподносимые корейцами духам, чтобы умилостивить их.
73
Чхисентхо — место жертвоприношения.
74
Религиозный праздник, отмечаемый 15 июля (по лунному календарю).
75
Тве — около 2 килограммов.
76
Праздник урожая, отмечаемый 15 августа.
77
Эгукми — пожертвование от патриотов, дословно: рис, пожертвованный патриотами.
78
Кунмун (грамота простого народа) постепенно вытесняла ханмун — иероглифическую письменность.
В центре повествования У. Сонтани — сын старосты деревни, подросток Тамбера. Он наделен живым воображением, добротой, тонко понимает природу, горячо любит мать и двоюродную сестренку Ваделу. Некоторым жителям кампунга кажется, что со временем Тамбера заменит своего отца — старосту Имбату, человека безвольного, пресмыкающегося перед иноземцами. Это Имбата ведет сложную игру с англичанином Веллингтоном, это он заключает кабальный «договор о дружбе» с голландцами, вовлекая тем самым лонторцев в цепь трагических событий.
Все слабее власть на русском севере, все тревожнее вести из Киева. Не окончится война между родными братьями, пока не найдется тот, кто сможет удержать великий престол и возвратить веру в справедливость. Люди знают: это под силу князю-чародею Всеславу, пусть даже его давняя ссора с Ярославичами сделала северный удел изгоем земли русской. Вера в Бога укажет правильный путь, хорошие люди всегда помогут, а добро и честность станут единственной опорой и поддержкой, когда надежды больше не будет. Но что делать, если на пути к добру и свету жертвы неизбежны? И что такое власть: сила или мудрость?
Повесть о первой организованной массовой рабочей стачке в 1885 году в городе Орехове-Зуеве под руководством рабочих Петра Моисеенко и Василия Волкова.
Исторический роман о борьбе народов Средней Азии и Восточного Туркестана против китайских завоевателей, издавна пытавшихся захватить и поработить их земли. События развертываются в конце II в. до нашей эры, когда войска китайских правителей под флагом Желтого дракона вероломно напали на мирную древнеферганскую страну Давань. Даваньцы в союзе с родственными народами разгромили и изгнали захватчиков. Книга рассчитана на массового читателя.
В настоящий сборник включены романы и повесть Дмитрия Балашова, не вошедшие в цикл романов "Государи московские". "Господин Великий Новгород". Тринадцатый век. Русь упрямо подымается из пепла. Недавно умер Александр Невский, и Новгороду в тяжелейшей Раковорской битве 1268 года приходится отражать натиск немецкого ордена, задумавшего сквитаться за не столь давний разгром на Чудском озере. Повесть Дмитрия Балашова знакомит с бытом, жизнью, искусством, всем духовным и материальным укладом, языком новгородцев второй половины XIII столетия.
Лили – мать, дочь и жена. А еще немного писательница. Вернее, она хотела ею стать, пока у нее не появились дети. Лили переживает личностный кризис и пытается понять, кем ей хочется быть на самом деле. Вивиан – идеальная жена для мужа-политика, посвятившая себя его карьере. Но однажды он требует от нее услугу… слишком унизительную, чтобы согласиться. Вивиан готова бежать из родного дома. Это изменит ее жизнь. Ветхозаветная Есфирь – сильная женщина, что переломила ход библейской истории. Но что о ней могла бы рассказать царица Вашти, ее главная соперница, нареченная в истории «нечестивой царицей»? «Утерянная книга В.» – захватывающий роман Анны Соломон, в котором судьбы людей из разных исторических эпох пересекаются удивительным образом, показывая, как изменилась за тысячу лет жизнь женщины.«Увлекательная история о мечтах, дисбалансе сил и стремлении к самоопределению».