Цит. по книге: «Судьбы романа», М. 1975. С. 10.
Foucaux. Les mots et les choses. Paris, 1966, с. 398.
«Le Monde», 23.IV.66, с. 17.
«Le Soir», 20.II.68, с. 24.
Андреев Л. Г. «Современная литература Франции. 60-е годы». М., 1977, с. 332.
Фотографию, фотографию, пожалуйста, командор! (ит.)
Иллюстрированные журналы, посвященные благоустройству квартир, домов, усадеб.
Человек, страдающий психическим заболеванием, которое выражается в циклической резкой перемене настроений.
Ставка на трех первых лошадей в заезде.
Путешествующие мещане — персонажи сатирической иллюстрированной книги Кристофа.
Человек, для которого все прекрасное связано с историческим прошлым.
Национальное общество железных дорог.
Общество электрификации Франции.
Виски со льдом, без содовой.
Английское слово индейского происхождения. Праздник американских индейцев, на котором присутствующие обмениваются подарками, состязаясь друг с другом в богатстве.
Цветной фильм известного фашистского режиссера Фейта Харлана.
Гугеноты-крестьяне, восставшие на юге Франции в начале XVIII века.
По-арабски — горы: слово входит во многие географические названия.
Фамилия Жорж Санд по мужу Дюдеван, в девичестве она звалась Авророй Дюпен.
Шарль-Жозеф де Линь (1735–1814) — писатель, известный своим остроумием.
Дополнительное вознаграждение высшим служащим.
Один из центральных штатов Бразилии.
«Король Лир», II, 4. Перевод Б. Пастернака.
Как вы поживаете? (англ.)
— Как Клер? (англ.)
— Превосходно (англ.).
— Ела ли она гнилого цыпленка? (англ.)