Пер. Н. Любимова. Здесь и далее — примечания переводчика.
Сейчас — территория словацкого города Римавска-Собота.
Говядина в грибном соусе (фр.).
Центральная Европа (нем.).
Финансовая верхушка (фр.).
Цвет еврейской колонии (фр.).
Буквально «парадное ложе» (фр.), но еще и «катафалк».
Журнал изящных искусств (фр.).
Вестник европейского искусства и редкостей (фр.).
Любитель искусства (фр.).
Японские лаковые изделия в Трокадеро (фр.).
«Китайская джонка» (фр.).
«Китайские ворота» (фр.).
Любителем экзотических безделушек (фр.).
«Альбрехт Дюрер и его рисунки» (фр.).
«Непоправимо зыбки, неуловимы и неотступны» (фр.).
«Бега — Эфрусси — 1000 [франков]» (фр.).
Пер. Е. Кассировой под ред. В. Толмачева.
Моему дорогому другу Шарлю Эфрусси (фр.).
Орден Почетного легиона (фр.).
Образовано сложением: Proust + papillon (фр. бабочка).
«Еврейская Франция» (фр.).
«…Члены международного финансового мира» (фр.).
«Эти добряки евреи» (фр.).
Кровать в польском духе (фр.).
Потемкинский город (нем.).
Сесил Б. де Милль (1881–1959) — американский кинорежиссер, чьи фильмы отличались помпезностью декораций.
Буквально «благородный этаж», калька с итальянского piano nobile. Так назывался этаж, занимаемый главой семьи в родовом палаццо.
Гонения на евреев (нем.).
Безобразная красавица (фр.).
Лечебно-профилактическое печенье с содержанием активированного угля.
Идти в ногу со временем, не отставать от моды (фр.).
Попрошайка, бродяга (нем.).
Персонаж романа У. Эко «Маятник Фуко».
Венские мастерские (нем.).
Волнения, беспорядки (нем.).
Инфляция и нехватка денег (нем.).
В письме Лу Андреас-Саломе от 8 августа 1903 года.
Воскресенье, 6 июля (нем.).
«По направлению к Свану» (фр.).
«Боже, храни [императора Франца]» (нем.).
«Один народ, одно государство, один вождь» и «Да здравствует Гитлер! Да здравствует победа!» (нем.).
Евреям [садиться] запрещено (нем.).
Thank you! Thank you, awfully! How do you do?
«Жизнь в розовом свете» (фр.).
«Под крышами Токио» (фр.).
Шоколадные булочки (фр.).
Пер. Р. Облонской и И. Гуровой.
Кабинет редкостей (нем.).