Завороженная - [3]
– А вы к этой истории не имеете никакого отношения?
– Если только чуть-чуть, – ответил князь, потягивая шампанское.
– Что значит «чуть-чуть»?
Проков пожал плечами:
– Я лишь слегка дотронулся до него. К несчастью, этого было достаточно, чтобы джентльмен потерял равновесие.
– Но зачем вам понадобилось толкать лорда Беллингема в фонтан, князь Проков? – поинтересовалась Ливия. – Признайтесь, слишком жестоко смеяться над несчастным Беллингемом, для которого достойный вид важнее всего на свете.
– Ну, он стоял у меня на пути, – объяснил Ливии кавалер. – Поблизости оказался фонтан, и лорд Беллингем стоял рядом с ним. Кажется, одной ногой на бордюре. Что еще я мог сделать?
– Каким образом он мог стоять у вас на пути, если он стоял рядом с фонтаном?
– Ах, вы меня не поняли. Он не стоял у меня на пути в том смысле, что мешал пройти. Я очень вежливо попросил его уступить мне право танцевать с вами котильон, но он счел возможным в ответ прочесть мне лекцию об основах этикета, делая упор на абсолютную неприемлемость нарушения установленного порядка танцев. Он готов был говорить долго и пространно, и то, что он говорил, по большей части показалось мне не имеющим отношения к теме. Терпеть не могу, когда мне читают нотации.
– Вы хотели потанцевать со мной? – Ливия ушам своим не верила.
– Да, – ответил князь. – Я наблюдал за вами весь вечер и мечтал, чтобы нас представили друг другу.
Ливия не знала, то ли посмеяться от души, то ли осадить наглеца ледяной надменностью.
И предпочла рассмеяться. Князь взял у нее веер, раскрыл и стал обмахивать ее разгоряченное лицо. Ливия промокнула глаза кружевным платочком.
– Должна сказать вам, князь, что вы выбрали совершенно не английский способ решения вопроса.
– Но я не англичанин, – веско заметил князь, возвращая Ливии веер. – Мы, славяне, склонны к импульсивности и выбираем самый быстрый и самый эффективный способ решения вопросов.
Она взглянула на него более пристально: высокие широкие скулы, длинный узкий нос, идеально очерченный рот, роскошная шевелюра пшеничных волос, высокий лоб.
– Вы русский? Или поляк?
– В основном русский. – Он взял у нее бокал и поставил на перила балкона.
– Потанцуем еще?
– Боюсь, что не смогу. – Ливия взглянула в свою записную книжку, висевшую у нее на запястье на шелковой ленте. – Разве что вы сможете организовать купание в фонтане для следующих шести джентльменов, с которыми у меня расписаны танцы.
– Кто там у вас следующий? – с готовностью к действию спросил князь.
Ливия прыснула, но, решительно повернувшись к нему спиной, пошла в зал, где ее уже высматривал очередной кавалер.
Александр Проков остался на балконе. Он смотрел вниз, на сад, волшебный ночной сад под волшебной луной. Танцевать князю расхотелось.
Ливия с трудом заставляла себя не оглядываться по сторонам. Элементарные правила приличия требовали от нее внимания к своему партнеру.
– Вот я подумал, что Гретна-Грин – самый лучший вариант. Послезавтра мы могли бы у нее оторваться. Вы как, не против, Ливия?
Ливия захлопала ресницами, пытаясь сосредоточить взгляд на лице партнера, лорда Дэвида Фостера.
– Что, Дэвид? Простите, я, кажется, не вполне расслышала.
– Гретна-Грин, – внятно и сурово повторил он. – Я предложил поехать в Гретна-Грин послезавтра.
Ливия в недоумении уставилась на Дэвида:
– Что?
– Вы не слышали ни слова из того, что я говорил вам последние двадцать минут, Ливия, – заявил он. – Я начинаю ощущать себя деревянной марионеткой, дергающей ногами.
– О, Дэвид, простите, – в раскаянии протянула Ливия – Признаюсь, я была словно в тысяче миль отсюда. Но теперь я вас слушаю. Вы действительно хотите поехать в Гретна-Грин? Все это так неожиданно… Мне всегда хотелось куда-нибудь сбежать, спуститься из своей кельи на связанных простынях и… А вы бы ждали меня внизу в экипаже без опознавательных знаков в темном переулке…
– Довольно, – сказал он, смеясь вместе с ней. – Но вы же знаете, что я готов жениться на вас хоть завтра, только скажите «да».
– Вы так галантны, Дэвид, но вы не можете позволить себе роскоши стать моим мужем. У меня слишком скромное состояние, – сказала она с подкупающей прямотой.
– Пожалуй, вы правы, – со вздохом согласился он. – Придется мне так и жить с томящимся сердцем, – то ли в шутку, то ли всерьез добавил он.
До конца вечера Ливия старалась уделять должное внимание своим партнерам, однако это ей не слишком удавалось. То и дело она ловила себя на том, что оглядывается по сторонам, ища глазами таинственного русского. Он исчез столь же внезапно, как и появился. Как только оркестр доиграл последний танец, Ливия, извинившись перед своим кавалером, отправилась искать хозяйку дома, якобы для того, чтобы попрощаться.
Герцогиня стояла на верхней площадке парадной лестницы, встречая гостей, готовых спуститься вниз, в холл. Наконец Ливия поравнялась с герцогиней.
– Спасибо, что представили мне князя Прокова, – сказала Ливия, пожав затянутую в шелковую перчатку руку герцогини. – Он прекрасно танцует. Я получила огромное удовольствие. Скажите, он в городе недавно? Не припомню, чтобы встречала его раньше.
– О, понимаю ваш интерес, милочка. Я тоже думаю, что он обречен на успех, – проворковала герцогиня. – Так устаешь от одних и тех же лиц каждый сезон. И вдруг столь замечательное прибавление к нашей тесной компании. Разумеется, в России князей хоть пруд пруди, – театральным шепотом добавила она, – но титул все равно вещь приятная, особенно такой титул, вы не находите?
Что согреет душу, заледеневшую от одиночества? Что станет лучшим подарком на Рождество?Конечно, любовь!Любовь пламенная, страстная и романтичная, чувственная и нежная. Любовь — такая, как в этом сборнике, в который вошли повести трех королев исторического любовного романа — Джейн Фэйзер, Сабрины Джеффрис и Джулии Лэндон.
Непросто складывалась жизнь Сильвестра Джилбрайта: детство, проведенное вдали от семьи, тяжелое ранение на войне, предательство друзей. А теперь еще и завещание, обязывающее его жениться… Сможет ли возлюбленная Сильвестра, Теодора, сделать его счастливым?..
Маркиз Кейто Гренвилл должен был жениться на старшей сестре юной Фиби Карлтон. Однако после смерти сестры Фиби пришлось занять ее место. Робкая мечтательная девушка не верила, что может быть достойна недосягаемого красавца, завладевшего ее грезами. Но любовь способна творить чудеса: наступает миг — и Кейто понимает, какое чудесное и бесценное сокровище подарила ему судьба…
Хьюго Латтимеру, обуреваемому мрачными воспоминаниями и мучительным отчаянием, менее всего нужна была любовь непредсказуемой, дерзкой красавицы Хлои Грэшем: ее природная чувственность лишала его самообладания. А ведь именно он был обязан сделать из юной девушки леди и выдать ее замуж за богатого лорда в Лондоне…
Когда пожелаешь, чтобы любовь пришла, она придет. И тогда жизнь озарится волшебным светом… И тогда закружишься в водовороте неистовой страсти… И тогда, наконец, обретешь долгожданное счастье… Любовь — чистая и чувственная, нежная и пламенная. Любовь — такая разная и такая похожая. Любовь на все времена!
Лукавая судьба помешала Руфусу Декатуру, отважному «джентльмену удачи», воплотить в жизнь план мести — похищение дочери заклятого врага, жестокого маркиза Грэнвилла. Вместо этого в его руках оказалась юная Порция, бедная племянница маркиза. Благородный разбойник пришел поначалу в ярость — но вскоре понял, что само небо послало ему женщину, о которой он мечтал, ту, что не только разделит с возлюбленным ночи безумной страсти, но и не покинет его перед лицом смертельной опасности…
Судьбы первой российской императрицы Екатерины I и загадочной красавицы Марьи Даниловны переплелись так тесно, что не разорвать. Кто же та роковая женщина, которая появилась в Петербурге на закате царствования Петра Великого и из полной безвестности поднялась на вершину богатства и власти, став фрейлиной государыни? Почему, она обладала столь безграничной властью над царственными особами?Весь двор Петра I охватил невиданный переполох, и даже всесильный фаворит царя Меншиков не может справиться с коварной авантюристкой.
Впервые переведены на русский язык новеллы известного австрийского прозаика второй половины XIX в. Леопольда фон Захер-Мазоха. В них отражены нравы Русского двора времен Екатерины II. Роскошь, расточительство, придворные интриги, необузданные страсти окружения и самой императрицы — красивой, жестокой и сладострастной женщины — представлены автором подчас в гротескной манере.
Элизабет Лоуренс после трагической гибели мужа становится владелицей порохового завода. Она богата, благополучна и снова собирается замуж. Но все ее планы разрушает появление нового управляющего О'Брайена. Молодые люди не в силах противиться зову сердца, и, хотя слишком многое стоит между ними, неудержимая страсть не знает преград.
Красавица Анабелла узнала имя своего настоящего отца из уст своей матери перед ее трагической гибелью. Анабелла решает во что бы то ни стало найти его и отомстить за горькую судьбу матери. Анабелла становится актрисой, а в жизни выбирает для себя роль роковой обольстительницы. Ей удается обманывать незадачливых ухажеров, но лишь пока судьба не сводит ее с неотразимым маркизом Хэмпденом. Молодые люди не могут противиться страсти, но люди слишком влиятельные и даже сам король вовлечены в игру, затеянную Анабеллой.
Прекрасная Силия казалась обычной светской девушкой, хрупкой и невинной, но за внешней неискушенностью в ней скрывалась страстная цыганская натура… Мужественный Грант Гамильтон, сопровождавший Силию к нареченному, поклялся оберегать ее честь и намерен был сдержать клятву. Но страсть оказалась сильнее слова джентльмена, сильнее доводов разума. Они познали великую силу любви — любви, которая может разрушить их жизнь или принести счастье…
Принять молодую вдову, образец благоразумия и порядочности, за «ночную бабочку»?Сара Уэлсли возмущена!Но возмущение ее становится еще сильнее, когда она узнает, что «гнусный оскорбитель» – это недавно вернувшийся из дальнего путешествия маркиз Алекс Колдерн!Алекс всеми силами пытается загладить свою вину перед миссис Уэлсли.
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…