Заведение [заметки]

Шрифт
Интервал

1

9 августа 1942 г. английские колониальные власти арестовали всех руководителей партии Индийский национальный конгресс, возглавлявшей национально–освободительное движение народов Индии. Эта акция вызвала массовые выступления протеста по всей стране.

2

Мэм–сахиб — почтительное обращение к знатной женщине. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)

3

Ненавижу (англ.).

4

Бхут — дьявол, нечистая сила (хинди).

5

«Сестра Ниведита» — популярно написанная биография известной общественной деятельницы Маргарет Элизабет Нобл (1867—1911), которая, перейдя в индуизм, приняла имя Ниведита (Посвященная).

6

Освобождайся от всех этих Гуптов, Мукерджи, Чаудхи! (англ.).

7

Ана — мелкая денежная единица, равная 1/16 рупии. Находилась обращении до 1957 г.

8

Этот цветок из плоти (англ.).

9

Паталипутра — древнее название города Патны.

Все благородные дамы Банкипура воспылали желанием посвятить себя делу бескорыстного служения обществу.

10

Раджендра–бабу — почтительное имя Раджендры Прасада (1884— 1963), видного деятеля национально–освободительного движения, первого президента независимой Индии.

11

Возмутительно! (англ.)

12

Они ужасны! (англ.)

13

Рани — букв, «супруга раджи, княгиня»; в бытовом общении слово употребляется в значении «милая, дорогая».

14

Хариджаны (букв, «божьи люди») — эвфемизм, которым в Индии именуют представителей неприкасаемых каст.

15

Кокиль (хинди) — индийская кукушка.

16

Бири — местные сигареты, изготовленные из цельных листьев табака.

17

Патхшала — начальная школа (хинди).

18

Ашрам — странноприимный дом (хинди).

19

Бхудан — движение за добровольное пожертвование излишков земли, которые затем передаются безземельным. Начато Винобой Бхаве в 50–х годах.

20

Имеется в виду раздел прежней британской колонии на два государства: Индию и Пакистан, произведенный в 1947 г. по религиозному признаку.

21

Дурга–пуджа — индийский праздник, посвященный победе богини Дурги над демонами; с особой торжественностью и пышностью отмечается в Бенгалии.

22

Мадангопал — один из борцов за свободу Индии, павший от рук английских карателей.

23

Джалиянвала–баг — парк в индийском городе Амритсаре, где в апреле 1919 г. по приказу английского генерала О’Дайера была расстреляна мирная манифестация жителей города.

24

«Арья–самадж» («Общество ариев») — религиозно–реформаторское общество, основанное в 1875 г. Даянандом Сарасвати с целью очищения индуизма.

25

Пришедший из Европы музыкальный инструмент, мехи которого приводятся в действие левой рукой, в то время как правая нажимает на клавиши.

26

«Революционная партия Бихара» (хинди).

27

Пешавар — город в бывшей северо–западной пограничной провинции, ныне находится на территории Пакистана.

28

Гхаты — широкие каменные ступени, сбегающие к реке в местах омовения.

29

Пинта — мера объёма жидкостей и сыпучих тел в Англии и США.

Английская пинта равна 0,568 литра.

30

Тераи — болотистые джунгли в предгорьях Гималаев.

31

Рана — феодальный клан, узурпировавший власть в Непале; был свергнут в результате вооружённой борьбы непальского народа в начале 50–х годов.

32

«Поставщики дров» (англ.).

33

«Транспортное обслуживание северных областей» (хинди, англ.).

34

«Панчатантра» (Пятицарствие) — название одного из самых популярных сборников древнеиндийских сказок.

35

Саранги — индийский духовой музыкальный инструмент типа флейты.

36

Саньяси — странствующий аскет.

37

Чамар — кожевник, член касты неприкасаемых, занимающихся выделкой кож.

38

Лота — бронзовый сосуд с широким горлом. Используется для хранения жидкостей и в ритуальных целях.

39

Миссия Рамакришны — религиозно–филантропическая организация.

40

«Вдова с малых лет» — по традиции, до недавнего времени, в Индии практиковались детские браки: родители нередко устраивали сговор, когда «молодые» ещё были в раннем детском возрасте. Если «наречённый» умирал, девочка считалась вдовой и, даже достигнув совершеннолетия, лишалась права выйти замуж вторично. В современной Индии детские браки запрещены законом.

41

Дакка — город в восточной части полуострова Индостан. В 1947 г. отошел к Пакистану. После образования в 1971 г. Бангладеш — столица этого государства.

42

Пуна — город в штате Махараштра.

43

Аллахабад — город в штате Уттар Прадеш.

44

Госпожа Ананд перепутала имена известных бенгальских писателей: Бонкимчандра Чаттопадхая, Рабиндраната Тагора и Шоротчандра Чаттопадхая.

45

Гурудэв (великий учитель) — так в Индии нередко называют Тагора.

46

Жили–были хиндустанец–слуга, бходжпурец–драчун да глупый привратник (бенг.).

47

Между прочим (англ.).

48

Марвари — так в Северной Индии называют представителей ростовщических каст — выходцев из западного Раджастхана, которые занимаются наследственным промыслом.

49

Непотизм — кумовство, выдвижение родственников.

50

Коллектор — глава административной власти округа, одновременно выполняющий функции судьи.

51

Чапраси (хинди) — рассыльный, слуга.

52

Видишь, как недовольны они нашей заведующей (англ.).

53

тяжелую ответственность (англ.).

54

Тари — пальмовое вино.

55

Санталы — одна из малых народностей Индии. Численность санталов — около 3 млн. человек.

56

Скончался (англ.).

57

Будьте так добры, предоставьте ночной пропуск всем девушкам, обучающимся на курсах (англ.).

58

Хартал (хинди) — забастовка.

59

Ямараджа — в индийской мифологии бог смерти.

60

Только для дам (англ.).

61

ЮНИСЕФ — Детский фонд ООН.

62

Раджгир — город в штате Бихар, где находятся исторические памятники древней Индии.

63

Забавно (англ.).

64

дорогой (англ.).

65

Не надо больше вина (англ.).

66

Сейчас хочу… Сейчас… Сейчас… (англ.).

67

Чаукидар — сторож.

68

Хузур — почтительное обращение к высокопоставленному лицу.

69

Заткнись! (англ.).


Рекомендуем почитать
Дорога в бесконечность

Этот сборник стихов и прозы посвящён лихим 90-м годам прошлого века, начиная с августовских событий 1991 года, которые многое изменили и в государстве, и в личной судьбе миллионов людей. Это были самые трудные годы, проверявшие общество на прочность, а нас всех — на порядочность и верность. Эта книга обо мне и о моих друзьях, которые есть и которых уже нет. В сборнике также публикуются стихи и проза 70—80-х годов прошлого века.


Берега и волны

Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.


Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.


Необычайная история Йозефа Сатрана

Из сборника «Соло для оркестра». Чехословацкий рассказ. 70—80-е годы, 1987.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Джек из Аризоны

Можно попытаться найти утешение в мечтах, в мире фантазии — в особенности если начитался ковбойских романов и весь находишься под впечатлением необычайной ловкости и находчивости неуязвимого Джека из Аризоны.


Ганская новелла

В сборник вошли рассказы молодых прозаиков Ганы, написанные в последние двадцать лет, в которых изображено противоречивое, порой полное недостатков африканское общество наших дней.


Красные петунии

Книга составлена из рассказов 70-х годов и показывает, какие изменении претерпела настроенность черной Америки в это сложное для нее десятилетие. Скупо, но выразительно описана здесь целая галерея женских характеров.


Незабудки

Йожеф Лендел (1896–1975) — известный венгерский писатель, один из основателей Венгерской коммунистической партии, активный участник пролетарской революции 1919 года.После поражения Венгерской Советской Республики эмигрировал в Австрию, затем в Берлин, в 1930 году переехал в Москву.В 1938 году по ложному обвинению был арестован. Реабилитирован в 1955 году. Пройдя через все ужасы тюремного и лагерного существования, перенеся невзгоды долгих лет ссылки, Йожеф Лендел сохранил неколебимую веру в коммунистические идеалы, любовь к нашей стране и советскому народу.Рассказы сборника переносят читателя на Крайний Север и в сибирскую тайгу, вскрывают разнообразные грани человеческого характера, проявляющиеся в экстремальных условиях.