Заведение [заметки]
1
9 августа 1942 г. английские колониальные власти арестовали всех руководителей партии Индийский национальный конгресс, возглавлявшей национально–освободительное движение народов Индии. Эта акция вызвала массовые выступления протеста по всей стране.
2
Мэм–сахиб — почтительное обращение к знатной женщине. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)
3
Ненавижу (англ.).
4
Бхут — дьявол, нечистая сила (хинди).
5
«Сестра Ниведита» — популярно написанная биография известной общественной деятельницы Маргарет Элизабет Нобл (1867—1911), которая, перейдя в индуизм, приняла имя Ниведита (Посвященная).
6
Освобождайся от всех этих Гуптов, Мукерджи, Чаудхи! (англ.).
7
Ана — мелкая денежная единица, равная 1/16 рупии. Находилась обращении до 1957 г.
8
Этот цветок из плоти (англ.).
9
Паталипутра — древнее название города Патны.
Все благородные дамы Банкипура воспылали желанием посвятить себя делу бескорыстного служения обществу.
10
Раджендра–бабу — почтительное имя Раджендры Прасада (1884— 1963), видного деятеля национально–освободительного движения, первого президента независимой Индии.
11
Возмутительно! (англ.)
12
Они ужасны! (англ.)
13
Рани — букв, «супруга раджи, княгиня»; в бытовом общении слово употребляется в значении «милая, дорогая».
14
Хариджаны (букв, «божьи люди») — эвфемизм, которым в Индии именуют представителей неприкасаемых каст.
15
Кокиль (хинди) — индийская кукушка.
16
Бири — местные сигареты, изготовленные из цельных листьев табака.
17
Патхшала — начальная школа (хинди).
18
Ашрам — странноприимный дом (хинди).
19
Бхудан — движение за добровольное пожертвование излишков земли, которые затем передаются безземельным. Начато Винобой Бхаве в 50–х годах.
20
Имеется в виду раздел прежней британской колонии на два государства: Индию и Пакистан, произведенный в 1947 г. по религиозному признаку.
21
Дурга–пуджа — индийский праздник, посвященный победе богини Дурги над демонами; с особой торжественностью и пышностью отмечается в Бенгалии.
22
Мадангопал — один из борцов за свободу Индии, павший от рук английских карателей.
23
Джалиянвала–баг — парк в индийском городе Амритсаре, где в апреле 1919 г. по приказу английского генерала О’Дайера была расстреляна мирная манифестация жителей города.
24
«Арья–самадж» («Общество ариев») — религиозно–реформаторское общество, основанное в 1875 г. Даянандом Сарасвати с целью очищения индуизма.
25
Пришедший из Европы музыкальный инструмент, мехи которого приводятся в действие левой рукой, в то время как правая нажимает на клавиши.
26
«Революционная партия Бихара» (хинди).
27
Пешавар — город в бывшей северо–западной пограничной провинции, ныне находится на территории Пакистана.
28
Гхаты — широкие каменные ступени, сбегающие к реке в местах омовения.
29
Пинта — мера объёма жидкостей и сыпучих тел в Англии и США.
Английская пинта равна 0,568 литра.
30
Тераи — болотистые джунгли в предгорьях Гималаев.
31
Рана — феодальный клан, узурпировавший власть в Непале; был свергнут в результате вооружённой борьбы непальского народа в начале 50–х годов.
32
«Поставщики дров» (англ.).
33
«Транспортное обслуживание северных областей» (хинди, англ.).
34
«Панчатантра» (Пятицарствие) — название одного из самых популярных сборников древнеиндийских сказок.
35
Саранги — индийский духовой музыкальный инструмент типа флейты.
36
Саньяси — странствующий аскет.
37
Чамар — кожевник, член касты неприкасаемых, занимающихся выделкой кож.
38
Лота — бронзовый сосуд с широким горлом. Используется для хранения жидкостей и в ритуальных целях.
39
Миссия Рамакришны — религиозно–филантропическая организация.
40
«Вдова с малых лет» — по традиции, до недавнего времени, в Индии практиковались детские браки: родители нередко устраивали сговор, когда «молодые» ещё были в раннем детском возрасте. Если «наречённый» умирал, девочка считалась вдовой и, даже достигнув совершеннолетия, лишалась права выйти замуж вторично. В современной Индии детские браки запрещены законом.
41
Дакка — город в восточной части полуострова Индостан. В 1947 г. отошел к Пакистану. После образования в 1971 г. Бангладеш — столица этого государства.
42
Пуна — город в штате Махараштра.
43
Аллахабад — город в штате Уттар Прадеш.
44
Госпожа Ананд перепутала имена известных бенгальских писателей: Бонкимчандра Чаттопадхая, Рабиндраната Тагора и Шоротчандра Чаттопадхая.
45
Гурудэв (великий учитель) — так в Индии нередко называют Тагора.
46
Жили–были хиндустанец–слуга, бходжпурец–драчун да глупый привратник (бенг.).
47
Между прочим (англ.).
48
Марвари — так в Северной Индии называют представителей ростовщических каст — выходцев из западного Раджастхана, которые занимаются наследственным промыслом.
49
Непотизм — кумовство, выдвижение родственников.
50
Коллектор — глава административной власти округа, одновременно выполняющий функции судьи.
51
Чапраси (хинди) — рассыльный, слуга.
52
Видишь, как недовольны они нашей заведующей (англ.).
53
тяжелую ответственность (англ.).
54
Тари — пальмовое вино.
55
Санталы — одна из малых народностей Индии. Численность санталов — около 3 млн. человек.
56
Скончался (англ.).
57
Будьте так добры, предоставьте ночной пропуск всем девушкам, обучающимся на курсах (англ.).
58
Хартал (хинди) — забастовка.
59
Ямараджа — в индийской мифологии бог смерти.
60
Только для дам (англ.).
61
ЮНИСЕФ — Детский фонд ООН.
62
Раджгир — город в штате Бихар, где находятся исторические памятники древней Индии.
63
Забавно (англ.).
64
дорогой (англ.).
65
Не надо больше вина (англ.).
66
Сейчас хочу… Сейчас… Сейчас… (англ.).
67
Чаукидар — сторож.
68
Хузур — почтительное обращение к высокопоставленному лицу.
69
Заткнись! (англ.).

Действие романа охватывает период с начала 1830-х годов до начала XX века. В центре – судьба вымышленного французского историка, приблизившегося больше, чем другие его современники, к идее истории как реконструкции прошлого, а не как описания событий. Главный герой, Фредерик Декарт, потомок гугенотов из Ла-Рошели и волей случая однофамилец великого французского философа, с юности мечтает быть только ученым. Сосредоточившись на этой цели, он делает успешную научную карьеру. Но затем он оказывается втянут в события политической и общественной жизни Франции.

Мы путешествуем на лазерной снежинке души, без билета, на ощупь. Туда, где небо сходится с морем, где море сходится с небом. Через мосты и тоннели, другие города, иную речь, гостиницы грез, полустанки любви… – до самого горизонта. И обратно. К счастливым окнам. Домой.«Антология Живой Литературы» (АЖЛ) – книжная серия издательства «Скифия», призванная популяризировать современную поэзию и прозу. В серии публикуются как известные, так и начинающие русскоязычные авторы со всего мира. Публикация происходит на конкурсной основе.

Вена, март 1938 года.Доктору Фрейду надо бежать из Австрии, в которой хозяйничают нацисты. Эрнест Джонс, его комментатор и биограф, договорился с британским министром внутренних дел, чтобы семья учителя, а также некоторые ученики и их близкие смогли эмигрировать в Англию и работать там.Но почему Фрейд не спешит уехать из Вены? Какая тайна содержится в письмах, без которых он категорически отказывается покинуть город? И какую роль в этой истории предстоит сыграть Мари Бонапарт – внучатой племяннице Наполеона, преданной ученице доктора Фрейда?

Михейкина Людмила Сергеевна родилась в 1955 г. в Минске. Окончила Белорусский государственный институт народного хозяйства им. В. В. Куйбышева. Автор книги повестей и рассказов «Дорогами любви», романа «Неизведанное тепло» и поэтического сборника «Такая большая короткая жизнь». Живет в Минске.Из «Наш Современник», № 11 2015.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Якову Фрейдину повезло – у него было две жизни. Первую он прожил в СССР, откуда уехал в 1977 году, а свою вторую жизнь он живёт в США, на берегу Тихого Океана в тёплом и красивом городе Сан Диего, что у мексиканской границы.В первой жизни автор занимался многими вещами: выучился на радио-инженера и получил степень кандидата наук, разрабатывал медицинские приборы, снимал кино как режиссёр и кинооператор, играл в театре, баловался в КВН, строил цвето-музыкальные установки и давал на них концерты, снимал кино-репортажи для ТВ.Во второй жизни он работал исследователем в университете, основал несколько компаний, изобрёл много полезных вещей и получил на них 60 патентов, написал две книги по-английски и множество рассказов по-русски.По его учебнику студенты во многих университетах изучают датчики.

В сборник вошли рассказы молодых прозаиков Ганы, написанные в последние двадцать лет, в которых изображено противоречивое, порой полное недостатков африканское общество наших дней.

В настоящий сборник произведений известного турецкого писателя Яшара Кемаля включена повесть «Легенда Горы», написанная по фольклорным мотивам. В истории любви гордого и смелого горца Ахмеда и дочери паши Гульбахар автор иносказательно затрагивает важнейшие проблемы, волнующие сегодня его родину.Несколько рассказов представляют разные стороны таланта Я. Кемаля.

Йожеф Лендел (1896–1975) — известный венгерский писатель, один из основателей Венгерской коммунистической партии, активный участник пролетарской революции 1919 года.После поражения Венгерской Советской Республики эмигрировал в Австрию, затем в Берлин, в 1930 году переехал в Москву.В 1938 году по ложному обвинению был арестован. Реабилитирован в 1955 году. Пройдя через все ужасы тюремного и лагерного существования, перенеся невзгоды долгих лет ссылки, Йожеф Лендел сохранил неколебимую веру в коммунистические идеалы, любовь к нашей стране и советскому народу.Рассказы сборника переносят читателя на Крайний Север и в сибирскую тайгу, вскрывают разнообразные грани человеческого характера, проявляющиеся в экстремальных условиях.

Книга составлена из рассказов 70-х годов и показывает, какие изменении претерпела настроенность черной Америки в это сложное для нее десятилетие. Скупо, но выразительно описана здесь целая галерея женских характеров.