Затмение - [2]
– Сирена, радость моя, что там происходит?
Лорд Фрейзер-Уэст, в джинсах и полотняной рубашке, направлялся к ним собственной персоной, за ним следовал Джозеф, их слуга, в накрахмаленной белой сорочке и черной бабочке.
Сирена с трудом отвела глаза от незнакомца.
– Я и сама толком не знаю, – ответила она, бросив взгляд на мужа и тут же снова переведя его на незнакомого мужчину.
Ее раздражало, что ни Николас, ни слуга не попытались помочь до нитки промокшему незнакомцу закрыть тяжелую дверь красного дерева.
Вместо этого они застыли на месте и взирали на него в молчаливом недоумении.
– Простите, что я вломился к вам столь неподобающим образом, но меня застал ураган и я не рискнул оставаться под открытым небом.
По тому, как незнакомец переводил взгляд с одного мужчины на другого, Сирена чувствовала, что он растерян.
– На улице я, скорее всего, погиб бы, – прибавил он, словно защищаясь.
– А теперь, видимо, погибла моя лодыжка, – шутливо заметила Сирена, глядя на ногу, которая начинала понемногу опухать.
– Что случилось, дорогая? – встревоженно спросил Николас, приближаясь к жене. – Тебе плохо?
– Все в порядке, – небрежно ответила она, не желая вызывать его беспокойства. – Ерунда. Поскользнулась и немного растянула ногу.
Николас повернулся и окинул незнакомца полным негодования взглядом.
Мужчина виновато улыбнулся.
– Это целиком на моей совести. Впрочем, нет. Истинный виновник – ветер. Он налетел сзади и толкнул меня на эту добрую леди. К счастью, все обошлось легким растяжением связок. Нужно только приложить к больному месту лед, сделать тугую повязку и дать ноге покой.
По непонятной причине у лорда Николаса Фрейзер-Уэста прекрасный английский язык незнакомца вызвал раздражение.
– А почему вы оказались в такой момент на улице? Об урагане задолго предупреждали.
О раздражении лорда говорили плотно сжатые губы и неприязненный взгляд, которым он буравил непрошеного гостя. Заметив несколько грязных следов на мраморном полу, лорд с некоторым облегчением подумал: счастье, что виновник происшествия не стоит на дорогом китайском ковре в гостиной.
– Поверьте, на то были причины, – последовал ответ. – Я и раньше попадал в такие переделки. Но, увидев, как ветер с легкостью выворачивает из земли могучие деревья, решил, что стоит где-то переждать бурю. Ваш дом оказался ближе других.
– Вы промокли до костей, – равнодушно отметил Николас.
Сирена раздраженно вскинула на мужа глаза – тот, как обычно, говорил банальности.
– Ну, конечно же, промок, Николас! И ты промок бы точно так же, окажись в такую погоду под открытым небом, – довольно резко вмешалась она. И, не дожидаясь ответа, отдала распоряжение слуге: – Джозеф, проводите этого джентльмена в комнату для гостей, дайте ему сухую одежду, а к ужину поставьте еще один прибор.
Слуга не двигался с места. Наклонив голову, он выжидательно поглядывал на лорда Фрейзер-Уэста.
Николас не заметил его взгляда, поглощенный созерцанием своей жены. Гордо вздернутый подбородок – как хорошо ему знакома эта надменная поза. Он нахмурился, но гневный блеск сапфировых глаз Сирены заставил его одуматься.
– Выполняйте распоряжение хозяйки, Джозеф. – Его интонация говорила о том, что лорд с детства привык отдавать приказания. Джозеф кивнул, так и не произнеся ни слова.
– У тебя что, Джозеф, кошка язык проглотила? – не выдержала Сирена.
– Сирена, – одернул жену Николас.
Слуга опустил глаза, пробормотав:
– Нет, госпожа, язык пока на месте, да и кошек поблизости не видно.
Сирена не могла сдержать улыбки и поспешила перевести взгляд на незнакомца. Не испытывает ли он неловкости, оказавшись свидетелем домашней сцены? Мужчина заговорил, и ей стало ясно, что предположение верно.
– Что касается меня, то я могу переждать где-нибудь на кухне, пока не стихнет ураган. Мне совсем не хочется усложнять ваше существование. Если бы не крайняя необходимость, никогда не стал бы докучать вам.
Сирена пришла ему на помощь.
– Вы никому здесь не помешали, правда, Николас?
Муж молчал, но его негодующий взгляд говорил сам за себя.
Сирена невозмутимо продолжала:
– Мы собирались сегодня пораньше поужинать и за картами переждать бурю. Вы поможете нам скоротать время. Ваше общество доставит нам большое удовольствие.
Стоя с каменным лицом, Николас ничем не поддержал настойчивое приглашение жены, и гость по-прежнему оставался в неуверенности.
– И прошу вас – не беспокойтесь о сухой одежде. Я и раньше попадал в такие переделки, и ничего, даже не простудился.
Незнакомец встряхнул головой, и струйки воды побежали по его шее, а когда он провел рукой по курчавым спутанным волосам, рубашка разошлась на нем, открыв великолепную грудь атлета.
Сирену обдало жаром. Боясь, что лицо выдаст ее чувства, она быстро отступила в тень и опустила голову.
– А вдруг на этот раз не повезет? Нам не хотелось бы быть за вас в ответе. – В ее голосе помимо воли слышались кокетливые интонации; свои слова она сопроводила улыбкой – озорной и зовущей, улыбкой одновременно взрослой женщины и проказливого подростка. Что-то в ее поведении говорило, что она готова пуститься в опасную авантюру.
– Не сомневаюсь, что у Николаса отыщутся лишние шорты и рубашка. – Сирена вопросительно посмотрела на мужа, который не спускал глаз с мощного торса незнакомца.
Линн Пембертон в своем новом романе «Платиновое побережье» пишет о том, что прекрасно знает сама. Она – управляющий сетью фешенебельных отелей на побережье Карибского моря.Точно так же и герои романа – преуспевающий бизнесмен Стивен Рис-Карлтон и его молодая очаровательная жена Кристина, проведя медовый месяц на Барбадосе, решают начать здесь строительство грандиозного отеля. Азартному и честолюбивому Стивену удается сделать многое, но не все идет так, как он и Кристина планировали вначале. Неожиданные события меняют многое в жизни героев…
Всю свою жизнь прекрасная Маддалена разрывалась между первым мужем — преданным Антонио — и отчаянным сорвиголовой Спартаком, который любил ее, но не способен хранить верность. Символ их любви, жемчужная брошь, служит Маддалене талисманом. Все потеряв, она стремится во что бы то ни стало вернуть свой талисман — чтобы передать внуку. Именно ему предстоит возродить былое могущество семьи и завоевать любовь своей прекрасной дамы.
Ее зовут Миллисент, Милли или просто Мотылек. Это светлая, воздушная и такая наивная девушка, что окружающие считают ее немного сумасшедшей. Милли родилась в богатой семье, но ее «благородные» родители всю жизнь лгут и изменяют друг другу. А когда становится известно, что Милли — дитя тайного греха своей матери, девушка превращается в бельмо на глазу высшего света, готового упрятать ее в дом для умалишенных и даже убить. Спасителем оказывается тот, кого чопорные леди и джентльмены не привыкли пускать даже на порог гостиной…
Вы пробовали изменить свою жизнь? И не просто изменить, а развернуть на сто восемьдесят градусов! И что? У вас получилось?А вот у героини романа «Танцы. До. Упаду» это вышло легко и непринужденно.И если еще в августе Ядя рыдала, оплакивая одновременную потерю жениха и работы, а в сентябре из-за пагубного пристрастия к всемерно любимому коктейлю «Бешеный пес» едва не стала пациенткой клиники, где лечат от алкогольной зависимости, то уже в октябре, отрываясь на танцполе популярнейшего телевизионного шоу, она поняла, что с ее мрачным прошлым покончено.
Жизнь Кэрли Харгроув мало отличается от жизни сотен других женщин: трое детей, уютный домик, муж, который любит пропустить рюмочку-другую… Глубоко в сердце хранит она воспоминания о прошлом, не зная, что вскоре им предстоит всплыть — после шестнадцатилетнего отсутствия в ее жизнь возвращается Дэвид Монтгомери, ее первая любовь…
Кто сейчас не рвётся в Москву? Перспективы, деньги, связи! Агата же, наплевав на условности, сбегает из Москвы в Питер. Разрушены отношения с женихом, поставлен крест на безоблачном будущем и беззаботной жизни. И нужно начинать всё с нуля в Питере. Что делать, когда опускаются руки? Главное – не оставлять попыток найти своё истинное место под солнцем! И, может быть, именно тогда удача сложит все кусочки калейдоскопа в радостную картину.
Трогательная и романтичная история трех женщин из трех поколений большой и шумной ирландской семьи.Иззи, покорившая Нью-Йорк, еще в ранней юности поклялась, что никогда не полюбит женатого мужчину, и все же нарушила свой зарок…Аннелизе всю себя отдала семье — и однажды поняла, что любимый муж изменил ей с лучшей подругой…Мудрая Лили долгие годы хранит тайну загадочной любовной истории своей юности…Три женщины.Три истории любви, утрат и обретений…
Уютный дом, множество друзей, любимая работа – и все же жизнь Лилиан часто кажется ей пустой, а одиночество порой бывает невыносимым. Не помогает даже Джейк Салливан – вымышленный полицейский, герой сочиняемых ею детективных романов.Но вот в жизнь Лилиан неожиданно врывается настоящий полицейский, почти точная копия выдуманного ею рыцаря без страха и упрека…
Два года назад Брук Кент ушла от мужа, не выдержав его подозрений, считая, что он ее не любит. И вот Морган Кент снова появляется в ее жизни и требует, чтобы она вернулась в его дом.Сможет ли Брук обрести счастье там, где видела враждебность и равнодушие? Подозрения по-прежнему мешают Моргану сблизиться с нею, но на этот раз Брук намерена бороться за свое счастье – и за счастье своего сына, которому так нужен отец…
В трудную минуту жизни, когда Фэйф так нуждалась в утешении, в их городке появился неотразимый голубоглазый ковбой Далтон Макшейн.Он снова навестил ее спустя пару месяцев, и Фэйф сообщила ему, что ждет ребенка. Ковбой заявил, что женат, оставил чек и скрылся, а вслед ему полетело гневное письмо Фэйф с разорванным чеком.Какой же шок испытала она, когда вскоре перед ней предстал незнакомый разъяренный мужчина и, размахивая ее письмом, заявил, что он в Техасе единственный Далтон Макшейн.
Три года брака с известным журналистом разочаровали Эмили. В то время как Шеп отправился за очередным сенсационным репортажем, она решает расстаться с ним. Сообщение о гибели мужа потрясло ее, Эмили поняла, что мир для нее опустел. Силы продолжать жить ей придает мысль о ребенке, которого она ждет.Проходит несколько месяцев, и на пороге ее дома неожиданно появляется чудом спасшийся Шеп.И у них появляется шанс начать жизнь заново.