Затерянный остров и другие истории [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В русском переводе — «Баллада о Ядде».

2

Капилано — название озера, каньона; в этой книге — также имя собственное. Происходит от названия индейского племени, жившего на Тихоокеанском побережье Канады.

3

Тилликум (индейск.) — друг, соплеменник.

4

Сагали Тайй — в переводе с индейского — верховный вождь. Так называется у индейцев высшее божество — Великий Дух.

5

Потлатч — обрядовое празднество с раздачей богатых подарков.

6

Стэнли-Парк — заповедник в северной части острова Ванкувер, ныне национальный парк.

7

У многих первобытных народов рождение близнецов считалось несчастьем или недобрым предзнаменованием.

8

Птица Грома — божество у северо-западных индейцев, символ грозы.

9

Клучман (индейск.) — женщина.

10

Миссия — местная община, в которой жили индейцы, обращенные в христианство.

11

Чинук — одно из крупных племен Тихоокеанского побережья. На языке чинук объясняется большинство племен в этом регионе страны.

12

Тотем — предмет религиозного почитания у индейцев.

13

Лига — единица длины, равная примерно пяти километрам.

14

Достоверный случай, свидетелем которого был брат автора этих рассказов. (Прим. автора.)

15

Такой случай действительно произошел в апреле месяце 1908 года, когда стая из ста шестнадцати свистящих лебедей пролетала над Ниагарским водопадом, но только одному из них удалось уйти от вооруженных убийц. Его спас и выходил маленький мальчик. (Прим. автора.)

16

Имеется в виду Библия.

17

Альберта — крупная провинция на западе Канады.

18

Строка из поэмы английского поэта XIX века А. Теннисона.