Затерянные во льдах. Роковая экспедиция - [72]
Эта мысль заставила меня бежать быстрее. Теперь мы с Санде поменялись ролями, и мне то и дело приходилось его поджидать. Мне казалось, что в мои мышцы вливаются новые силы, в то время как он слабел на глазах. Его медлительность начинала меня раздражать. Его бледное лицо осунулось и заострилось. На его лбу блестел пот, в то время как я перестал потеть. Его дыхание было тяжелым и прерывистым. Казалось, он задыхается. Дважды, останавливаясь, он всматривался в карту.
Мы подошли к водопаду. Поток воды с шумом скатывался в озеро. Я обождал, пока Санде меня догонит, и пропустил его вперед, потому что не знал, куда идти дальше теперь, когда озеро осталось позади. Я шел за ним через лабиринт огромных валунов, пристально глядя себе под ноги, и вдруг увидел на снегу красное пятно. Спустя несколько ярдов краснело еще одно пятно, а затем еще и еще. Я поднял глаза на Санде. Он согнулся под весом рюкзака, а его левая рука безвольно болталась впереди. Боже мой! Внезапно меня охватил невыразимый стыд за собственное раздражение. На вершине подъема он остановился. Я догнал его и посмотрел на его левую руку. На снег медленно капала кровь. На пальцах она уже запеклась, но на тыльной стороне кисти в лунном свете влажно блестела алая полоса.
— Вы ранены, — заметил я.
— Ерунда, — ответил он. — Этот ублюдок попал мне в плечо.
Я подумал о том, сколько весит его рюкзак, и снова внутренне сжался от стыда. Сколько страданий, наверное, причинял ему этот огромный узел!
— Надо осмотреть рану, — произнес я.
Но он покачал головой. Я увидел кровь и на его искусанных от боли губах.
— Мы уже недалеко от Стейнбергдалена. Я останусь там. Вам придется идти дальше самому.
Я покачал головой.
— Я не могу оставить вас тут одного.
— Со мной ничего не случится, — разозлился он. — Рана пустяковая.
Он отвернулся и пошел дальше, ритмично отталкиваясь ногами и скользя на лыжах вниз по склону.
Я последовал за ним, опустив голову и не замечая ничего, кроме красных пятен на снегу, которых становилось все больше. И я еще думал, что оказался крепче его, потому что он ослабел, занимаясь погружениями! Я вспомнил, сколько раз он останавливался, поджидая меня, на пути в Остербо. А ведь я не был ранен, а просто устал.
Постепенно скалы редели. Внезапно мы оказались на вершине хребта. В долине внизу стояла хижина — квадратное строение, сложенное из бревен. За хижиной виднелись какие-то надворные постройки. Эта маленькая колония как будто игрушечных хижин расположилась на огромной каменной плите, просвечивающей через наметенную с гор снежную пыль.
След лыж вел прямиком к двери хижины. Я попросил Санде обождать и обошел хижину вокруг, приближаясь к ней с обратной стороны. Там на белом, ярко освещенном луной снегу отчетливо виднелись следы лыж. Три отдельных следа удалялись и исчезали в бесконечности этой холодной белизны.
Я свистнул Санде.
— Они пошли дальше, — сообщил я ему, когда он подъехал к двери хижины.
Я открыл дверь. Внутри было тепло. В камине теплились догорающие поленья. Стоило нам затворить за собой дверь, и уют натопленной хижины начал обволакивать нас подобно снотворному. Я в который уже раз осознал, насколько я устал. Было уже два часа ночи. Последние двенадцать часов я только и делал, что карабкался по горам, то пешком, то на лыжах, успев проделать двадцать шесть миль. Уронив рюкзак на пол, я пошевелил угли. Затем я снял рюкзак со спины Санде и принес из кухни дрова. В камине снова вспыхнул огонь, и я принялся разрезать засохшую от крови одежду на плече маленького водолаза. Наконец мне удалось освободить рану от загрубевшей ткани. Пуля прошла навылет через мышцы, едва не задев плечевой сустав. Набрав в котелок снега, я растопил его над огнем и промыл рану, после чего забинтовал полосами ткани из разорванной рубахи. Когда я помог ему натянуть чистый свитер, он подтащил к камину деревянную скамью со спинкой и сел у огня.
— А теперь, мистер Гансерт, вам лучше поспешить, если вы хотите догнать остальных, — произнес он. — На последнем участке мы потеряли слишком много времени.
Потеряли слишком много времени! С какой же скоростью, по его мнению, мы должны были двигаться? Я сел на скамью и снял ботинки. Мои ступни покраснели и распухли. Кожа была растерта, а кости болели так, как будто кто-то меня избил. Я посмотрел на Санде. В окна светила луна, и в ее призрачном сиянии его лицо казалось совершенно белым. Пляшущий в камине огонь отбрасывал чудовищно непропорциональную тень водолаза на огромные бревна, из которых были сложены стены и потолок хижины.
Я проклинал себя за то, что вовремя не понял, что он ранен. Он потерял много крови. Не было и речи о том, чтобы он продолжал эту гонку. Но идти дальше одному! С таким спутником, как он, горы казались отчужденными, но в целом дружелюбными. Теперь я представил себе, что эти белые зазубренные чудовища поджидают меня снаружи, и внезапно они показались мне холодными, дикими и жестокими. А подъем все продолжался. Вскоре, если я продолжу путь, эти лыжные следы приведут меня на закованные в лед вершины… на ледники. Санде знал эту страну. Он был здесь дома. Мне не приходилось волноваться о направлении. В этом я полностью полагался на него. Но идти в одиночку… Этого я себе и представить не мог. Что, если на горы опустится туман? Нет, в тумане я все равно смогу идти по следу, оставленному Фарнеллом и его преследователями. Но как насчет метели? Как я найду дорогу, если снег заметет следы? Я содрогнулся. Все до единой мышцы моего тела громко требовали отдыха. Они хотели остаться здесь, у огня. Я открыл рот, чтобы сообщить ему, что один я никуда не пойду. Но тут я вспомнил Фарнелла и сказал:
Роман "Одинокий лыжник" (The Lonely Skier), английского писателя Хэммонда Иннеса, мастера приключенческого романа очень близок к традиционному детективу. Действие романа происходит в маленькой альпийской гостинице, где случайно собираются несколько человек, которых — с разных сторон — объединяет тайна кровавой трагедии, разыгравшейся в этих местах в самом конце войны. Причина же — золото … Первая публикация на русском языке: Одинокий лыжник/Пер. Ан. Горского и Ю. Смирнова//Звезда Востока. — 1974.— № 1–3.
На 1-й и 4-й страницах обложки — рисунок Н. ГРИШИНА.На 2-й странице обложки — рисунок К. ЭДЕЛЬШТЕЙНА к рассказу В. МИХАЙЛОВА «Адмирал» над поляной».На 3-й странице обложки — рисунок Б. ДОЛЯ к рассказу А. Балабухи «Операция «Жемчужина».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На 1-й и 4-й страницах обложки — рисунок Н. ГРИШИНА.На 2-й странице обложки — рисунок П. ПАВЛИНОВА к повести Хэммонда Иннеса «Крушение «Мэри Диар».На 3-й странице обложки — рисунок В. ЧИЖИКОВА к рассказу Дональда Уэстлейка «А-ап-чхи!».
Ранний приключенческий боевик от мастера остросюжетной литературы Хэммонда Иннеса. Журналисты разоблачают шпионскую сеть и помогают в ликвидации секретной базы немецких подводных лодок на побережье Корнуолла.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.