Запятнанная репутация - [68]
— Три. Пора домой. Вот твой жакет. — Он остановился и дотронулся пальцем до правой груди. — Что это? Родимое пятно? Я хотел спросить, когда ты сняла жакет, но отвлекся.
— Да. — Филлида покосилась на коричневое пятно размером с клубнику, которое Эш поглаживал пальцем. — К счастью, оно сбоку и, если правильно подобрать платье, его совсем не видно.
— Но почему ты его прячешь? — Эш помог ей надеть жакет. — Оно имеет форму сердца и выглядит просто очаровательно.
— Это дефект.
— Чепуха. Оно невероятно притягательно смотрится на твоей белой коже. Пообещай мне, что больше не будешь его скрывать. — Эш наклонился и поцеловал родимое пятно, сдвинул полы жакета и стал застегивать крохотные пуговицы.
— Хорошо. — С вечерними платьями не будет никаких проблем, и если ему так нравится родимое пятно, она сделает так, чтобы его было видно. Всего только и нужно, что убрать часть кружев на вырезе. Осталось всего несколько дней, прежде чем всему этому придет конец. В платьях, которые она носит днем, высокие воротники, и грудь совсем не видно.
— Эш, прекрати, или мы никогда отсюда не выйдем! — Он засмеялся и перестал щекотать ее между петлями пуговиц.
— Тогда пойдем. Пока ты снова меня не соблазнила.
На следующий день, когда пришел Грегори, Филлида сидела в гостиной рядом с Сарой и занималась шитьем. Леди Элдонстоун настояла на том, чтобы она отдохнула после утренней суеты с отправкой ящиков для аукциона. Филлида не стала терять времени даром и решила убрать лишние кружева с вечерних платьев, скрывающие родимое пятно.
Филлида понимала, что в ее поступках отсутствует логика, она предпринимает действия, которые только разожгут в Эше страсть и еще сильнее осложнят ее коварные планы бросить его. Филлиде казалось, что в ней живут две девушки, честная, хладнокровно планирующая разрыв с женихом ради его же блага, и безрассудная влюбленная девчонка, забывающая обо всем в его объятиях.
Сара позвонила, чтобы принесли напитки, Грегори сел рядом с сестрой, вытянув длинные ноги в узких брюках и блестящих ботфортах.
— Ты выглядишь как настоящий лондонский джентльмен, — поддела Филлида. — Чистый, опрятный, респектабельный молодой человек. И новая прическа очень тебе идет!
Грегори добродушно улыбнулся:
— Харриет она тоже нравится. Кстати, я пришел сюда именно из-за нее. Боюсь, нас с тобой пригласили на семейный ужин завтра вечером.
— Боишься? Я думала, ты в хороших отношениях с семьей Харриет.
— В хороших, но к ним приехал дядя, о котором все и думать забыли. Брат мистера Миллингтона и, очевидно, паршивая овца. Он благополучно жил на Ямайке и работал кем-то вроде агента по продажам земельных участков, и, как мне кажется, все надеялись, что он там и останется. Как бы то ни было, нас пригласили разрядить обстановку. Кроме нас, там еще будут кузины и двоюродная бабка.
— Будет очень неудобно, если он решит остаться, не так ли? Или быть может, он изменился? — спросила Сара. — Изволите угоститься стаканчиком шерри или мадеры, лорд Фрэншем?
— Благодарю. С удовольствием. Миллингтон, судя по всему, хотел выставить его за дверь, но его супруга хочет дать ему второй шанс. Отсюда и званый ужин, — объяснил Грегори и потянулся за графином, в то время как Сара наливала чай.
— Я спрошу у леди Элдонстоун, нет ли у нее планов на вечер, — произнесла Филлида. Ситуация складывалась не совсем удобная, но если ее присутствие поможет Миллингтонам, она готова пойти на это.
— На завтрашний вечер ничего не планируется, — сказала Сара. — Я знаю, поскольку папа собирается на лекцию в Королевском научном обществе, а мама сказала, что неплохо было бы посидеть дома после всех этих развлечений.
Филлида отпросилась у хозяйки дома и, когда ушел Грегори, снова принялась спарывать кружева со своего темно-зеленого вечернего платья. Оно прекрасно подойдет для ужина у Миллингтонов. Возможно, слегка формальное, но порой формальность выручает в затруднительных ситуациях в обществе.
Эш оказался менее снисходительным к планам Филлиды, нежели маркиза.
— Я надеялся, что смогу провести с тобой вечер на Джермин-стрит, — прошептал он ей на ухо.
— Я бы с удовольствием, — также тихо ответила она под звуки скучной фортепьянной сонаты. Леди Элдонстоун настояла на том, чтобы в этот вечер они посетили музыкальный салон. — Я буду скучать по тебе.
В семь часов вечера следующего дня Филлида вышла из кареты Элдонстоунов, остановившейся напротив дома Миллингтонов.
Она мысленно расправила плечи, готовясь к напряженному ужину, и пожалела, что рядом нет Эша. Грегори будет развлекать Харриет, а ей предстоит поддерживать светские разговоры ни о чем с остальными родственниками, негодующими по поводу возвращения мистера Филиппа Уилмота.
— О, подождите, мадам, этот плащ не до конца застегнут. — Горничная, которую приставила к ней леди Элдонстоун, стояла в дверях кареты, когда из тени выскочила темная фигура.
— Эй, убирайся, ты!
Человек навалился на Филлиду, прижав к карете. «Совсем обнаглевший грабитель, решивший напасть возле дома прямо на Мэйфер-стрит?» Слишком удивленная, чтобы испугаться, Филлида схватила крепче свою сумочку, готовясь оказать сопротивление. Плащ слетел с плеч на землю.
Брат и заботливые тетушки решили во что бы то ни стало выдать замуж «бедняжку Десси». Пройдя сквозь целый ряд смотрин, выдержав придирчивые взгляды печальных вдовцов и их сыновей, долговязая веснушчатая Десси потерпела ошеломляющее фиаско. Услышав о новой попытке брата устроить ее судьбу, девушка спешно покинула его дом и едва не оказалась погребенной под снегом в жестокую метель. Высокий красавец Эдам Грантам выручил Десси из беды, но похитил ее сердце. Ему понравилась умная, смелая и самостоятельная девушка, но как быть с его невестой?
Граф Уайкоум отправил свою дочь леди Перси Брук к тетушке в Индию, чтобы в обществе забыли о скандальном происшествии. Год назад девушка сбежала из дома с красавцем Стивом Дойлом, которым она увлеклась, потому что он похож на Элиса Линдона — ее первую любовь! Но Стив оказался недостойным человеком. К счастью, отец догнал беглецов прежде, чем случилось непоправимое. Графу не дано было знать, что его дочь уже побывала в мужских объятиях, когда ей было всего шестнадцать! И этим мужчиной был Элис Линдон.Перси плывет на корабле домой в Англию, а среди пассажиров оказывается Элис.
После бегства сестер Арабелла осталась наедине с отцом. В доме викария, холодного, бесчувственного тирана, любовь, веселье, музыка — все, что наполняет жизнь радостью, — запрещены. А виконт Хэдли был так нежен и внимателен, предложил ей руку и сердце, но потребовал доказать свою любовь. И Арабелла доказала, а виконт исчез. Вскоре девушка с ужасом поняла, что беременна. В отчаянии решив потребовать защиты и помощи для себя и будущего ребенка у виновника своего положения, она отправилась в поместье Хэдли…
Связанный условностями, Уильям Калторп, герцог Айлшамский, находится в поисках респектабельной невесты, которая поможет ему растить единокровных братьев и сестер после смерти отца. Однако судьба распоряжается иначе, и, прогуливаясь вдоль границы своего имения, он в буквальном смысле слова натыкается на Верити Вингейт, мятежную и свободолюбивую дочь епископа. И когда они волею судьбы оказываются вдвоем на крохотном безлюдном острове и проводят там ночь, тем самым окончательно и бесповоротно скомпрометировав себя в глазах чопорного окружения, он точно знает, что должен делать.
Каллум и Даниэль — братья-близнецы. София Лэнгли обручена с Даниэлем, но он погибает в кораблекрушении. Она надевает траур, не надеясь больше обрести любовь. Но в один прекрасный день на ее горизонте появляется Каллум. Он изменился — стал равнодушным и самовлюбленным незнакомцем, но София, увидев его после долгой разлуки, испытала странный трепет. Ее эмоции не имеют ничего общего с той целомудренной нежностью, которую она чувствовала к Даниэлю. Теперь в ней проснулась страсть. Что же касается Каллума, то у него свои виды на Софию.
Мег Шелли верит, что, сбежав от деспотичного отца и выйдя замуж за лейтенанта Джеймса Халгейта, обретет истинную любовь. Но последовав за его военной частью в качестве сестры милосердия, она к концу войны теряет мужа. В отчаянии молодая вдова ищет способ вернуться домой и на пристани встречает раненого майора Росса Брендона, который, спасая из воды мальчишку, чуть не погибает сам. Мег кидается на помощь офицеру и за ним проникает на корабль, выдавая себя за миссис Брендон. Ухаживая за своим пациентом, Мег испытывает страстное влечение к нему, которое оказывается взаимным, и Росс, возвращаясь к жизни, старается скрыть от девушки свою горькую позорную тайну.
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…
Кроме дела, Софи Дим унаследовала от отца еще и гордость, ум, независимость… и предрассудки Она могла нанять на работу красивого, дерзкого корнуэльца Коннора Пендарвиса, но полюбить его?! Невозможно, немыслимо! Что скажут люди! И все-таки, когда любовь завладела ее душой и телом, Софи смирила свою гордыню, бросая вызов обществу и не думая о том, что возлюбленный может предать ее. А Коннор готов рискнуть всем, забыть свои честолюбивые мечты ради нечаянного счастья – любить эту удивительную женщину отныне и навечно!
Лорд Люсьен Сен-Клер, герой войны с Наполеоном, красавец, щеголь и покоритель женщин, легко вскружил голову подопечной лорда Карлайна, прекрасной мисс Грейс Хетерингтон. Но и Сен-Клер был покорен красотой девушки, ее прямодушием и искренностью. Впрочем, у него не было серьезных намерений в отношении Грейс, разве что добавить ее в качестве интересного экземпляра к его донжуанскому списку. Судьбе было угодно, чтобы ночью Люсьен по ошибке попал в спальню Грейс, и в самый неподходящий момент туда же заглянула леди Карлайн.
Гейбриел Фолкнер, герой войны, аристократ и красавец, неожиданно для себя унаследовал графский титул, огромные капиталы и… трех незамужних дочерей прежнего графа. Взвесив все за и против, новоиспеченный граф Уэстборн решает жениться на одной из них. Девицы, однако, отказывают ему. Более того, младшие сбежали из родового поместья, а старшая, леди Диана, без его разрешения явилась в Лондон. Гейбриел понимает, почему три его подопечные повели себя таким образом. Причина — в его прошлом. И вдруг Диана неожиданно соглашается стать его женой.
Ханна Мэллой, выросшая в богатой респектабельной семье, оказалась на улице, где не было не только комфортабельных отелей и шикарных магазинов, но и даже булыжных мостовых с аккуратными тротуарами и уличным освещением. Однако привел сюда девушку не злой рок, а непокорный нрав — она сбежала из-под венца, покинув буквально у алтаря ненавистного жениха, выбранного отцом, чтобы упрочить и без того процветающий семейный бизнес. Понимая, что отец не сдастся и наймет лучших сыщиков, чтобы вернуть беглую дочь, Ханна решает вступить в фиктивный брак.
Заключительная часть трилогии – «Черный тополь» – повествует о сибирской деревне двадцатых годов, о периоде Великой Отечественной войны и первых послевоенных годах.