Запретный огонь - [81]
— Я не могла спать, пока его сиятельство был в тяжелом состоянии, — ответила она.
— Я так и думал, — кивнул Сноуд и обратился к вдове: — Когда я прибыл, эта леди уже дала его сиятельству травяной отвар, чтобы он уснул, сделала припарки, чтобы не возникло заражения, и растерла его спиртом, чтобы сбить лихорадку. Мне оставалось сделать очень немного, ваше сиятельство: зашить рану и дать настойку опия, чтобы унять боль. Вам нужно благодарить эту женщину, что он поправляется, она лучше любой медсестры. Если бы она не сделала за меня основную работу, мы бы сейчас разговаривали о другом.
— Я могу его видеть? — спросила вдова.
— Только недолго, — кивнул врач. — Он в полузабытьи. Но прошу вас, никаких плохих новостей, ничего, что может его взволновать. Он… трудный пациент, ваше сиятельство. Он сопротивляется одурманивающему действию настойки опия. Ему немного лучше, но до выздоровления еще далеко.
Леандр попытался последовать за вдовой в спальню, но хирург быстро преградил ему дорогу рукой.
— По одному, сэр, если хотите, — сказал он.
Леандр наклонился к хирургу.
— Поверьте, сэр, будет гораздо меньше шансов расстроить его, если вы позволите войти и мне, — прошептал он. — В этом отношении я знаю ситуацию лучше вас. — Леандр был уверен, что Кинг первым делом спросит о Ларк, а вдова, возможно, не сумеет выкрутиться.
Сноуд задумался, но Леандр не сводил с него глаз, и хирург опустил руку.
— Хорошо, — кивнул он, — только недолго.
Мэтти спокойно села на стул, который раньше предложила вдове. Леандр задержал леди Изобел, несмотря на решимость сохранять нейтралитет. Он надеялся, что здесь она на него с тростью не набросится.
— Миледи, пожалуйста, не упоминайте о Ларк, — сказал он, — я сам сообщу ему эту новость… когда он немного окрепнет.
Хота вдова не ответила, Леандр доверял ее вдумчивому выражению и проводил в комнату.
Кинг лежал бледный и небритый, на грани сознания, пока не увидел вдову. Леандр едва не рассмеялся, такое у Кинга сделалось глупое лицо при виде матери.
— М-мама? — выдохнул Кинг, разинув рот. — Черт возьми, что ты делаешь… здесь?!
Вдова была явно потрясена видом сына, так потрясена, что Леандр взял ее под руку. К его удивлению, она не возражала. Леди Грейшир буквально повисла на ней.
— Надеюсь, Бэзил, это положило конец твоему роману с контрабандой. — Мягкий взгляд ее затуманившихся глаз, в тревоге смотревших на сына, противоречил ее четкому голосу. — Я приехала отвезти тебя домой, где Фрит и слуги могут должным образом заботиться о тебе. Хирург сказал мне, что ты должен… оставаться здесь, пока не окрепнешь. Я не согласна, но выполню его решение.
— Ларк… она здесь… она знает? — умолял Кинг, сражаясь с опиумным дурманом.
Леандр шагнул вперед.
— Ее сиятельство хотела приехать одна… учитывая, где ты, — сказал он. — Но хирург даже нас пускать не хотел. Тебе нужен покой, Кинг. Ларк знает, что ты пережил кораблекрушение. Всему свое время.
— Ты сделал, что я просил… съездил в Йоркшир… за моим свадебным подарком Ларк?
Леандр почти забыл об этом.
— Да, — сказал он. — Это сделано.
— А-а-а, — простонал Кинг. — Не говори ей… позволь мне… мой подарок…
Леандр повернулся к вдове:
— Миледи, настойка опия только повредит, если он будет бороться с ее действием. Идемте, пожалуйста. Ему нужно отдохнуть.
Леди Грейшир тайком оглядела теплую приветливую комнату. Леандру было ясно, что вдова сейчас представляет своего мужа в объятиях той женщины, что ждет за дверью. После минутной паузы леди Изобел словно очнулась от грез и посмотрела на Кинга с уважением, которого Леандр никогда не видел в ее глазах.
— Отдыхай, сын, — пробормотала она. — Я пришлю к тебе Фрита… пока мы не можем забрать тебя домой.
Кинг не ответил. Настойка опия сделала свое дело. Было непонятно, слышал ли он слова матери. Леандр и вдова вышли в гостиную.
При их появлении Мэтти поднялась с изяществом и грациозностью придворной дамы. Хирург тем временем вернулся в спальню. Поравнявшись с Мэтти, вдова остановилась, и Леандр затаил дыхание, когда она отпустила его руку и снова оперлась на трость, выпрямившись перед женщиной, которую ненавидела больше тридцати лет.
— Спасибо за внимание к моему сыну, — бесстрастно сказала леди Изобел, хотя ее губы сморщились, будто она сосала лимон. — Я хотела бы прислать его камердинера, пока его нельзя отправить домой. Фрит служил Бэзилу долгие годы. Он знает, как с ним справиться… и может… подменять вас.
— Как желаете, миледи, — сделала реверанс Мэтти.
— Хорошо. — Вдова подчеркнула ответ ударом трости.
Мэтти не вздрогнула.
— Миледи, — сказала она, — вы здесь… желанный гость, если хотите проведать его сиятельство и узнать, как он поправляется.
Леди Грейшир заколебалась, и Леандр снова затаил дыхание.
— Мой сын однажды сказал мне, что предпочитает ваше общество моему, — призналась она.
— Возмутительно! — задохнулась Мэтти. — Как он мог такое сказать!
— Позвольте мне закончить, — подняла руку леди Изобел. — Он спросил меня, задавалась ли я когда-нибудь вопросом, почему он так часто прибегал сюда ребенком. Конечно, задавалась. И обижалась. Но я никогда этого не понимала… до сих пор.
Веселье в родовом поместье завершилось скандалом – невеста хозяина, прекрасная Дженна Холлингсуорт, неожиданно обвенчалась с другим.Конечно, страсть не знает пределов и не признает доводов рассудка. Однако скоро опьянение первых дней и ночей замужества проходит, и новобрачная все чаще задает себе вопрос: за кого она все-таки вышла замуж?Саймон Радерфорд невероятно похож на знаменитого разбойника по прозвищу Ястреб, которого Дженна считает убийцей своего отца.Не обманывает ли ее память? Ведь Дженна видела Ястреба лишь однажды.
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
Кроме дела, Софи Дим унаследовала от отца еще и гордость, ум, независимость… и предрассудки Она могла нанять на работу красивого, дерзкого корнуэльца Коннора Пендарвиса, но полюбить его?! Невозможно, немыслимо! Что скажут люди! И все-таки, когда любовь завладела ее душой и телом, Софи смирила свою гордыню, бросая вызов обществу и не думая о том, что возлюбленный может предать ее. А Коннор готов рискнуть всем, забыть свои честолюбивые мечты ради нечаянного счастья – любить эту удивительную женщину отныне и навечно!
В маленький техасский городок приезжает знаменитый бандит и наемный убийца Голт. Жители взбудоражены — у каждого есть грешки, и не исключено, что этот безжалостный человек явился по их душу. Лишь бесстрашная Кейди, хозяйка гостиницы, в которой поселился бандит, его не боится, и даже наоборот… он ей все больше и больше нравится.Но тут в Парадизе появляется еще один Голт. Кто же из них настоящий?
Джудит Хэмптон — гордая английская красавица. Долгие годы она ждала встречи с тем, в чьих жарких объятиях могла бы забыть свои печаль и одиночество.Йан Мэйтленд — неукротимый шотландский горец. Он не доверял женщинам и не верил в любовь… пока любовь не покорила его суровое сердце.Их страсть вспыхнула внезапно, как вспыхивает пожар на шотландских вересковых пустошах, где каприз судьбы свел двух людей, предназначенных друг другу небом.Старинная семейная тайна мешает им обрести счастье, но Джудит и Йан поклялись, что сумеют защитить свои чувства…
Графу Эмборо не терпится выдать замуж дочь Кимберли. Она пользуется неизменным успехом у богатых и знатных молодых людей, мечтающих завоевать сердце очаровательной и веселой леди. Однако на их пути внезапно встает глава обедневшего шотландского клана — могучий и грубоватый Лахлан Макгрегор. Кого же полюбит сама Кимберли, кто станет ее судьбой?..
Юная Эвелин Армстронг не ждет чудес и покорно идет под венец с мужчиной, которого выбрал для нее отец, — мужественным и суровым Грэмом Монтгомери. От нее требуется быть хозяйкой в замке супруга и родить ему наследников — о счастье же речь не идет… Однако под внешней суровостью Грэма таится доброта и жажда любви. И бесхитростная красавица молчунья с солнечными волосами и сияющей улыбкой пробуждает в нем не только страстное желание, но и нежность, стремление защитить ее и сделать счастливой…
Юную Джейми, дочь английского барона, по приказу короля отдают в жены могущественному шотландскому лорду Алеку Кинкейду. Но то, что начиналось как брак по принуждению, переросло затем в неистовую страсть, обжигающую сердце. Нерушимые узы связали прекрасную девушку, достойную быть подругой великого воина, и отважного героя с пламенной душой. Такова история великой любви, изменившей человеческие судьбы…