Запретный огонь - [20]
— Им нужен «Корморант», черт побери. Мне дали лицензию на каперство.
— Вы ведь не хотите сказать…
— Именно это я и говорю! — рыкнул Кинг. — «Корморанту» дано разрешение захватывать вражеские суда в проливе и конфисковывать их грузы в казну. Торговля снова возродилась, и я оказываюсь перед необходимостью перейти дорогу всем нашим друзьям и соседям на побережье.
— Торговля всегда была жива, милорд. Вы владеете двумя третями судов на побережье, вам следовало ожидать такого поручения. Я говорил вам это, когда вы выкрутились в прошлый раз. Не надо вам было уходить из флота.
— Да, ну теперь ничего не поделаешь, дружище. Сейчас война сухопутная, и меня с почетом списали. Адмиралтейство не закрыло глаза… прости за каламбур, на мою… недееспособность.
— Вздор! Половина Корнуолла носит на глазу повязку. Ни один уважающий себя пират без нее не обошелся. Вы расплачиваетесь зато, что позволили им отправить вас в отставку. Поскольку вы не в армии, то не можете быть в курсе событий.
— Теперь это не важно. «Корморант» и «Хайнд» в море, а верховые офицеры береговой охраны должны положить конец торговле контрабандой на Корнуоллском побережье. Это смехотворно! Контрабандисты процветают там с семнадцатого столетия! Не понимаю, с чего в Адмиралтействе взяли, что я могу решить проблему?
— Они ведь не думают, что вы укомплектуете экипаж?
Кинг с негодованием посмотрел на камердинера.
— Именно этого они и ждут.
— О Господи, — вздохнул Фрит. — Ваш отец не хотел, чтобы вы пошли по его стопам, милорд, он был весьма непреклонен…
— Отцовское «наследство» оставляет мне небольшой выбор! — отрезал Кинг. — Я был здесь пятнадцать лет назад, когда лейтенант Гейбриел Брей проводил рейд на суше и на море. Он поймал четырех местных парней — все их знают, — я видел, как их уволокли за вооруженный разбой. Когда в следующем году «Хайнд» захватил «Лоттери», проклятого таможенника убили в драке. Я видел, как Тома Поттера казнили за это, я был там. Никто из команды не выдал, что «Лоттери» принадлежала отцу. Том унес тайну в могилу, иначе отец последовал бы за ним, это ясно как день. Все это происходило на твоих глазах, еще до того, как отец купил мне патент на военно-морскую службу.
Мне тогда едва исполнился двадцать один год. Я был совсем зеленый и горел желанием поучаствовать в войне. Давно это было, но я помню все, как будто это случилось вчера. А теперь я разрываюсь между долгом и честью. Все мужчины на побережье отрицали участие отца в контрабанде, некоторые жизнью пожертвовали. Как я могу предать их доверие? И как я могу отказаться от поручения Адмиралтейства, не навлекая позор на имя Кингстона и весь род?
— Да, трудная задача, милорд, но уверяю, что…
— Что занятый женитьбой, — перебил Кинг, — я сумел бы держаться подальше от этого. Но ведь отец этого не сделал, после того как я уехал? Он активно занимался торговлей, пока не умер, так?
— Да, милорд, — согласился камердинер, — но он не хотел такой жизни для вас. Он купил вам патент, чтобы уберечь вас от этого. Вы уже склонялись к этому пути, как говорится, «намочили ноги», если помните.
— Мать в курсе?
Кинг постарался игнорировать намек на свою причастность к пиратству во время бурной юности. Он этим не гордился, хотя должен был признать, что имел к этому влечение, и Адмиралтейство буквально только что выдало ему лицензию на каперство, позволив потворствовать своей склонности на пользу Короне. Это была соблазнительная перспектива.
— Насколько я знаю, графиня никогда этим не интересовалась, милорд, но нельзя сказать, что она находится в неведении относительно того, что происходит вокруг, — ответил камердинер, прерывая его мысли — Вы посвятите ее в новый поворот событий?
— Боже милостивый, я так далеко не загадываю, старина.
Фрит шумно прочистил горло.
— Подумайте об этом в дороге, милорд, — сказал он. — Нехорошо, если ее сиятельство узнает это из вторых рук Вы ведь знаете, как распространяются новости. Вы могли бы послать записку.
— Жаль, что я не уехал из Лондона прежде, чем они повязали меня, — пожаловался Кинг.
— Разве вы не могли отказаться, милорд? В конце концов, вас демобилизовали.
— Отказаться?! Фрит, никто не отказывается от предложения Адмиралтейства, не рискуя быть осужденным за измену.
— Вы преувеличиваете, милорд.
— Короне не отказывают, особенно теперь, учитывая шаткое положение правительства, с тех пор как безумие короля привело к регентству. В наши дни ждут всеобщей лояльности. Если бы я попробовал отказаться, то навлек бы на себя подозрение, а я не могу себе этого позволить.
— Я вам не завидую, милорд, — пробормотал камердинер. — Что вы станете делать? К тому же вы собрались жениться! С этим нельзя повременить?
— Нет. Брак — это ширма, которой я воспользуюсь, чтобы выйти сухим из воды. Моя женитьба вынудит мать перебраться в дом, составляющий вдовью долю наследства. Он достаточно далеко, чтобы держать ее в неведении относительно происходящего в Грейшир-Мэноре. Леди Энн не так умна, как мать. Тут никакой опасности нет. С другой стороны, мать…
— Значит, вы решили не говорить ее сиятельству, — вставил камердинер, отвечая на собственный вопрос.
Веселье в родовом поместье завершилось скандалом – невеста хозяина, прекрасная Дженна Холлингсуорт, неожиданно обвенчалась с другим.Конечно, страсть не знает пределов и не признает доводов рассудка. Однако скоро опьянение первых дней и ночей замужества проходит, и новобрачная все чаще задает себе вопрос: за кого она все-таки вышла замуж?Саймон Радерфорд невероятно похож на знаменитого разбойника по прозвищу Ястреб, которого Дженна считает убийцей своего отца.Не обманывает ли ее память? Ведь Дженна видела Ястреба лишь однажды.
Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Май 1938 г. Они встретились ясным веcенним днем под небом Парижа. Их взаимная привязанность друг к другу преодолеет время и расстояния: разлученные Второй великой войной, они пронесут свою любовь через все испытания, выпавшие на их долю, посланные небом, — чтобы только вновь оказаться вместе.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Джудит Хэмптон — гордая английская красавица. Долгие годы она ждала встречи с тем, в чьих жарких объятиях могла бы забыть свои печаль и одиночество.Йан Мэйтленд — неукротимый шотландский горец. Он не доверял женщинам и не верил в любовь… пока любовь не покорила его суровое сердце.Их страсть вспыхнула внезапно, как вспыхивает пожар на шотландских вересковых пустошах, где каприз судьбы свел двух людей, предназначенных друг другу небом.Старинная семейная тайна мешает им обрести счастье, но Джудит и Йан поклялись, что сумеют защитить свои чувства…
Графу Эмборо не терпится выдать замуж дочь Кимберли. Она пользуется неизменным успехом у богатых и знатных молодых людей, мечтающих завоевать сердце очаровательной и веселой леди. Однако на их пути внезапно встает глава обедневшего шотландского клана — могучий и грубоватый Лахлан Макгрегор. Кого же полюбит сама Кимберли, кто станет ее судьбой?..
Юная Эвелин Армстронг не ждет чудес и покорно идет под венец с мужчиной, которого выбрал для нее отец, — мужественным и суровым Грэмом Монтгомери. От нее требуется быть хозяйкой в замке супруга и родить ему наследников — о счастье же речь не идет… Однако под внешней суровостью Грэма таится доброта и жажда любви. И бесхитростная красавица молчунья с солнечными волосами и сияющей улыбкой пробуждает в нем не только страстное желание, но и нежность, стремление защитить ее и сделать счастливой…
Юную Джейми, дочь английского барона, по приказу короля отдают в жены могущественному шотландскому лорду Алеку Кинкейду. Но то, что начиналось как брак по принуждению, переросло затем в неистовую страсть, обжигающую сердце. Нерушимые узы связали прекрасную девушку, достойную быть подругой великого воина, и отважного героя с пламенной душой. Такова история великой любви, изменившей человеческие судьбы…