КСП – контрольно-спасательные пункты; располагаются у базовых альпинистских и горно-спасательных лагерей.
Эксдиректори – закрытый (англ.).
Свободное соло – метод так называемого «чистого подъема» на скалы без всяких приспособлений, основанный на силе рук, координации и ловкости.
Бифкейк – сплошные мышцы; о мужчине атлетического телосложения (англ.).
Колгел – красотка в номер.
Д. Г. Россетти – представитель школы прерафаэлитов – течения в английской живописи середины девятнадцатого века, ставившего целью восстановление принципов искусства раннего Возрождения.
Пин ап – фото красотки из журнала, приколотое к стене (англ.).
Буквально: «быстрое вытаскивание», переводится как «чемпион по стрельбе» (англ.).
Мещански претенциозный, не принятый в высшем обществе (англ.).
Имеется в виду Агентство национальной безопасности США.
Клин ап – очищение территории от нежелательных элементов (англ.).
Кольор – в переводе с кечуа «звезда».
Карникеро – мясник, в смысле – убийца (исп.).
Геренция – полицейское управление.
ЮНЕП – международная программа ООН по окружающей среде.
Амачакуй – национальная борьба индейцев; с кечуа – «защищайся»; состоит из двадцати приемов и не уступает карате.
Спортивный костюм (исп.).
Буэнос диас – добрый день (исп.).
Сантолино – талисман, оберегающий от «дурного глаза». Обычно его вшивают под кожу.
Лакросс – индейская игра в мяч, синтез баскетбола и футбола.
Фолли – букв. «причуда» – искусственные руины для придания современным городам черт старины (англ.).
Болезнь Монге – сгущение крови из-за увеличения количества эритроцитов.
Сюрпляс – в спринтерской велогонке: остановка на велосипедах с целью вынудить соперника начать гонку первым.
Макговерн Дж. – американский сенатор, бывший шеф ЦРУ.
Но мадуро – неспелый, зеленый (исп.).
Ричард Хелмс – директор ЦРУ с 1966 по 1973 г.