Записки сыщика - [6]

Шрифт
Интервал

Кроме того, я попросил его войти к ним в доверие и побывать на мельнице, чтобы разузнать, есть ли какая опасность и как можно ее избежать.

Через день лавочник пришел ко мне рано утром и объявил, что на мельницу попасть не трудно, что он может провести туда и меня, ибо видел, что только одна лестница снизу отнимается, а другие укреплены.

- К тому же я полагаю, - сказал он, - что у них в нынешнюю ночь будет работа, потому что П. обещал сегодня в 12 часов принести мелкой фальшивой монеты, а вечером ему будет некогда.

Итак, не теряя времени, мы принялись готовиться и принимать всякие меры для их взятия. Решили, что лавочник уведет П. с караула, а мы тем временем войдем.

Все было удачно исполнено. Мастера взяли пря мо во время работы, и оба эти лица были преданы суду. У П. при обыске за голенищами сапог нашли много мелкой фальшивой монеты. Дальнейшее следствие мне не известно.

По окончании дела я решил поблагодарить моего знакомого незнакомца за его содействие и отправился отыскивать его в ту самую харчевню, где мы с ним встретились в первый раз.

Придя туда, я подозвал служителя и спросил его, не знает ли он такого-то. При этом я описал его приметы и напомнил, что я с этим человеком пил у них чай с неделю назад.

- Знаю, - отвечал мне служитель. - Это ямщик Яков.

- Нельзя ли позвать его ко мне пить чай? - спросил я.

Служитель подозвал мальчика и послал его за Яковом. Спустя некоторое время посланный вернулся и объявил мне, что Яков не придет, потому что ему некогда.

- А далеко ли он живет отсюда? - поинтересовался я.

- Недалече.

- С кем он живет?

- С братом и женой.

Не входя в дальнейшие расспросы, я отправился домой, обдумывая дорогой причину его отказа. Тут я, к удивлению, заметил его на углу улицы. Он, вероятно, поджидал меня, потому что, не дожидаясь моего приближения, пошел вперед, как будто указывая, куда мне следует идти. Я постепенно нагнал его, и он, не поклонившись, сказал мне на ходу: идите в такой-то трактир, я к вам приду. Не зная, что подумать о его таинственности и предосторожностях, я последовал в указанный им трактир. Там я расположился в отдельной комнате, полагая, что это ему понравится. И я не ошибся, ибо, войдя ко мне, он сказал: "Вот это хорошо. Мы одни и можем свободно поговорить".

В первую очередь я его поблагодарил и предложил 75 рублей серебром за его содействие. Но он от них решительно отказался, хотя был очень рад тому, что дело окончилось удачно.

- Стало быть, я был прав, - сказал он.- А знаете ли, что я ежедневно наблюдал за ходом этого дела и смотрел, как вы с ним управляетесь. Ведь народ этот хоть и дурак, да трудно было к ним добраться и застать врасплох.

Тут между делом он сказал мне еще об одном преступнике, бежавшем с поселения и проживающем в одной из отдаленных частей города под именем торговца коровами. Потом стал уверять меня, что может быть полезен мне во многих случаях, но убедительно просил никому не рассказывать о нашем с ним знакомстве, а особенно не посылать за ним из той харчевни, где мы впервые встретились.

Мы еще долго разговаривали о всяких удачных проделках разных мошенников, и вдруг он схватил мою руку и, крепко пожав ее, сказал:

- Мошенники они, это правда; а все-таки они жалкие люди! Что ждет их впереди? Известно, какая их доля! Но хотите ли узнать, как они подразделяются по своим промыслам и действиям? Вам этого никто не объяснит, да и объяснять не захочет из опасения за самого себя. Кто поручится, что вы, до сей минуты в глазах моих хороший человек, вдруг, Бог знает с чего, и обо мне подумаете что-нибудь недоброе? Простите мне мою откровенность, а я, ей-Богу, полюбил вас, и если бы не так, то ни за какие деньги не решился бы рассказывать вам о том, что даже для ваших начальников составляет тайну. Извольте слушать внимательно. Вам это пригодится в будущем в вашей службе, чтобы безошибочно узнать подозрительных людей, как бы хитро они ни действовали.

И он начал свое повествование.

- Карманники, жулики и ерши - это все одно и то же. Их так называют по роду их промысла. Они таскают из карманов вещи, деньги и платки на удачу. Видя вас порядочно одетым, они тотчас окружают вас компанией и жмутся к вам, что делается большей частью в тесноте, но редко в безлюдном месте, разве только заметят кого-нибудь пьяного или невнимательного прохожего. У барыни какой-нибудь они отрежут ридикюль или карман - при них всегда есть маленькие английские ножницы. Ими же они нередко перекусывают у часов цепочки, снимают с руки браслет и больше уже ни на какие проделки не решаются. В этом классе много женщин, девок, девочек и мальчиков. Одни из них бродят по улицам, рынкам, гуляньям, бывают в церквах во время похорон, свадеб и церковных праздников; другие таскаются по кабакам, пивным, харчевням и вообще везде, где только есть какая-нибудь возможность поживиться. В прежнее время у них были свои условные знаки и слова; но теперь это почти вывелось. Так, например, притыривай на их языке значит сжимай, подсобляй; стрема - смотрят, наблюдают; трекнулся - сорвался, спохватился или почувствовал.


Еще от автора Михаил Маркович Максимов
Очерк о золоте

В «Очерке о золоте» приводится история открытия многих месторождений золота, показываются условия их эксплуатации, рассказывается о чеканке монет из золота конкретных месторождений.В «Очерке о золоте» сделана попытка последовательного изложения важнейших этапов и отдельных эпизодов развития золотого монетного обращения в разных странах, протекавшего на фоне открытий месторождений золота. Выделенные разделы неодинаковы по объему и по содержанию, так как о разных периодах развития и районах в литературных трудах, памятниках письменности и материальной культуры сохранился неодинаковый исторический материал.


Очерк о серебре

Книга написана инженером-геологом, уже известным читателю по ряду ранее опубликованных книг, в которых автор популярно излагает историю развития горного и геологоразведочного дела, иллюстрируя ее фотографиями старинных монет.Предназначена для широкого круга читателей специалистов-геологов и неспециалистов, интересующихся развитием горного промысла. Она будет интересна и коллекционерам монет — нумизматам.


Рекомендуем почитать
Ищу комиссара

Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.


Chameleon People

From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.


South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.