Записка смертника - [6]
— Майк стой! Дже-е-е-йн, — пожалуй, ее крик услышали даже соседи. Ответа Джейн пришлось ждать несколько секунд.
— Да мам, — Джейн показалась на лестнице.
— Тебе помощь с вещами не нужна? — все также громко кричала мама.
— Да, рада буду, если кто-нибудь поможет мне.
— Тогда, принимай подкрепление. Если он ничего не будет делать скажи мне.
— Хорошо мам. Ну, все, Майк пошли работать.
Дойдя до Джейн, я незамедлительно начал с ней диалог.
— Ну что, ты рада? — со злым выражением лица произнес я.
— Чему я должна быть рада?
— Тому, что я должен пахать на тебя, пахать как раб!
— Заткнись, ты сам сделал свой выбор, тебя никто не заставлял, — как же обидно знать, что ты ничего не можешь сделать против глупой восемнадцати летней девчонки.
— Да Джейн, я сделал этот выбор, — немного подержав паузу, я продолжил. — Сделал этот ужасный выбор.
Секунд двадцать пути нам понадобилось, чтобы дойти до комнаты Джейн. Увиденная картина ужаснула меня. Сотни разбросанных вещей по всей комнате, раскрытые чемоданы, десятки флаконов от парфюмерных духов, десятки женских сумочек, миллионы пар туфлей и еще миллионы других вещей, о существовании которых я даже не подозревал.
— Джейн, ты издеваешься? Зачем тебе столько вещей?
— Майк я женщина, к тому же очень красивая женщина, поэтому мне надо подчеркивать свои женские особые черты, — на счет женщины она была права. Джейн заметила, как я усмехнулся, поэтому не смогла пройти этот момент стороной. — Ты над, чем это смеешься?
— Я подумал, что ты правильно подчеркнула, что ты женщина, — ее улыбка сменилась злой гримасой.
— Короче, давай принимайся за работу. Значит, я буду тебе давать вещи, а ты их будешь складывать аккуратно в чемоданы. Идёт?
— Хорошо, давай быстрее покончим с этим вещевым кошмаром.
Спустя час мы навели полный порядок, разложив все вещи по чемоданам. Количество чемоданов было действительно огромным.
— Черт, как же я все это отнесу в машину!?
— Майк, ты прав, как же ты отнесешь все в машину? — сказала она с насмешкой.
— Я даже за час не управлюсь, — следующие минуты две, я стоял без каких-либо движений, одновременно обдумывая возможные варианты по тому, как быстрей отнести эту кучу дерьма в машину.
— Ладно, Майк, ты относи вещи, а я пошла в машину. Увидимся, чмок.
Джейн подошла к туалетному столику, а после, «элегантно», именно, «элегантно», взяла свою маленькую, белую театральную, женскую сумочку. По истечению еще нескольких минут, я все же решился начать перетаскивать вещи вниз, но меня остановил человек, зашедший в комнату так, будто я его родственник. Первое, что мне врезалось в глаза, это цвет его кожи, длина волос, узкие глаза, а также крепкое телосложение. Он походил больше на аборигена или темнокожего азиата.
— Майк! — его голос звучал грубо, как у военного. — Брось сумки, — мое лицо видимо выражало сильное недопонимание, от чего этот человек сразу же продолжил. — Я сказал что-то не то?
— Э-э, нет.
— Тогда почему у тебя лицо, как у барана, смотрящего на новые ворота? — черт, к сожалению, он не был наделен хорошими манерами.
— Я? Мне кажется, что я не смотрю на вас так, как вы сказали.
— Майк, хватит говорить, как четырнадцатилетний сопляк, — его грубость переходила все возможные рамки, поэтому меня несколько раз бросило в дрожь от злости.
— Я не говорю, как четырнадцатилетний сопляк, — мои глаза горели от злости.
— Так лучше, — он улыбнулся. — Видишь, теперь ты не говоришь, как четырнадцатилетний сопляк, поэтому сейчас с тобой можно говорить нормально.
— А раньше? Нельзя было?
— Раньше тоже, но тогда ты вел себя, как сопляк, — наш диалог заходил в тупик, причем в тупик, не имевший смысла.
— Хорошо, я понял, что вы имеете виду. Теперь, я бы хотел начать относить чемоданы вниз, потому что скоро я улетаю в Анкоридж, именно поэтому у меня нет времени на болтовню.
— Успокойся Майк, с моей помощью мы перетащим их за минут пять, если конечно ты в силах помочь мне!
— Вы думаете, что эти чемоданы слишком тяжелые для меня? — мой голос звучал уверенно, во всяком случае, надеюсь на это.
— Разве нет? — конечно, на его месте, я бы тоже так сказал. По сравнению с ним, я был маленьким мальчиком не знавшим, как вести себя в присутствии взрослых людей. Для меня, он казался слишком высоким и большим, ведь я с трудом достигал его огромных плеч. Черная кожаная куртка, синие вареные джинсы, военные ботинки, шляпа на голове, говорили мне о том, что он человек, не знавший термина «мода». — Парень с тобой все хорошо?
— Что? Ой, простите, я задумался.
— Задумался? И над чем же?
— Над тем, кто вы?
— Кто я? В каком смысле?
— Просто, я думаю, что вы абориген, или темнокожий азиат.
— О нет, парень, ты, что никогда не видел индейцев?
— Нет, — немного странно прозвучал мой ответ. — Видел. У отца в городе я их иногда видел.
— Скажи, что только не в Акноридже!
— К сожалению, именно там. А, что с этим городом не так?
— Анкоридж, это дьявольское место! — странно, почему он думает об этом городе так? Откуда он узнал, что я лечу именно туда? Точно, это мистер Х, с которым разговаривала мама.
— Мистер, откуда вы узнали, что мой отец живет в Анкоридже?
— Майк, прошу, не называй меня мистер. Зови меня Ваби, я думаю, что для нас обоих будет легче, если ты будешь называть меня так. Тебе интересно, откуда я узнал, что там живет твой отец? Просто, я и твоя мама, хорошие друзья.
«Привет, офисный планктон!» – ироничная и очень жизненная повесть о рабочих буднях сотрудников юридического отдела Корпорации «Делай то, что не делают другие!». Взаимоотношения коллег, ежедневные служебные проблемы и их решение любыми способами, смешные ситуации, невероятные совпадения, а также злоупотребление властью и закулисные интриги, – вот то, что происходит каждый день в офисных стенах, и куда автор приглашает вас заглянуть и почувствовать себя офисным клерком, проводящим большую часть жизни на работе.
Уволившись с приевшейся работы, Тамбудзай поселилась в хостеле для молодежи, и перспективы, открывшиеся перед ней, крайне туманны. Она упорно пытается выстроить свою жизнь, однако за каждым следующим поворотом ее поджидают все новые неудачи и унижения. Что станется, когда суровая реальность возобладает над тем будущим, к которому она стремилась? Это роман о том, что бывает, когда все надежды терпят крах. Сквозь жизнь и стремления одной девушки Цици Дангарембга демонстрирует судьбу целой нации. Острая и пронзительная, эта книга об обществе, будущем и настоящих ударах судьбы. Роман, история которого началась еще в 1988 году, когда вышла первая часть этой условной трилогии, в 2020 году попал в шорт-лист Букеровской премии не просто так.
Люси Даймонд – автор бестселлеров Sunday Times. «Кое-что по секрету» – история о семейных тайнах, скандалах, любви и преданности. Секреты вскрываются один за другим, поэтому семье Мортимеров придется принять ряд непростых решений. Это лето навсегда изменит их жизнь. Семейная история, которая заставит вас смеяться, негодовать, сочувствовать героям. Фрэнки Карлайл едет в Йоркшир, чтобы познакомиться со своим биологическим отцом. Девушка и не подозревала, что выбрала для этого самый неудачный день – пятидесятилетний юбилей его свадьбы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Бьяртни Гистласон, смотритель общины и хозяин одной из лучших исландских ферм, долгое время хранил письмо от своей возлюбленной Хельги, с которой его связывала запретная и страстная любовь. Он не откликнулся на ее зов и не смог последовать за ней в город и новую жизнь, и годы спустя решается наконец объяснить, почему, и пишет ответ на письмо Хельги. Исповедь Бьяртни полна любви к родному краю, животным на ферме, полной жизни и цветения Хельге, а также тоски по ее физическому присутствию и той возможной жизни, от которой он был вынужден отказаться. Тесно связанный с историческими преданиями и героическими сказаниями Исландии, роман Бергсвейна Биргиссона воспевает традиции, любовь к земле, предкам и женщине.