Текст, написанный Акселем фон Мардефельдом (1691 или 1692–1748) в Берлине, куда он вернулся в конце 1746 года после двадцатидвухлетнего пребывания в России на посту прусского посланника. Предназначался для преемника Мардефельда, которым стал граф Карл Вильгельм Финк фон Финкенштейн (1714–1800). Финкенштейн своей рукой снял с записки Мардефельда копию, оригинал же поступил в распоряжение прусского министра иностранных дел Подевильса, а от него — на хранение в секретный архив. Французский оригинал опубликован нами но архивному источнику (GStA. Rep. XI. Russland 91. 54 Е; новый шифр: GStA. РК, I, НА Geheimer Rat, Rep. XI Auswartige Bcziehungen. Nr 171–175 Moskau (Russland). Konv. 54 E. 16 fol.) с подробными комментариями в изд.: Cahiers du Monde russe. 1998. Juillet-septembre. T. 39 (3). P. 253–282 (в Дампом издании по техническим соображениям публикуются лишь примечания, необходимые для понимания текста). На основе записки Мардефельда Подевильс в феврале 1747 года составил от имени короля Фридриха II инструкцию графу Финкенштейну, существовавшую в двух вариантах: смягченный опубликован в изд.: PC. В. V. S. 293–295; более откровенный и жесткий, с рекомендациями относительно военного, экономического и политического шпионажа и проч. сохранился в Государственном архиве Пруссии; опубликован нами в изд.: Cahiers du Monde Russe. 1998. Octobre-decembre. Т. 39 (4). P. 441–444.
Имеется в виду канцлер А. П. Бестужев-Рюмин.
Имеются в виду Мария-Терезия, королева Венгрии и австрийская императрица, и сестра Фридриха II Ульрика, жена наследного принца Швеции Адольфа-Фридриха.
Ошибка Мардефельда: бароном Сиверса сделал не курфюрст саксонский и король польский Фридрих-Август, а король Швеции.
Ср. примеч. 83 к части второй основного текста.
Евдокия Ивановна Чернышева, урожд. Ржевская (1693–1747), вдова Григория Петровича Чернышева (1670–1745); вышла замуж в 17 лет, будучи любовницей Петра I, которого, согласно некоторым мемуарным источникам, заразила сифилисом; см.: Dolgorukov P. Memoires. Geneve, 1867. Т. I. P. 175.
Здесь и далее там, где Мардефельд употребляет слово «russe», мы переводим его как «русский», а там, где он говорит «russien», пишем «российский». Некоторые сведения об истории разграничения этих двух понятий во французском языке XVIII века см. в ст.: Десне Р. «Московия, Россия, московиты, россияне и русские в текстах Вольтера» // Вольтер и Россия: М., 1999. С. 58–66 (примеч. переводчика).
У вас великий Король, я буду делать, как он, и не стану спокойно сидеть дома. — нем.
Следует читать: Кошелева.
Неточность Мардефельда; на самом деле Бестужев был резидентом в Ганновере.
Имя зачеркнуто Мардефельдом и читается предположительно: Шве-вий из Померании (лицо, которое нам установить не удалось).
Речь идет о разрешении носить золотые и серебряные галуны, запрещенные в 1742 году для всех, кроме членов императорской фамиии, а в 1746 году вновь введенные для особ пяти высших разрядов. От запрещения пострадали в первую очередь французы — главные поставщики галунов.
Другая форма написания фамилии — Претлак.
Имеется в виду Нильс Барк.
Имеются в виду Адольф-Фридрих, шведский наследный принц, и его жена Ульрика, сестра Фридриха II.
от чистого немецкого сердца. — нем.
Главное — не показывать свою слабую сторону и не давать им лишних преимуществ. — нем.