Замок Орла [заметки]
1
Роман написан в 1861 году.
2
Генеральные штаты – высшее сословно-представительское учреждение во Франции с 1302 по 1789 год. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
3
Магистрат – выборное должностное лицо, член городского управления, а также судья.
4
«Из глубин…» (лат.) – отходная молитва.
5
Бытие, 3:16.
6
Пенмарк – мыс на западном побережье Франции, в Бретани.
7
Имеется в виду «Радуйся, Матерь Божья!» – начало вечерней католической молитвы.
8
Ливр – старинная французская монета.
9
Eglantine (фр.) – роза эглантерия, дикорастущий цветок.
10
Имеется в виду Конде, Луи II де Бурбон (1621–1686) – французский принц, военный деятель.
11
Имеется в виду мятежный герцог Анри II Орлеанский (1595–1663).
12
«Ангелус» – молитва, обращенная к Богородице, или колокольный звон, призывающий к этой молитве.
13
Намек на созвездье Лебедя, или Креста.
14
Густав II Адольф (1594–1632) – шведский король.
15
Грессе, Жан-Батист Луи (1709–1777) – французский поэт и драматург, автор многочисленных юмористических стихотворений, в которых он высмеивал монастырские обычаи и нравы.
16
Альба, Фернандо Альварес де Толедо-и-Пименталь (1507–1582) – испанский государственный и военный деятель.
17
«Редгонтлет, или Красная перчатка» (1824) – роман Вальтера Скотта.
18
Труазешель и Птит-Андре – прозвища палачей, подручных Тристана Отшельника, или Луи Тристана (начало XV века – около 1477), начальника королевской полиции Людовика XI (1423–1483), французского короля из династии Валуа, – героев романа Вальтера Скотта «Квентин Дорвард». Прозвища вышеупомянутых палачей, соответственно, означают «Три Ступени» и «Малыш Андре»; первым прозвищем палач обязан своей профессии – по трем ступеням осужденный на казнь поднимался на эшафот.
19
Подобные отталкивающие сцены доподлинно соответствуют историческим фактам. И автор ощущал совершенно обоснованную необходимость их воспроизвести, дабы дать своим читателям как можно более полное представление об отвратительных жестокостях, какие чинили шведы и серые во время той долгой захватнической войны (примечание автора).
20
Вольтов столб, или элемент Вольта, – первый гальванический элемент, устройство для получения электричества, применявшееся на заре электротехники; был изобретен в 1800 году итальянским физиком и физиологом Алессандро Вольта (1745–1827).
21
Бенсерад, Исаак де (1612–1691) – французский салонный поэт и драматург.
22
Химена и Сид – персонажи трагедии Пьера Корнеля «Сид».
23
Эскуриаль – муниципалитет в Испании.
24
Секваны – кельтское (галльское) племя, жившее между Сеной (Секваной), Роной и швейцарской Юрой.
25
Vox populi, vox Dei! (лат.) – Глас народа – глас Божий.
26
Dominus vobiscum! (лат.) – Господь с вами!
27
Amen! (лат.) – Аминь!
28
Доминикино – прозвище Доминико Цампиери (1581–1641) – итальянского живописца болонской школы.
29
Лесюер, Эсташ (1616–1655) – французский художник, представитель стиля барокко, писавший картины на религиозно-исторические темы.
30
Сурбаран, Франсиско де (1598–1664) – испанский художник, представитель севильской школы живописи.
31
Тюренн, Анри де Ла Тур д’Овернь (1611–1675) – виконт, французский полководец.
32
Намек на герцога де Виллара (1653–1734), проигравшего в 1709 году битву при Мальпаке за Испанское наследство и пославшего королю Людовику XIV донесение, вошедшее в историю: «Сир, не отчаивайтесь, еще одна такая “победа” – и у противника просто не останется войск».
33
«Gaudeamus igitur!..» – «Итак, будем веселиться!..», начало старинной студенческой песни, возникшей из застольных песен вагантов.
34
Коломянка – льняная ткань.
35
Дофине – историческая область во Франции.
36
Антуан де Ла Саль (ок. 1386 – ок. 1462) – французский писатель позднего Средневековья.
37
Вандейцы – жители Вандеи, участвовавшие в Вандейских войнах – контрреволюционных восстаниях во Франции 1793–1796 годов.
38
Deus ex machina (лат.) – Бог из машины.
39
Маги – франш-контийское сокращение от Маргаритта (прим. Автора).
40
Линия – мера длины, равная 2,25 мм.
41
Имеется в виду лесистая часть Шотландии.
42
Сальватор, Роза (1615–1673) – итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант.
43
Триумвир – член триумвирата, союза трех лиц, объединившихся для какой-либо совместной деятельности.
44
Фермопилы – место греко-персидского сражения (480 г. до Р.Х.) в Греции.
45
Латники – воины, облачавшиеся в латы.
46
«Верую!» – начинающаяся с этого слова молитва, которая представляет собой краткий свод догматов христианского вероучения.
47
«Исповедуюсь!» – начало католической покаянной молитвы.
48
Каракалла (188–217) – римский император.
49
Буасо – старая мера сыпучих тел, равная 12,5 литра.
50
Орканья, Андреа (1308–1368) – итальянский живописец, скульптор и архитектор.
51
Челлини, Бенвенуто (1500–1571) – выдающийся итальянский скульптор, ювелир, живописец и музыкант эпохи Возрождения.
52
Пинта, французская – старая мера емкости, равная 0,93 литра.
53
Бассомпьер, Франсуа де (1579–1646) – маршал Франции, фаворит Генриха IV.
54
Имеется в виду Швейцарский союз.
55
Милон Кротонский – знаменитый греческий атлет, живший около 520 года до нашей эры.
56
Буколика – жанр литературных произведений, идеализированно изображающих пастушескую жизнь и сельский быт на фоне природы.
57
Лучше умереть, чем опозориться (лат.) – выражение, приписываемое кардиналу Иакову Португальскому.
58
Иосафатская долина – в христианстве место Страшного суда, названное в честь иудейского царя Иосафата (873–849 до Р.Х.).
59
Пьеса французской писательницы Дельфины де Жирарден (1804–1855).
60
Намек на историю спасения младенца Моисея (XIV–XIII века до Р.Х.), будущего еврейского вождя и законодателя, которого мать оставила в корзине из тростника в камышовых зарослях на берегу Нила, где его нашла дочь фараона.
61
Евангелие от Матфея, 26–39.
62
Матфей, 26–52.
63
Соответственно – «Franche-Comté» (франц.), или «Франш-Конте».
64
Фридрих I Барбаросса (ок. 1123–1190) – император Священной Римской империи.
65
Филипп IV Красивый (1268–1316) – французский король.
66
Бальи – должностное лицо в феодальной Франции, управляющее областью или округом (бальяжем) и выполняющее административные и судебные функции.
67
Прозвище кардинала Ришелье.
68
Прозвище Людовика XI.
69
Тристан Лермит, прево, и Оливье ле Дэн, цирюльник, – прислужники Людовика XI.
70
Туаза – старинная французская мера длины, составляющая 6 футов, или около 2 метров.
71
Потерна – потайная дверь или потайной ход.
72
«Закон суров, но закон» (лат.) – то есть каким бы ни был суровым закон, его следует исполнять.
73
Псалом, 134: 16.
74
Вандея – департамент на западе Франции, центр роялистских мятежей в период Великой французской революции и Директории.
75
«Осенние листья» и «Песни сумерек» – сборники поэтических произведений Виктора Гюго, опубликованные с 1830 по 1843 год.
76
Карл Мартелл (ок. 688–741) – майордом франкского государства Меровингов.
77
В переводе с французского (букв.) – Сарациново Поле.
78
Ответ доподлинно исторический (примечание автора).
79
Балю, Жан (ок. 1421–1491) – французский религиозный и государственный деятель.
В сборник известного западноевропейского романиста XIX века Ксавье де Монтепена вошли захватывающие приключенческие романы о временах французского средневековья «Владетель Мессиака» и «Двоеженец».
Ксавье де Монтепен — автор многочисленных авантюрно-исторических романов, живший во Франции в середине прошлого века. Тогда же он пользовался популярностью и в России. И хотя слава его никогда не превосходила славы его соотечественника Александра Дюма-отца, но чем-то их романы очень похожи. Может быть, тем, что и тот, и другой ареной головокружительных похождений своих героев избирали Историю…
"Кровавое дело" — остросюжетный роман уже известного нашим читателям французского писателя XIX века Ксавье де Монтепена. Детективный сюжет, любовные страсти, головокружительная интрига держат вас в напряжении до самого конца, где, конечно, добродетель побеждает.
Злая судьба преследует молодую вдову, которая не в силах доказать свою непричастность к преступлению, потрясшему маленький городок. Однако после невероятных перипетий злодей наказан, а добродетель торжествует.
Остросюжетный роман французского писателя XIX века Ксавье де Монтепена. Инспектор полиции, расследующий казалось бы простое дело становится пособником убийцы и, наконец, сам убийцей. Кажущаяся простота оборачивается невероятной сложностью интриги и трагических обстоятельств. Однако, возмездие — неотвратимо, и для него нет срока давности.
Эта книга служит продолжением первого тома приключений молодого бретера и картежника, жившего во Франции в середине XVIII века. И несмотря на то, что образ его жизни и занятий не может служить примером подрастающему поколению, но его благородство и нежное влюбчивое сердце полностью искупляют его грехи.
Город на Неве заново раскрывается для читателей, ведь стиль изложения информации, выбранный автором, уникален: сначала берется цитата из известного произведения или мемуаров, и Екатерина дополняет его своими измышлениями и информацией из надежных источников, приобщая таким образом своих читателей к истории родного города. Итак, книга первая… В ней мы заглянем в окна, в которые всматривался одержимый азартом герой «Пиковой дамы» Германн, в надежде проникнуть в таинственный дом и разведать карточный секрет сварливой старухи-графини.
Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.
В настоящей книге американский историк, славист и византист Фрэнсис Дворник анализирует события, происходившие в Центральной и Восточной Европе в X–XI вв., когда формировались национальные интересы живших на этих территориях славянских племен. Родившаяся в языческом Риме и с готовностью принятая Римом христианским идея создания в Центральной Европе сильного славянского государства, сравнимого с Германией, оказалась необычно живучей. Ее пытались воплотить Пясты, Пржемыслиды, Люксембурга, Анжуйцы, Ягеллоны и уже в XVII в.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
Видный британский историк Эрнл Брэдфорд, специалист по Средиземноморью, живо и наглядно описал в своей книге историю рыцарей Суверенного военного ордена святого Иоанна Иерусалимского, Родосского и Мальтийского. Начав с основания ордена братом Жераром во время Крестовых походов, автор прослеживает его взлеты и поражения на протяжении многих веков существования, рассказывает, как орден скитался по миру после изгнания из Иерусалима, потом с Родоса и Мальты. Военная доблесть ордена достигла высшей точки, когда рыцари добились потрясающей победы над турками, оправдав свое название щита Европы.
Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.
«Солдат и в мирное время на войне». Этот девиз проходит через всю судьбу Александра Васильевича Суворова. Известный русский писатель Николай Гейнце рассказывает о том, как из слабого здоровьем, застенчивого и чрезвычайно любящего книги юноши вырос герой и великий полководец, обожаемый своими солдатами за мягкость характера, за тихую грусть, которая была написана на его лице и в которой чуткий русский человек угадывал душевное горе, отзываясь на него всем сердцем. Суворов был участником более 60 сражений и не потерпел ни одного поражения в своей военной карьере.
Легенда о Нельской башне – одна из самых страшных загадок французской истории. Говорят, что во времена правления сына Железного короля Филиппа IV неподалеку от стен башни парижане вылавливали в Сене не только рыбу… Знаменитый французский писатель Мишель Зевако (1860–1918), чьи романы известны в России благодаря фильмам с участием Жана Маре и других замечательных актеров, дает свою версию драматических событий, произошедших в начале XIV века при дворе Капетингов, самой длинной династии французских королей. Роман «Тайны Нельской башни» публикуется на русском языке впервые.
Париж, 1314 год. На французском троне король Людовик X Сварливый, бездарный правитель из династии Капетингов, отдавший власть в государстве своему дяде – графу де Валуа. Его жестокий соперник – Ангерран де Мариньи, первый министр королевства – всеми силами пытается сохранить для себя привилегии времен Железного короля Филиппа IV. В стране царят бесчинства и произвол. Бакалавр из Сорбонны Жан Буридан и его отважные друзья объявляют войну двору Капетингов и лично Маргарите Бургундской, коварной властительнице, для которой не существует ни преград, ни угрызений совести.
Роман «Девятое термидора», созданный выдающимся русским писателем и философом Марком Алдановым, посвящен свержению диктатуры якобинцев и гибели их лидера Максимилиана Робеспьера. Автор нашел логичное объяснение загадки драматических и весьма противоречивых событий, произошедших накануне смерти французского диктатора. Данный роман входит в тетралогию «Мыслитель», охватывающую огромную панораму мировой истории от Французской революции и царствования Павла I до заката Наполеоновской империи.