Замок Орла [заметки]
1
Роман написан в 1861 году.
2
Генеральные штаты – высшее сословно-представительское учреждение во Франции с 1302 по 1789 год. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
3
Магистрат – выборное должностное лицо, член городского управления, а также судья.
4
«Из глубин…» (лат.) – отходная молитва.
5
Бытие, 3:16.
6
Пенмарк – мыс на западном побережье Франции, в Бретани.
7
Имеется в виду «Радуйся, Матерь Божья!» – начало вечерней католической молитвы.
8
Ливр – старинная французская монета.
9
Eglantine (фр.) – роза эглантерия, дикорастущий цветок.
10
Имеется в виду Конде, Луи II де Бурбон (1621–1686) – французский принц, военный деятель.
11
Имеется в виду мятежный герцог Анри II Орлеанский (1595–1663).
12
«Ангелус» – молитва, обращенная к Богородице, или колокольный звон, призывающий к этой молитве.
13
Намек на созвездье Лебедя, или Креста.
14
Густав II Адольф (1594–1632) – шведский король.
15
Грессе, Жан-Батист Луи (1709–1777) – французский поэт и драматург, автор многочисленных юмористических стихотворений, в которых он высмеивал монастырские обычаи и нравы.
16
Альба, Фернандо Альварес де Толедо-и-Пименталь (1507–1582) – испанский государственный и военный деятель.
17
«Редгонтлет, или Красная перчатка» (1824) – роман Вальтера Скотта.
18
Труазешель и Птит-Андре – прозвища палачей, подручных Тристана Отшельника, или Луи Тристана (начало XV века – около 1477), начальника королевской полиции Людовика XI (1423–1483), французского короля из династии Валуа, – героев романа Вальтера Скотта «Квентин Дорвард». Прозвища вышеупомянутых палачей, соответственно, означают «Три Ступени» и «Малыш Андре»; первым прозвищем палач обязан своей профессии – по трем ступеням осужденный на казнь поднимался на эшафот.
19
Подобные отталкивающие сцены доподлинно соответствуют историческим фактам. И автор ощущал совершенно обоснованную необходимость их воспроизвести, дабы дать своим читателям как можно более полное представление об отвратительных жестокостях, какие чинили шведы и серые во время той долгой захватнической войны (примечание автора).
20
Вольтов столб, или элемент Вольта, – первый гальванический элемент, устройство для получения электричества, применявшееся на заре электротехники; был изобретен в 1800 году итальянским физиком и физиологом Алессандро Вольта (1745–1827).
21
Бенсерад, Исаак де (1612–1691) – французский салонный поэт и драматург.
22
Химена и Сид – персонажи трагедии Пьера Корнеля «Сид».
23
Эскуриаль – муниципалитет в Испании.
24
Секваны – кельтское (галльское) племя, жившее между Сеной (Секваной), Роной и швейцарской Юрой.
25
Vox populi, vox Dei! (лат.) – Глас народа – глас Божий.
26
Dominus vobiscum! (лат.) – Господь с вами!
27
Amen! (лат.) – Аминь!
28
Доминикино – прозвище Доминико Цампиери (1581–1641) – итальянского живописца болонской школы.
29
Лесюер, Эсташ (1616–1655) – французский художник, представитель стиля барокко, писавший картины на религиозно-исторические темы.
30
Сурбаран, Франсиско де (1598–1664) – испанский художник, представитель севильской школы живописи.
31
Тюренн, Анри де Ла Тур д’Овернь (1611–1675) – виконт, французский полководец.
32
Намек на герцога де Виллара (1653–1734), проигравшего в 1709 году битву при Мальпаке за Испанское наследство и пославшего королю Людовику XIV донесение, вошедшее в историю: «Сир, не отчаивайтесь, еще одна такая “победа” – и у противника просто не останется войск».
33
«Gaudeamus igitur!..» – «Итак, будем веселиться!..», начало старинной студенческой песни, возникшей из застольных песен вагантов.
34
Коломянка – льняная ткань.
35
Дофине – историческая область во Франции.
36
Антуан де Ла Саль (ок. 1386 – ок. 1462) – французский писатель позднего Средневековья.
37
Вандейцы – жители Вандеи, участвовавшие в Вандейских войнах – контрреволюционных восстаниях во Франции 1793–1796 годов.
38
Deus ex machina (лат.) – Бог из машины.
39
Маги – франш-контийское сокращение от Маргаритта (прим. Автора).
40
Линия – мера длины, равная 2,25 мм.
41
Имеется в виду лесистая часть Шотландии.
42
Сальватор, Роза (1615–1673) – итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант.
43
Триумвир – член триумвирата, союза трех лиц, объединившихся для какой-либо совместной деятельности.
44
Фермопилы – место греко-персидского сражения (480 г. до Р.Х.) в Греции.
45
Латники – воины, облачавшиеся в латы.
46
«Верую!» – начинающаяся с этого слова молитва, которая представляет собой краткий свод догматов христианского вероучения.
47
«Исповедуюсь!» – начало католической покаянной молитвы.
48
Каракалла (188–217) – римский император.
49
Буасо – старая мера сыпучих тел, равная 12,5 литра.
50
Орканья, Андреа (1308–1368) – итальянский живописец, скульптор и архитектор.
51
Челлини, Бенвенуто (1500–1571) – выдающийся итальянский скульптор, ювелир, живописец и музыкант эпохи Возрождения.
52
Пинта, французская – старая мера емкости, равная 0,93 литра.
53
Бассомпьер, Франсуа де (1579–1646) – маршал Франции, фаворит Генриха IV.
54
Имеется в виду Швейцарский союз.
55
Милон Кротонский – знаменитый греческий атлет, живший около 520 года до нашей эры.
56
Буколика – жанр литературных произведений, идеализированно изображающих пастушескую жизнь и сельский быт на фоне природы.
57
Лучше умереть, чем опозориться (лат.) – выражение, приписываемое кардиналу Иакову Португальскому.
58
Иосафатская долина – в христианстве место Страшного суда, названное в честь иудейского царя Иосафата (873–849 до Р.Х.).
59
Пьеса французской писательницы Дельфины де Жирарден (1804–1855).
60
Намек на историю спасения младенца Моисея (XIV–XIII века до Р.Х.), будущего еврейского вождя и законодателя, которого мать оставила в корзине из тростника в камышовых зарослях на берегу Нила, где его нашла дочь фараона.
61
Евангелие от Матфея, 26–39.
62
Матфей, 26–52.
63
Соответственно – «Franche-Comté» (франц.), или «Франш-Конте».
64
Фридрих I Барбаросса (ок. 1123–1190) – император Священной Римской империи.
65
Филипп IV Красивый (1268–1316) – французский король.
66
Бальи – должностное лицо в феодальной Франции, управляющее областью или округом (бальяжем) и выполняющее административные и судебные функции.
67
Прозвище кардинала Ришелье.
68
Прозвище Людовика XI.
69
Тристан Лермит, прево, и Оливье ле Дэн, цирюльник, – прислужники Людовика XI.
70
Туаза – старинная французская мера длины, составляющая 6 футов, или около 2 метров.
71
Потерна – потайная дверь или потайной ход.
72
«Закон суров, но закон» (лат.) – то есть каким бы ни был суровым закон, его следует исполнять.
73
Псалом, 134: 16.
74
Вандея – департамент на западе Франции, центр роялистских мятежей в период Великой французской революции и Директории.
75
«Осенние листья» и «Песни сумерек» – сборники поэтических произведений Виктора Гюго, опубликованные с 1830 по 1843 год.
76
Карл Мартелл (ок. 688–741) – майордом франкского государства Меровингов.
77
В переводе с французского (букв.) – Сарациново Поле.
78
Ответ доподлинно исторический (примечание автора).
79
Балю, Жан (ок. 1421–1491) – французский религиозный и государственный деятель.
В сборник известного западноевропейского романиста XIX века Ксавье де Монтепена вошли захватывающие приключенческие романы о временах французского средневековья «Владетель Мессиака» и «Двоеженец».
Остросюжетный роман французского писателя XIX века Ксавье де Монтепена. Инспектор полиции, расследующий казалось бы простое дело становится пособником убийцы и, наконец, сам убийцей. Кажущаяся простота оборачивается невероятной сложностью интриги и трагических обстоятельств. Однако, возмездие — неотвратимо, и для него нет срока давности.
Ксавье де Монтепен — популярный французский романист, автор многочисленных бестселлеров XIX века. За долгие годы литературного творчества Монтепен заслужил славу тонкого психолога и великолепного мастера слова.«Чревовещатель» — остросюжетный детективный роман, в котором головокружительная интрига соединяется с неожиданной развязкой.В замке близ нормандского городка Рошвиль совершено зверское преступление. Власти городка в замешательстве. Из Парижа приезжает знаменитый сыщик Жобен, успевший прославиться своим чутьем.
"Кровавое дело" — остросюжетный роман уже известного нашим читателям французского писателя XIX века Ксавье де Монтепена. Детективный сюжет, любовные страсти, головокружительная интрига держат вас в напряжении до самого конца, где, конечно, добродетель побеждает.
Ксавье де Монтепен – автор многочисленных авантюрно-исторических романов, живший во Франции в середине прошлого века. Тогда же он пользовался ажиотажной популярностью и в России. И хотя слава его никогда не превосходила славы его соотечественника Александра Дюма-отца, но чем-то их романы очень похожи. Может быть, тем, что и тот, и другой ареной головокружительных похождений своих героев избирали Историю… Читателю предстоит преодолеть два увесистых тома приключений молодого бретера, картежника и фальшивомонетчика, жившего во Франции в середине XVIII века.
Ксавье де Монтепен — автор многочисленных авантюрно-исторических романов, живший во Франции в середине прошлого века. Тогда же он пользовался популярностью и в России. И хотя слава его никогда не превосходила славы его соотечественника Александра Дюма-отца, но чем-то их романы очень похожи. Может быть, тем, что и тот, и другой ареной головокружительных похождений своих героев избирали Историю…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В романе «Капитан Темпеста» рассказывается об осаде турками на Кипре крепости Фамагусты и о борьбе киприотов за свободу и независимость.Герой романа капитан Темпеста — на самом деле переодетая мужчиной герцогиня д'Эболи — совершает дерзкие ратные подвиги во время «борьбы креста с полумесяцем».Сюжетные переплетения захватывают читателя, любящего приключенческую литературу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Одно из самых выдающихся произведений Дюма, роман «Сан Феличе» — история трогательной любви молодой неаполитанки из семьи, близкой к королевскому двору, и французского офицера-республиканца, итальянца родом, — разыгрывается на фоне революции 1798 — 1799 гг. в Королевстве обеих Сицилии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
1815 год. После падения Наполеона и возвращения трона Бурбонам по французским провинциям покатилась волна погромов и бесчинств. Жестокости, чинимые роялистами, были ответной реакцией на революционное и имперское прошлое страны. Полиция Людовика XVIII закрывала глаза на всякие вспышки Белого террора, услужливо воротя нос в сторону.Преступными попустительствами со стороны правительства воспользовалась и золотая молодежь Бордо. Местные прожигатели жизни, хорошо владеющие шпагой, организовали Общество бретеров и развлекались тем, что всюду затевали ссоры по поводу и без повода.
Легенда о Нельской башне – одна из самых страшных загадок французской истории. Говорят, что во времена правления сына Железного короля Филиппа IV неподалеку от стен башни парижане вылавливали в Сене не только рыбу… Знаменитый французский писатель Мишель Зевако (1860–1918), чьи романы известны в России благодаря фильмам с участием Жана Маре и других замечательных актеров, дает свою версию драматических событий, произошедших в начале XIV века при дворе Капетингов, самой длинной династии французских королей. Роман «Тайны Нельской башни» публикуется на русском языке впервые.
Париж, 1314 год. На французском троне король Людовик X Сварливый, бездарный правитель из династии Капетингов, отдавший власть в государстве своему дяде – графу де Валуа. Его жестокий соперник – Ангерран де Мариньи, первый министр королевства – всеми силами пытается сохранить для себя привилегии времен Железного короля Филиппа IV. В стране царят бесчинства и произвол. Бакалавр из Сорбонны Жан Буридан и его отважные друзья объявляют войну двору Капетингов и лично Маргарите Бургундской, коварной властительнице, для которой не существует ни преград, ни угрызений совести.
Роман «Девятое термидора», созданный выдающимся русским писателем и философом Марком Алдановым, посвящен свержению диктатуры якобинцев и гибели их лидера Максимилиана Робеспьера. Автор нашел логичное объяснение загадки драматических и весьма противоречивых событий, произошедших накануне смерти французского диктатора. Данный роман входит в тетралогию «Мыслитель», охватывающую огромную панораму мировой истории от Французской революции и царствования Павла I до заката Наполеоновской империи.