Стихотворение английского поэта Джона Мильтона (1608–1674), посвященное его другу, утонувшему в 1637 г. — Здесь и далее примеч. перев.
Пятиактная трагедия, написанная английским поэтом Перси Биши Шелли (1792–1822) в 1819 г. В ней автор философски осмысляет проблемы тирании и свободы.
Ах, сударыни, это хозяин! (франц.)
Маленькая свинья! Ни одной связки не продано! Ну погоди же! (франц.)
Джентри — среднее и мелкопоместное дворянство в Англии.
Лето — в греческой мифологии дочь титанов Коя и Фебы, родившая от Зевса Аполлона и Артемиду. Остров Делос приютил богиню, став священнейшим из островов; там Лето и родила своих детей.
Из французского фонда Национальной библиотеки, начало и конец поэмы утрачены (франц.).
Вернемся к нашим баранам (франц.).
Манор — феодальное поместье в средневековой Англии; ныне в Великобритании — особняк или главный дом поместья.
Цитата из стихотворения английского поэта У. Вордсворта (1770–1850) «Одинокая жница».
Предположение основано на сходстве звучания названия Deraine Lake (англ.) и словосочетания lac de reine (франц.) — озеро королевы.
Не будите меня, ради бога! Ах нет, господин! Я прихожу из рая… (франц.)
Живительный напиток (франц.).
«Книга судного дня» — кадастровая книга, земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1085–1086 гг.
История, рассказ (франц.).
Ле (франц.) — небольшая лирическая или эпическая поэма в стихах.
Здесь лежит Дростан, сын Куномора (лат.).
Веселый; сильный, крепкий (франц.).
Проспер — в англ. языке имя, а также глагол «процветать» (prosper).
Изода моя веселая, Изода, моя подружка, / В тебе моя смерть, в тебе моя жизнь (франц.).
Не плачьте больше, моя девица, / Тру-ла-ла, Тирели! / Не плачьте, моя девица, / Мы выдадим вас за богатого. / Мы выдадим вас за богатого, / Тру-ла-ла, Тирели! / За оптового торговца луком / По шесть лиардов за четверть фунта (франц.).
Диана — в римской мифологии богиня, олицетворявшая луну.
Шекспир У. Юлий Цезарь. Акт 4, сцена 3. Пер. М. Зенкевича.
В Ночь Гая Фокса празднуют раскрытие Порохового заговора (1605) — предпринятой католиками попытки убить короля Якова I, взорвав здание парламента. В эту ночь устраивают фейерверки и жгут на кострах чучела Гая Фокса (руководителя заговора).
Прыжок Тристана (франц.). Имеется в виду знаменитый прыжок Тристана из окна часовни, стоявшей на скале.
Храни вас Бог. Я вас больше не увижу (франц.).