Крик души (фр.) – Здесь и далее примеч. пер.
«Высокая церковь» – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму, сохраняющее обрядность и утверждающее авторитет духовенства.
Традиционный головной убор священников латинского обряда, представляющий собой четырехугольную шапочку с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посередине.
Псалтирь 106, стих 23–24.
«Религия врача» (лат.). Книга сэра Томаса Брауна (1643).
«Золотая ветвь» – знаменитый труд религиоведа и антрополога Дж. Дж. Фрэзера, систематизировавший фактический материал по религиозным верованиям, фольклору и обычаям различных народов.
Обри Бердслей (1872–1898) – английский художник и поэт.
Имеются в виду популярные путеводители немецкого издателя Карла Бедекера.
Томас Эдвард Браун. «Мой сад».
Цитата из «Эссе о критике» английского поэта XVIII в. Александра Поупа.
Цитата из гимна Исаака Уоттса, парафраза Псалма 89.
Мэри Кингсли (1862–1900) – английская писательница и исследовательница, оказавшая немалое влияние на представления европейцев о тропической Африке.
«Будь у моих стихов крылья» (фр.) – строка стихотворения Виктора Гюго, положенного на музыку различными музыкантами конца XIX – начала ХХ в.
Из псалма Роберта Гранта.
Из церковного гимна Сесила Александра, 1889 г.
Из Оксфордского сборника английской поэзии, пера анонимного автора Елизаветинской эпохи.
Движение за религиозное возрождение, которое во второй трети XIX в. постепенно развилось в англокатолицизм.
Роман Олдоса Хаксли (1921).
М. Арнолд. К Маргарите. Пер. А. Никлауса.
Имеется в виду Джон Генри Ньюмен (1801–1890), английский кардинал, центральная фигура религиозной жизни Викторианской эпохи, глава Оксфордского движения, перешедший затем в католичество; великолепный стилист и мастер парадокса.
Санта-Кьяра – церковь и монастырский комплекс Святой Клары Ассизской; стихотворение «Вербное воскресенье» написано английским поэтом Артуром Симонсом.
Цитаты из пьес У. Шекспира: первая – из трагедии «Гамлет», вторая – из комедии «Как вам это понравится».
Отсылка к тексту заупокойной мессы.
Майкл Драйтон. «Расставанье».
Пьеса Х.У. Одена, написанная в 1935 г. в соавторстве с К. Ишервудом и посвященная метаморфозам людей и обстоятельств.
«Ода к соловью», перевод Э. Соловковой.
Отсылка к Книге Бытия 22:13.
Джон Дон. «Мощи». Перевод Д.В. Щедровицкого.
Нет большего горя, чем вспоминать о счастливом времени в несчастье.
Затруднение от избытка (фр.).
В форме для запекания (фр.).
Комнатной температуры (фр.).
Фирменное название пасты или экстракта из говядины для приготовления бульонов.