Закрытый клуб - [76]
— Я не дам тебе умереть без пользы.
— Сволочь! — закричала Сара.
Средневековый палач поднял свой гротескный кинжал.
Я сорвался с места.
Палач занес лезвие над головой, метя в сердце жертвы.
Последнее усилие, думал я на бегу.
Жрец запрокинул голову и завыл.
Еще одно усилие… и ломом по дьявольской машине…
Жрец поднял руки и вдруг оказался в конусе ослепительного света.
…ударить концом лома прямо в зубчатые колеса…
Жрец кивнул, и палач подчинился.
Лезвие прорезало воздух.
Я закричал — громче, чем ожидал от себя, как раненый зверь. Животное «Не-ет!» заполнило зал, отразившись эхом от каждого камня. Палач замер, держа нож в миллиметре от шеи девушки, а я стоял, почти касаясь концом лома центрального вращающегося узла. Мой голос дрожал от ярости.
— Отпустите ее! — крикнул я. — Или с Божьей помощью я вас всех уничтожу!
Все взгляды устремились на меня. Никто не смел пошевелиться.
В комнате воцарилась тишина.
Танцовщицы съежились на полу. Длинные влажные волосы прилипли к их лицам. Барабанщики застыли на месте.
Со всех сторон на меня смотрели маски.
Сотня безжизненных лиц немо обвиняла меня.
— Если вы тронете ее, — сказал я, — умрете все.
Мои слова отдались эхом.
Бернини двинулся ко мне, выставив ладони.
— Осторожно, — предупредил он. — Ты понятия не имеешь, что делаешь.
— Назад! — заорал я.
Средневековые фигуры незаметно приближались — дюйм за дюймом.
— Назад, все!
Я слегка прижал конец лома к вращающимся металлическим колесикам, можно сказать, просто коснулся — и из машины полетели искры. Ее ход замедлился почти неощутимо, но в ту же секунду умфор дрогнул от нечеловеческого крика безлицых фигур в масках, собравшихся у алтаря. Лицо Бернини исказилось от боли, и он пронзительно завизжал, словно я поворачивал нож у него между ребер. Вокруг все кричали. Сотни голосов сливались в единый вопль.
— Хватит! — закричал Бернини.
Я с содроганием отдернул лом.
Секунду Бернини стоял неподвижно, стараясь отдышаться. Он несколько раз кашлянул болезненно и хрипло и уставился на меня своим проницательным взглядом, отчего мне вспомнился первый день занятий. Профессор выглядел старым и усталым.
— Отпустите ее, — сказал я.
— Если отпущу, — тихо проговорил Бернини, — ты повредишь машину.
— Если не отпустите, я разобью ее.
— Не разобьешь, — возразил он. — У тебя не останется никаких козырей.
— Ну так что ж? Зато вы все умрете.
Бернини покачал головой:
— Не так быстро, чтобы ты успел спасти ее.
Палач шевельнулся и немного надавил на нож, приставленный к шее Сары.
— Сам видишь, — продолжал Бернини. — Ситуация патовая.
Но я впервые опережал его на шаг.
— Не совсем. — Я поднял лом, готовый снова ткнуть им в сердце машины и замедлить ход механизма.
Бернини вскинул брови, но не выразил удивления, словно угадал мои мысли.
— Ты, значит, будешь мучить нас? — ласково спросил он.
Я кивнул:
— Если вы меня вынудите.
— Мы не отпустим ее, Джереми. Ты же понимаешь, что мы не можем. Ты будешь истязать нас только ради спортивного интереса.
Я почувствовал, что ненавижу этого человека. Отчего он так уверен, что я блефую?
— А давайте проверим, — проговорил я.
К своему ужасу и изумлению, я подал лом вперед и придержал какое-то колесо.
Голова Бернини резко дернулась назад, глаза закатились. Он закричал. Его тело неестественно выгнулось. Он упал на колени. Его руки синхронно вращались — одна внутрь, другая наружу. Под кожей взбухли вены.
Крик стоял по всей комнате. Сотни ужасных воплей слились в нечеловеческий хор.
Меня трясло, но вместе с тем я чувствовал себя сильным. Я любил Сару. Они хотели убить ее. Я не прав, что так поступаю с ними? Или я буду не прав, если остановлюсь?
Я убрал лом, и крики прекратились. Нечеловеческая боль проходила с нечеловеческой скоростью.
— Отпустите ее, — срывающимся голосом приказал я.
Приподнявшись, Бернини смотрел на меня с пола; он опирался на локти.
Впервые я увидел на его лице удивление.
— Не знал… — задыхаясь, выговорил он, вытирая рот рукавом, — что в тебе… это есть…
Я готов был рассыпаться. Во мне ничего не осталось.
Я походил на пустой сосуд.
Я посмотрел на Сару, и она сказала мне одними губами: «Я люблю тебя».
Бернини вздохнул.
— Ну что ж, Джереми, — сказал он. — Думаю, ты заслуживаешь правды.
Глава 39
— Должно быть, обидно не пройти отбор, — сказал Бернини. — Не дотянуть до стандартов. Мне искренне жаль. У твоих друзей физический облик президентов. Премьер-министров. Сильных мира сего. А у тебя… не совсем.
Я подумал о бальном зале с зеркальными стенами, где они наблюдали за нами.
— А ум, Джереми! Какой у них ум! Гибкий. Способный абстрагироваться. У Джона меньше, чем у других, но это в основном лень — привык выезжать на своей внешности. Он физически способен выдержать одного из нас. Он пережил бы передачу. — Бернини поводил передо мной пальцем. — А ты сошел бы с ума.
Меня охватили гнев и стыд.
— Впрочем, это уже дело прошлое, — сказал Бернини. — Из сложившейся ситуации есть выход для нас обоих, но для этого нужно взглянуть на нее непредвзято. Ты способен на это? Ты позволишь своему старому профессору юриспруденции сделать одно предложение до того, как проткнешь мне сердце ломом?
Он на секунду стал прежним Бернини — с намеком на улыбку в уголках губ.
Концертные залы Берлина, Лондона и Парижа рукоплещут пианисту Джону Микали. Однако одновременно с его выступлениями в этих городах происходят террористические акты – убийства видных политических деятелей правого толка. Есть ли связь между солистом-виртуозом и зловещим террористом в чёрной маске, также "работающим соло"?
Случайно подслушанный в очереди разговор выбивает у Лены почву из-под ног. Слух о том, что в парке поселился бродяга, который рассказывает истории детям и заботится о пони, разом лишает ее покоя и сна.Он вернулся. Тот, о ком она никогда не говорила, связанная с ним не только родством и годами, прожитыми вместе, но и страшной тайной, которую ей так бы хотелось забыть. В ее тихую и размеренную жизнь вихрем врывается неумолимое прошлое. Яркие и тревожные, пронзительные и завораживающие воспоминания детства погружают героиню в события давно минувших дней, в психологический триллер, в котором вымысел и реальность сплетаются воедино.
Джек Уитмен – тридцатипятилетний вице-президент могущественной мультимедийной корпорации. Он богат, честолюбив и страшно одинок: его беременная жена недавно погибла. Однажды вечером, возвращаясь домой в поезде подземки, Джек встречается взглядом с женщиной, которая производит на него неизгладимое впечатление своей экзотической красотой. Так начинается легкая интрижка с черноглазой Долорес. Но вскоре это приключение превращается для Джека в кошмар, угрожающий его карьере, благосостоянию и даже жизни.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Манхэттенский охотничий клуб.Организация, высокопоставленные члены которой развлекаются охотой на людей!Их `угодья` – каменные джунгли Нью-Йорка. Их `дичь` – мелкие воришки, бродяги, малолетние проститутки...Но всему приходит конец.И однажды в число намеченных жертв попадает человек, готовый повернуть жестокую игру вспять – и начать охоту на самих охотников…