Чоттагин (чукот.) — холодная часть яранги.
Ненкай (чукот.) — мальчик.
Питсеолак — эскимосская художница с Баффиновой Земли.
Чуть-чуть спать! (чукот.)
Чуть-чуть умываться! (чукот.)
Рэтэм (чукот.) — покрытие яранги.
Чижи (сиб.) — носки из шкуры оленя мехом вовнутрь.
ТЗП — торгово-заготовительный пункт.
По верованиям эскимосов, после смерти души усопших отправляются на небо или в глубь земли для новой жизни. Попасть на небо, к добрым духам, не так-то просто: надо быть отважным, ловким, сильным охотником либо женщиной с красивой татуировкой. А в глубь земли охотно принимают души ленивых охотников и женщин, не желавших терпеть боль, чтобы стать красивыми. А Юлия терпела боль дважды — когда ей наносили татуировку (в детстве) и когда она решила ее снять. Так где же будет ее душа? (Прим. авт.)
Рэумрэу (чукот.) — куропатка. По чукотским поверьям, если в начале пути куропатка выпорхнет из-под ног — дорога будет удачной,
Саваб (араб.) — благость.
Ифтидад — обет воздержания.
Ежегодный мусульманский пост, сроки которого устанавливаются по лунному календарю и потому приходятся на различные месяцы солнечного года.
На Чукотке и сейчас можно встретить людей с наколками на лице, но это, как правило, люди пожилого возраста. (Прим. авт.)
Завтра, завтра, не сегодня… — так ленивцы говорят (нем.).
Ихрам (араб.) — костюм паломника, два несшитых куска ткани.
К черту! Проклятье! (нем.)
Марта и Ирма купаются. (Пример из школьного учебника немецкого языка.)
Богоматерь ченстоховская! (польск.)
Что случилось? Что случилось? (нем.)
Мой друг… болеть… один стакан воды, пожалуйста… я говорю по-немецки, но очень плохо… (нем.)
Да, да, пожалуйста (нем.)
Стас благородный! (араб.)
Стас лучше, чем я! Стас больной, но сильный! (нем.)
Василий Феофанович просил отметить, что его настроение было вызвано большим маршрутом, усталостью, трудной работой того дня
Пеликены (чукот.) — амулеты из моржового клыка в виде смешных человечков.