Закат в раю - [38]
— По-моему, на рай не слишком похоже, — с издевкой заметил другой.
Джордан сжал зубы. «Спокойно», — сказал он себе.
— Чего же тут все так заброшено, а? — спросил Нед.
— Мой отец умер десять лет назад. А я был в отъезде, — ответил Джордан, чувствуя сильное желание сказать, что запущенная плантация — самое подходящее место для такого сброда. Не дожидаясь дальнейших высказываний Неда, Джордан повернулся к ближайшему рабочему. Он был совершенно лыс, и его клочковатая борода не могла скрыть безобразного шрама, пересекавшего левую щеку.
— Имя? — спросил Джордан.
— Дермот Локк. Значит, говоришь, с тростником ты раньше дела не имел?
— Я здесь вырос. И работал вместе с отцом.
Дермот с презрением оглядел Джордана:
— Десять лет назад ты еще сосунком был. Сам-то ты знаешь, что нам делать надо?
— Я хочу, чтобы вы очистили поля и подготовили их к севу. И на этом все. — Джордан повернулся к третьему человеку и подумал, что холодные и злые глаза его очень напоминают глазки гремучей змеи. — Как твое имя?
— Билл Болтофф.
Джордан записал имя и взглянул на следующего.
— А это Хьюберт Иболд, — сказал Билл, указывая на сидевшего рядом с ним тощего человека, самого неприятного из всех. — Он немой. Язык ему, понимаешь, вырезали. Шесть лет назад, в порту на Берегу Слоновой Кости.
Джордан вспомнил, что при первой встрече в Бабинде Хьюберт не произнес ни слова. В тот момент Джордан решил, что перед ним или неотесанный хам, впрочем, так можно было назвать и всех остальных, или слегка ненормальный. Сейчас Джордан увидел, что немой держит в руках кусок мела и дощечку с едва разборчивой кривой надписью «Хьюберт».
— Вот ведь несчастье! — сказал Джордан. Замечание это никак нельзя было назвать уместным, но за иронией Джордана скрывалось желание узнать, за какие дела был так жестоко наказан этот Хьюберт Иболд.
— А я Чарли Хайд, — донесся грубый голос последнего из пяти, кривоногого коротышки с окладистой густой бородой. — Я приехал вместо Конлона. Ну, того, которого ты нанял в Бабинде.
— Почему же Конлон не приехал? — осведомился Джордан, ожидая услышать, что Конлон сидит в тюрьме или до полусмерти избит в какой-нибудь пьяной драке.
— Да он уж копыта отбросил, — грубо и равнодушно отозвался Билл Болтофф. — Доктор сказал, что его тяпнул ядовитый паук. На разгрузке в порту Кайрнс.
— Какой паук? — ошеломленно спросил Джордан. — Чтобы такой человек, как Конлон, умер от паучьего укуса? — Джордан помнил этого здоровяка, единственного, кто выглядел как настоящий работник.
— Паутина у этих пауков — как воронка. На юге такие водятся. Видать, приехал оттуда в трюме. Не знаю точно, кто там его укусил, но сделать ничего не успели, — содрогнувшись, объяснил Билл. Казалось, перед его глазами еще стояла страшная смерть Конлона: судорожно подергивающиеся конечности и текущая изо рта слюна. — В тот день его стало рвать, и ему пришлось бросить работу. Врачи потом сказали, что жила у него в голове лопнула. — Нарочитая грубость была, видно, единственным оружием Билла — только этот грубый человек мог заслониться от воспоминания о внезапной и нелепой смерти могучего Конлона и забыть о собственной хрупкой бренности.
— У него была семья? — хмуро спросил Джордан.
— Жена. И двое детей. Уж где они, не скажу.
— Надо бы приглядеть за тем, чтобы пароходство их не забыло. У него должна была быть страховка, — покачал головой Джордан. — А нам пора за работу. — Он встал, повернулся и пошел по тропинке, но сразу же остановился, поняв, что никто из рабочих не двинулся со своего места.
— А чего ты не нанял местных? — спросил Нед Флетчер.
— Это не твое дело.
Несколько секунд Джордан и Нед сверлили друг друга глазами.
— Ты, видно, о чем-то предпочитаешь помалкивать, хозяин? — спросил Нэд.
— Я плачу вам хорошие деньги. И плачу каждый вечер, за сделанную работу. А ваше дело работать.
«По крайней мере, — подумал Джордан, — я нанимал их поденно». Давать этим людям деньги вперед, как он заплатил О'Коннору и китайцам, он не собирался.
— Что-нибудь неясно? Принимайтесь за работу.
— А ночлег для рабочих у тебя тут есть? — спросил Дермот Локк.
— Да. Но его еще нужно починить.
Рабочие переглянулись. Казалось, последнее известие их нисколько не удивило.
— Слушайте, я плачу вам хорошее жалованье именно за эти небольшие неудобства, — едва сдерживая раздражение, сказал Джордан. Этот разговор уже успел надоесть ему. «Пусть работают или убираются прочь!» — подумал Джордан и вдруг понял, что ему уже все равно.
— Не буду я жить с канаками и китайцами, — буркнул Локк.
«Дермот хитрит», — подумал Джордан. Они уже поняли, что мне срочно нужны рабочие руки, и набивают себе цену. К несчастью для Дермота, Джордан уже пришел к заключению, что хлопот от них будет больше, чем пользы.
— Тех, кого я нанял раньше, живут пока в палатках на плантации. Дом для них еще не готов. Пока еще никто не жаловался. И заметьте — я сам пока что сплю в гамаке на веранде.
Джордан не успел объявить, что смотреть за работами будет канак, как подошли Нибо и Райан О'Коннор.
Джордан взглянул на часы. По его расчетам, приближалось время обеда, однако оказалось, что еще не было и двенадцати. Ева и Гэби вышли из дома, чтобы подбросить дров в костер и начать готовить обед. Увидав новых рабочих, женщины остановились как вкопанные. Джордан заметил, какое неприятное впечатление произвела на них эта публика. Гэби, казалось, была шокирована. Но тут Джордан обратил внимание на Нибо — старик пошатывался и еле держался на ногах. В первый раз Джордан увидел, что Райан О'Коннор взволнован.
Красивая история о настоящей любви, людском коварстве и непредсказуемых поворотах судьбы. Юная Франческа возвращается в Эчуку, что на реке Муррей. Своей красотой и свежестью девушка привлекает всеобщее внимание в городке, где ее любви начинают добиваться трое мужчин. И среди них — местный олигарх негодяй Сайлас, с которым она вынуждена обручиться, чтобы помочь отцу. Но сердце девушки принадлежит красавцу капитану Нейлу. И вот тут открывается страшная правда о ее рождении… Конец надеждам или начало новой жизни на реке, так неожиданно ставшей ее судьбой?
За день до свадьбы Эрин получает странную посылку. Девушка подозревает своего жениха в измене, но, не желая верить в подлость возлюбленного, решает проверить, так ли это, ведь возможно, что это лишь чья-то злая шутка. Правда оказывается разрушительной… Оскорбленная и раздавленная Эрин сбегает в Австралию. Но она даже не подозревает, какие еще ее ждут приключения вдали от дома!
Амелия Дивайн, молодая наследница трагически погибших богатых родителей, направляется к своим опекунам в Кенгуру-Айленд, но корабль попадает в шторм и разбивается о риф. Очнувшись, девушка обнаруживает, что из всех пассажиров в живых остались только двое: она и Сара Джонс, условно освобожденная заключенная, направляющаяся на работу к многодетному фермеру. Когда Сара понимает, что Амелия, ударившись головой, теряет память, ей в голову приходит хитроумный план…
Дипломированный ветеринар Эстелла Лофорд всегда хотела стабильности — надежного мужа, собственный дом, детей. В какой-то момент ей показалось, что она почти всего достигла. Однако семейное счастье продлилось меньше года. Вместе с известием о беременности Эстелла узнает об измене мужа с ее же кузиной. Беременная девушка бежит из Лондона в австралийский городок, где у ее отца когда-то была ветеринарная практика. Эстелла отчаянно пытается завоевать доверие местных жителей, и когда все вроде бы начинает налаживаться, неожиданно приезжает ее муж.
Джордан Хейл, сын владельца преуспевающей плантации, даже в самом кошмарном сне не мог представить, что в одночасье вся его жизнь рухнет. Внезапная смерть матери стала для него настоящей трагедией. Казалось бы, что могло быть хуже? Но сразу после ее похорон юноша становится невольным свидетелем ссоры отца с соседом Максом Кортлендом. Не стерпев ложных оскорблений в адрес любимой жены, сердце отца не выдерживает, и он тоже умирает. После похорон родителей Джордан вынужден покинуть родной Квинсленд. Но спустя десять лет он возвращается… чтобы отомстить.
Эпатаж – их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции – отрада для сердца, скандал – единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели – и боготворили, презирали – и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Очаровательная ирландка на пути в Америку вынуждена выйти замуж за одного из пассажиров корабля и таким образом спастись от домогательств капитана и его команды. Но за несколько месяцев до этой свадьбы она уже дала клятву супружеской верности другому…
Кто они, прекрасные авантюристки, прославившие себя в нашем Отечестве? Что двигало этими женщинами, заставляя их искать приключений и пытаться изменить предначертанное судьбой? Почему, невзирая на трудности и опасности, шли они не по той тропе, которая ждала их от рождения, а по выбранной ими самими, отчего яростно спорили с волей небес, поражая и восхищая тем самым своих современников? Об ослепительном блеске и печальном закате звезды княжны Таракановой, о страстных авантюрах фаворитки Петра I Анны Монс читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой...
Когда прелестная юная Ция Лэнгли объявила о своем намерении уйти в монастырь, ее опекуна, благородного маркиза Рейберна, встревожила внезапность этого решения. Вскоре он убедился, что девушке угрожает смертельная опасность. Чувство долга повелевало маркизу защищать ее, но он еще не знал, что куда более сильное, прекрасное чувство свяжет их сердца на всю жизнь…
Уединенный дом прелестной Новеллы Вентмор становится убежищем для молодого лорда Вейла, обладателя тайны, за которой охотятся могущественные недруги. В руках Вейла — письмо, способное спасти или погубить Англию, однако его судьба — в руках хрупкой девушки. Девушки, рискнувшей отдать свое юное сердце человеку, чья жизнь — в опасности. Человеку, которого может спасти только сила любви…
113 год до Рождества Христова. Могучая Римская империя покоряет Европу. Очередной поход на север континента увенчался успехом – легионеры пленили юную германку, красавицу Зигрун, и отправили ее в Рим. Там она становится рабыней в доме сенатора Валериуса: он и его супруга Ромелия потрясены красотой девушки, золотом ее волос и молочной белизной кожи. И у сенатора, и у властной Ромелии свои представления о дальнейшей судьбе рабыни, но однажды красавица встречает легендарного римского гладиатора Клаудиуса…
Очаровательная лирическая история уже немолодых людей, лишний раз доказывающая поговорку, что для такого чувства, как любовь, нет возрастных ограничений.В романе противопоставляется истинное творчество провинциального таланта и массовое искусство большого мегаполиса, приносящее славу, успех и опустошающее удовлетворение. Коварная и непреодолимая любовь открывает новый взгляд на, казалось бы, прожитую жизнь, заставляет творить, идти вперед и добиваться успеха и, несмотря на всю трагичность и безысходность, дает повод надеяться, что эта боль и переживания не напрасны.
Молодая красавица Софи Дэлкот, дочь знаменитого версальского кондитера, всегда мечтала о том, что продолжит дело отца в собственной кондитерской, где сможет удивлять и покорять самых искушенных гурманов своими изысканными сладостями. Но ее родную Францию захлестывает революция. И Софи бежит в Англию — талантливая и целеустремленная девушка уверена, что именно там ее ждет успех. А вместе с ним приходит и любовь…
XVIII век. Провинциальный городок недалеко от Венеции. Немолодая и тяжело болеющая мастерица по изготовлению карнавальных масок Каттина получает необычный заказ — изготовить дорогую и очень изысканную маску для богатого и знатного господина. Каттина с особым тщанием исполняет поручение. Вскоре мастерица со своей дочерью Мариеттой перебирается в Венецию, а через некоторое время девушка попадает на Бал дожа, где встречает незнакомца… в маске Каттины. Оказывается, что под маской скрывается молодой человек из могущественного и влиятельного клана Торриси.