Загробные миры [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Веды – сборник самых древних священных писаний индуизма на санскрите. (Здесь и далее – прим. пер.).

2

Психопомп – существо, дух, ангел или божество, во многих религиях ответственное за сопровождение душ умерших в иной мир. Роль проводника – не свершение суда над умершим, а предоставление безопасного прохода.

3

Астор-плейс – короткая, в два жилищных массива улица в нижнем Манхэттене (Нью-Йорк) – очень престижном районе большого бизнеса и дорогого жилья. Она названа в честь Джона Якоба Астора, некогда богатейшего человека Соединенных Штатов, который умер в 1848 г.; вскоре после его смерти в его честь назвали улицу.

4

Принстонский университет – частный университет, входит в так называемую «Лигу плюща» и в двадцатку наиболее престижных вузов США. Находится в городе Принстоне (штат Нью-Джерси).

5

Оберлинский колледж – частный колледж высшей ступени в городе Оберлине, пригороде Кливленда, один из лучших в штате Огайо, был основан в 1833 году.

6

Нут – растение семейства бобовых.

7

Самоса – разновидность пирожка произвольной (чаще квадратной, треугольной или округлой) формы с начинкой из приправленного луком и специями картофеля, тыквы, гороха, чечевицы. Имеется множество вариаций приготовления данного блюда.

8

Гуджарати – выходец из штата Гуджарат, расположенного на западном побережье Индии, а также официальный язык индийского данного штата.

9

Филли – так коротко называют свой город жители Филадельфии.

10

УТБ – управление транспортной безопасности США.

11

Настоящее название мероприятия – «NYC Teen Author Festival» («Нью-йоркский фестиваль подростковых авторов»).

12

Чинос – свободные брюки прямого покроя, из натуральных тканей, со срезанными передними карманами, часто со складками на поясе.

13

Tumbler (произносится «тамблер») – сервис микроблогов, характеризует себя как «простейший способ вести блог».

14

Как правило, президент класса – лидер учеников класса, и выступает от имени своего класса на заседаниях студенческого совета. Такая практика обычна в большинстве школ США.

15

Буньип – огромное мифическое животное из мифологии австралийских аборигенов, якобы обитающее в болотах, ручьях, руслах рек и различных водоемах. Существует множество описаний этого существа, но, как правило, в рассказах аборигенов всегда фигурируют хвост вроде конского, ласты и клыки, подобные моржовым. Их любимой едой, по представлениям аборигенов, являются женщины.

16

Nielsen BookScan – агентство, занимающееся мониторингом книжного рынка, собирая данные о книжных продажах.

17

Дайревонг (дух варана) – невидимое бестелесное существо из мифологии австралийских аборигенов – одно из воплощений бога-творца, помогающего людям.

18

«Манхэттен» – популярный коктейль из сладкого красного вермута и бурбона.

19

В мифах шотландцев и ирландцев селки (англ. «selkie», от старошотландского «selich» – «тюлень») – народ, живущий на морском дне. Селки порой выходят на берег для своих праздников, сбрасывая тюленьи шкуры. Если шкуру похитить, то селки не сможет вернуться в океан и будет вынужден остаться на суше (обычно в человеческом облике они оказываются писаными красавцами или красавицами). Селки могут одарить человека богатствами с затонувших кораблей, но могут также порвать сети рыбаков и наслать шторм.

20

Так называемые «падающие медведи» – сумчатый вид, очень похожий на коалу. В отличие от травоядных коал, эти сумчатые хищники гораздо больше по размеру, имеют острые клыки и когти. Нападают они обычно падая с деревьев на свою жертву, за что и получили данное прозвище.

21

Гаруда – вещая птица в индийской мифологии. Название переводится с санскрита как «пожиратель». Изображался гигантской птицей с человеческим туловищем и головой орла, причем лицо – белое, крылья – красные, туловище – золотое. В индуистской и монгольской мифологиях считался царем птиц. Один из главных символов вишнуизма.

22

Румпельштильцхен (нем. «Rumpelstilzchen») – персонаж сказки братьев Гримм, злой карлик. Узнав его имя, можно было расторгнуть заключенную с ним сделку, по которой в обмен на его услуги требовалось отдать своего первенца.

23

Рыбий клей добывается из плавательного пузыря крупных рыб, не имеет ни запаха, ни вкуса, растворяется в теплой воде почти без остатка. Употребляется для склеивания дорогих вещиц и для осадка взвешенных частиц в жидкостях, главным образом, при приготовлении пива, вин.

24

Клингонский язык – искусственно созданный язык вымышленной цивилизации гуманоидов-воинов из научно-фантастической вселенной «Звездного пути». Имеет детально разработанную грамматику, синтаксис и словарь, а также регулирующую организацию – Институт клингонского языка, публикующий переводы классических литературных произведений.

25

Бунджалунги – австралийские аборигены.

26

Ганеша – в индуизме бог мудрости и благополучия. Один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона.

27

Расстройства побуждений – группа психических расстройств, характеризующихся периодической неспособностью противостоять импульсивным желаниям совершать действия, приводящие к негативным последствиям для самого человека и окружающих его людей.

28

Остромантия – дар предсказывания по дуновению ветра. Сферомания – гадание по хрустальному шару. Нефеломантия – предсказания при помощи облаков.

29

Темное фэнтези (от англ. «dark fantasy» – «темное, мрачное фэнтези») – поджанр литературы и компьютерных игр, включающий в себя элементы ужасов и готики, при этом действие происходит в антураже традиционного фэнтези.

30

Ксеномантия – искусство предсказания по действиям первого встреченного незнакомца или незнакомцев.

31

Элизабет Беннет и мистер Дарси – главные персонажи романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

32

Чернила кальмара используют в пищу в качестве соуса. Они окрашивают блюдо и придают ему своеобразный, слегка прелый вкус трюфелей.

33

Крайслер-билдинг – небоскреб корпорации Chrysler, построенный в 1930 году, один из символов Нью-Йорка. Здание высотой 319 м расположено в восточной части Манхэттена на пересечении 42-й улицы и Лексингтон-авеню. В течение одиннадцати месяцев в 1930–1931 годах здание являлось высочайшим в мире.

34

Паноптикум – здание, где все пространство просматривается из одной точки.

35

Виджет – название класса вспомогательных мини-программ, которые размещаются в рабочем пространстве соответствующей родительской программы и служат для развлечения, решения отдельных рабочих задач или быстрого получения информации из Интернета без помощи веб-браузера.

36

Черная капуста – характерный темнолистовой тосканский овощ, который иногда заменяют савойской капустой. Мисо – соевая паста, популярная в Японии. Мисо готовится при помощи брожения, добавляется в супы, используется в различных приправах.

37

Котоматрица – смешная фотография кота с текстом юмористического характера. Часто с сознательными грубыми грамматическими и орфографическими ошибками.

38

Митпэкинг (Мясоразделочный квартал) – исторический район на западе Нижнего Манхэттена.

39

FedEx Corporation (в русском произношении – «Федэкс корпорейшн») – американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру.

40

Юнион-Сквер – площадь в Нью-Йорке, где Парк-авеню сливается с Бродвеем (отсюда название площади).

41

Соус табаско – торговое наименование острых соусов, сделанных из мякоти спелых плодов кайенского перца (перец табаско), уксуса и соли. Соус выдерживается в течение трех лет в бочках из белого лимузенского дуба. Имеет кислый, пикантный аромат, популярен по всему миру.

42

Маленькая Италия – бывший район компактного проживания выходцев из Италии на Манхэттене. Самый известный пример итальянского квартала в США.

43

Академический оценочный тест (SAT) – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения США.

44

Гуакамоле – закуска из пюре мякоти авокадо. Имеет консистенцию густого соуса (пасты). Блюдо мексиканской кухни, имеет ацтекские корни.

45

Масала – индийское название смеси специй. Почти все виды масалы содержат перец и другие острые приправы.

46

Пенсильванский вокзал, в обиходе Пенн-стейшн – железнодорожный вокзал в Нью-Йорке, один из самых загруженных в мире, занимает подземный уровень развлекательно-офисного комплекса.

47

В первозданном виде (фр.).

48

Хобокен – город в округе Хадсон (Нью-Йоркская агломерация).

49

Вайтарна («Переправляющая») – в индуистской мифологии река, протекающая в царстве бога смерти Ямы, или, по другим описаниям, разделяющая мир живых и мир мертвых.

50

Сэмюэл Йоуд (1922–2012) – британский писатель-фантаст, издавался под рядом псевдонимов, наиболее известный – Джон Кристофер. Писателю удалось сочетать жанр научной фантастики со стилистикой классической английской литературы. Автор постапокалиптического романа «Смерть травы» и тетралогии «Триподы», в которой повествуется о гибели и возрождении человеческой цивилизации.

51

Болеро (композитор Морис Равель) – произведение для оркестра, первоначально задуманное как музыка для балетной постановки. Приобрело особую популярность из-за особого воздействия ритмической музыкальной фигуры, повторяющейся множество раз.

52

Джими Хендрикс (1942–1970) – американский гитарист-виртуоз, певец и композитор. В 2009 г. журнал «Time» назвал Хендрикса величайшим гитаристом всех времен. Широко признан как один из наиболее смелых и изобретательных виртуозов в истории рока. Песня «Пурпурный туман» («Purple Haze») была до того популярна среди гитаристов, что в магазинах музыкальных инструментов вывешивали табличку: «Пурпурный туман» – не играть!!! Штраф 100 баксов!»

53

Оригинальная цитата взята из комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» и звучит так: «Всегда грустно расставаться с теми, с кем только что познакомился. С отсутствием старых друзей можно легко примириться. Но даже недолгая разлука с теми, кого только что узнал, почти невыносима».

54

Предварительная читательская копия – специальный выпуск книги, распространяемый издателями до публикации для ознакомительных целей. Обычно в мягком переплете.

55

Пало-Альто – город на западе штата Калифорния, на юге полуострова Сан-Франциско.

56

Внешне «Мартинсы» напоминают армейские ботинки.

57

Shop’n Save («Купи и сэкономь») – сеть бакалейных магазинов в Сент-Луисе (штат Миссури).

58

Эллипс (от греч. «elleipsis» – «выпадение»), стилистическая фигура, пропуск структурно-необходимого элемента высказывания, обычно легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации.

59

Метрополитен-музей – один из крупнейших и второй по посещаемости художественный музей мира. Расположен в Нью-Йорке.

60

Храмовый комплекс из Дендура – одно из самых известных и монументальных украшений Метрополитен-музея. Изначально храм был возведен южнее первого порога Нила римским императором Августом (31 г. до н. э. – 14 в. н. э.) после смерти царицы Клеопатры VII и подчинения Египта Риму. В девятнадцатом веке путешественники из Европы оставили на стенах храма надписи.

61

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор-новатор. Создал «органическую архитектуру» и пропагандировал открытый план в архитектуре.

62

Ямантака (букв. – «Сокрушающий Владыку Смерти»). Считается, что Ямантака – это гневное проявление Бодхисаттвы Манджушри, который является воплощением мудрости. Он принимает форму Ямантаки, чтобы победить Яму. Можно понимать аллегорию с убийством Ямы как победу над смертью и как достижение освобождения, разрывающего цепь перевоплощений.

63

Химический пилинг – процедура, когда химический раствор наносится на лицо, удаляя верхние слои кожи, омолаживая и смягчая ее.

64

Бейгл – выпечка в форме кольца из предварительно обваренного дрожжевого теста.

65

Стокгольмский синдром – психологический термин, описывающий симпатию, возникающую между жертвой и агрессором в процессе захвата, похищения и т. д., когда под воздействием сильного шока заложники начинают сочувствовать своим захватчикам и оправдывать их действия. Название возникло после анализа ситуации захвата заложников в Стокгольме в августе 1973 года.

66

Ойа – афро-кубинская богиня. Ойа стоит на страже в загробный мир и охраняет кладбищенские ворота. Шолотль – бог света у ацтеков, сопровождавший мертвых в Миктлан. Пинга – эскимосская богиня – защитница душ, которая провожает умерших в подземный мир. Мут – воплощение и посланник смерти в культуре американских индейцев куахилья, что живут в южной Калифорнии и северной Мексике. В китайской мифологии бога смерти называют Яньло-ван. Стражники ада приводят к нему умерших, чтобы Яньло-ван свершил суд.

67

Запечатление, или импринтинг (от англ. «imprint» – «оставлять след»), – специфическая форма обучения, а также вспышка внимания, которая остается в памяти и влияет на дальнейшее поведение субъекта. Наиболее изученная форма импринтинга – «реакция следования» птенцов или детенышей млекопитающих за своими родителями и друг за другом.

68

Перефразированная цитата из В. Фолкнера «In writing, you must kill your darlings» – «Когда пишешь, ты должен избавиться от личных предпочтений».

69

Канал-стрит – одна из важнейших улиц Нижнего Манхэттена, соединяющая Манхэттен с Джерси-Сити и с Бруклином на востоке. Также Канал-стрит разделяет Китайский квартал и Маленькую Италию.

70

Инди (англ. «indie» или «indy»): от «independent» – «независимый». Обычно употребляется по отношению к явлениям современной культуры, которые стремятся не быть частью коммерческого мейнстрима (массовой культуры) и одновременно с этим не ограничиваются рамками высокой культуры.

71

Вероятная причина – сумма фактов и обстоятельств, позволяющих предположить, что конкретное лицо могло совершить данное преступление.

72

«Прадакса» применяется для профилактики венозных тромбоэмболий у заболевших вследствие ортопедических операций. «Марплан» – антидепрессант.

73

Уильямсберг – городок на юго-востоке штата Виргиния, в междуречье рек Джеймс и Йорк. Уильямсберг является крупнейшим музеем колониального периода под открытым небом. Здесь восстановлено около сотни старых зданий, музейные работники и добровольцы смогли воссоздать быт колониальной эпохи.

74

Мантифобия – боязнь прорицаний.

75

Баррамунди – белый морской окунь – хищная австралийская рыба, обладающая двумя выдающимися свойствами: в ней практически нет костей, и ее мясо даже в результате долгой термической обработки не теряет сочности.

76

Уэмбе-уэмбе – группа австралийских аборигенов, проживающих в северо-западной части штата Виктория и юго-восточной части Нового Уэльса.

77

Тхали – блюдо индийской кухни. Сервируется в небольших металлических мисках, содержащих овощи, мясо и различные мелкие гарниры и приправы, которые расставлены на круглом подносе (слово «тхали» в переводе означает «поднос»).

78

День благодарения – национальный праздник, ежегодно отмечаемый в США в четвертый четверг ноября. Посвящен первому урожаю, собранному пилигримами из Плимутской колонии в 1621 году после голодной зимы в Новом Свете. Колонисты, выжившие во многом благодаря помощи индейцев, устроили для себя и для них трехдневное празднество с благодарственными молебнами и пиршеством.

79

В 2010 году больше половины штатов США приняли законы, ограничивающие курение в общественных местах. Например, в Нью-Йорке под запрет попали не только парки, но и прилегающие к ним улицы, а знаменитая Таймс-сквер объявлена полностью некурящей зоной.

80

Брайтон-Бич – район на южной оконечности Бруклина, центр русскоязычной общины Нью-Йорка. Основное население (около 40 тысяч человек) составляют выходцы из бывшего СССР, в основном, евреи, поэтому район часто называют «маленькой Одессой».

81

Куинс – район Нью-Йорка, расположенный на острове Лонг-Айленд. Преимущественно жилой район, промышленные предприятия сконцентрированы в Лонг-Айленд-Сити.

82

«Лига плюща» – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США: Корнельский университет в Итаке, университет Брауна в Провиденс, Колумбийский университет в Нью-Йорке, Дартмутский колледж в Ганновере, Гарвардский университет в Кембридже, Принстонский университет в Принстоне, Пенсильванский университет в Филадельфии, Йельский университет в Нью-Хейвене. Название связано с тем, что по английской традиции стены данных университетов увиты плющом.

83

Пьяный лес (пьяные деревья) – лес с наклоненными и изогнутыми стволами деревьев. Такой лес возникает в случае деформаций и смещений грунтов во время роста деревьев.

84

Nom de plume (фр.) – литературный псевдоним.

85

Обсессивно-компульсивное расстройство – психическое расстройство, характеризующееся развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений и действий, а также разнообразными патологическими страхами (фобиями).

86

Развязка «клеверный лист» – развязка на автомагистрали, по конфигурации напоминающая четырехлистный клевер; дает возможность съезда с шоссе и въезда на него без использования перекрестков.

87

Медиаэскорт – агент, который сопровождает и помогает тем, кто находится в рекламном турне или дает интервью средствам массовой информации.

88

Джеффри Арчер – английский писатель и политик.

89

Премия имени Майкла Л. Принца (англ. The Michael L. Printz Award) – литературная премия, которая ежегодно присуждается за «лучшую книгу для подростков, основываясь сугубо на ее художественных достоинствах».

90

Массовое убийство в школе «Колумбайн» – заранее подготовленное нападение двух старшеклассников Эрика Харриса и Дилана Клиболда на остальных учеников и персонал своей школы с применением огнестрельного оружия и самодельных взрывных устройств. Нападение произошло 20 апреля 1999 года, Харрис и Клиболд ранили тридцать семь человек, из них тринадцать – смертельно. Трагедия привела к ужесточению систем безопасности в учебных заведениях и усилению контроля за доступом детей и подростков к Интернету.

91

Креативное письмо – любое произведение, выходящее за рамки обычных профессиональных, журналистских, академических или технических форм литературы. Основной чертой креативного письма является акцент на мастерстве рассказчика, становлении персонажей, а также использование метафор и других традиционных поэтических приемов.

92

Дэт-металл (англ. «death-metal», от «death» – «смерть») – экстремальный поджанр металла.

93

Хайку (хокку) – (буквально – начальные стихи) японское трехстишие, состоящее из двух опоясывающих пятисложных стихов и одного семисложного посередине. Основным содержанием хокку является пейзажная лирика.

94

Шрифт Брайля – система чтения и письма для слепых. Представляет собой выпуклые символы, легко понятные на ощупь.

95

«Скривенер» – текстовый редактор, разработанный для писателей.

96

Фан-арт (англ. «fan-art») – разновидность творчества поклонников популярных произведений искусства, производное рисованное произведение, основанное на оригинальном произведении (литературном или кинематографическом), использующее его идеи сюжета и персонажей.

97

«Великий Гэтсби» (1925) – роман американского писателя Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда; является типичным произведением, посвященным «Веку джаза».

98

«Моби Дик, или Белый кит» (1851) – роман американского писателя Германа Мелвилла.

99

Околосмертные переживания, околосмертный опыт – измененное состояние сознания, обусловленное личными переживаниями человека в момент событий, при которых он мог умереть, но выжил и продолжает физическое существование.

100

Отрицание – психический процесс, относимый к механизмам психологической защиты. Проявляется как отказ признавать существование чего-то нежелательного.

101

Кальцоне – итальянский пирог, на самом деле является закрытой формой пиццы, изготовленной в виде полумесяца.

102

Деланси-стрит – улица в нижнем Ист-Сайде в Манхэттене, Нью-Йорк. На западе Деланси-стрит ограничена Бауэри, на востоке она переходит в Вильямсбургский мост. Улица имеет восемь полос движения, разделенных разделительной полосой.

103

Вильямсбургский мост – мост через пролив Ист-Ривер в Нью-Йорке. Он соединяет районы Нью-Йорка – Манхэттен и Бруклин (округ Уильямсберг); конструкция сооружения выполнена по типу «висячий мост».

104

Маринованные яйца являются популярной закуской в барах или пивных в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве. Это вареные яйца, маринованные со специями.

105

Панча Ганапати – это пятидневный индуистский фестиваль в честь бога Ганеши (Ганапати), празднуемый с 21 по 25 декабря.

106

Роти – индийские пресные лепешки.

107

Часть ведических текстов посвящена числительным и космической важности чисел. В мантрах заклинаются числа: «Хвала одному, хвала двум… хвала сотне, хвала двум сотням и т. д.». В одном из таких списков последовательно перечисляются степени десятки от ста до триллиона.

108

Окра (бамия, гибискус съедобный) – овощ.

109

Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

110

Скуби-Ду – мультсериал, где рассказывается о четырех подростках и говорящем немецком доге по имени Скуби-Ду, которые решают загадки с участием якобы сверхъестественных существ.

111

Троп (от др. – греч. «оборот») – в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи: метафоры, эпитеты, сравнения и т. д.

112

Non sequitur (лат.) букв. «отсюда не следует» – неочевидное высказывание (предположение или вывод, которые не следуют из общеизвестного или установленного ранее).

113

Волчанка – наименование группы заболеваний с поражением кожи.

114

Миелодиспластический синдром (МДС) – заболевание крови, вызванное нарушением работы костного мозга. Приводит к увеличению риска инфекций, кровоточивости и анемии, которая проявляется усталостью, одышкой или сердечной недостаточностью.

115

Бензол – органическое химическое соединение. Входит в состав бензина, является сырьем для производства лекарств, пластмасс, синтетической резины, красителей. Обладает токсичными свойствами.

116

«Скраббл» – игра в слова (суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда; русский аналог – игра «Эрудит»).

117

Ска – танцевальный музыкальный стиль, основанный на одноименном исконно ямайском стиле, близком рэгги.

118

Предварительная читательская копия (ARC) – маркетинговый инструмент, бесплатные экземпляры книжных новинок, которыми издатели снабжают книготорговцев, журналистов и даже знаменитостей. Выпускается издателем в частном порядке до того, как книга выходит в массы.

119

С посещаемостью в публичных школах дело обстоит строго: учиться в школе – не право, а обязанность. Пропуск без уважительных причин может дорого обойтись родителям (в буквальном смысле – в виде штрафа). Эти строгости обусловлены тем, что за каждое посещение ученика школа получает средства из бюджета штата. Средства выделяются с учетом ученикочасов. Чем лучше посещаемость, тем больше денег в бюджете школы. Поэтому за посещаемостью и следят так строго, и пропуски без уважительных причин, как и опоздания, не приветствуются.

120

Гадес – подземное царство, царство теней.

121

Каннелюры – параллельные желобки на поверхности колонны.

122

Мятный куст (простантера) – австралийское растение с ароматными листьями с запахом мяты.

123

Скальные валлаби, или скалистые (каменные) кенгуру – род сумчатых семейства кенгуровых.

124

Издательские инструкции – правила использования часто встречающихся аббревиатур, написания заглавных букв, правописания и пунктуации. В издательской инструкции речь идет не только о выборе правильных форм, в них также анализируются часто встречающиеся ошибки.

125

Выставка BookExpo America – крупнейшее событие в мире публицистики на территории Северной Америки. Она проходит раз в год в конце мая – начале июня в выставочном центре Javits (Нью-Йорк, США). Мероприятие ежегодно привлекает специалистов, связанных с созданием печатной продукции, представителей библиотек, журналистов и переводчиков не только из США, но и из многих других стран мира.

126

Серийная запятая (англ. «serial comma») – в пунктуации запятая, используемая в английском языке перед союзами, а также перед последним пунктом в списке из трех или более элементов. Например, список из трех стран «Португалия, Испания и Франция» может быть записан как «Portugal, Spain, and France» (с использованием серийной запятой) или как «Portugal, Spain and France».

127

Оксфордский словарь английского языка – один из наиболее известных и крупнейших академических словарей английского языка. Издание 2005 года содержит около 301 100 статей (350 миллионов печатных знаков).

128

In loco parentis (лат.) – юридический термин, который означает «вместо родителей, в качестве родителей».

129

Возврат налога – возврат государством налогоплательщику излишне уплаченных налогов; излишние налоги обычно вызваны ошибками и, по сути, представляют собой беспроцентный кредит правительству.

130

Великое Южное море – Тихий океан. Первым европейцем, увидевшим океан, был испанский конкистадор Нуньес де Бальбоа. В 1513 году его корабль пересек Панамский перешеек и вышел на берег неведомого океана. Поскольку мореплаватели оказались в заливе, открытом к югу, то Нуньес де Бальбоа назвал его Южное море (исп. «Mar del Sur»).

131

Эркер – это округлая или многогранная выступающая часть здания, остекленная по всему периметру или снабженная несколькими проемами для окон.

132

Фриттата – итальянский омлет, который готовят с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса.

133

«Петрушечная» резня (исп. «Masacre del Perejil») – массовое убийство лиц гаитянского происхождения (негров), осуществленное в Доминиканской Республике в октябре 1937 года в регионе по течению пограничной реки Рио-Дахабон по указанию диктатора Рафаэля Трухильо. Резня началась 2 октября 1937 года силами полиции, армии и военизированных эскадронов смерти Трухильо и продолжалась до 8 октября. Число жертв официально оценивается в 20 тысяч человек (по различным оценкам – от 17 до 37 тысяч). Название «петрушечной» получила вследствие проводимого убийцами «эксперимента» по определению происхождения возможной жертвы. Ее заставляли произнести слово «perejil» (исп. «петрушка»). Вследствие особенностей произношения франко-креолоязычные гаитяне произносят в нем «л» вместо «р» во втором слоге (как это делают доминиканцы). Тем, кто выговаривал неправильно, солдаты отрубали головы мачете.

134

Аппарат трансфузионный – устройство для внутривенного или внутриартериального переливания крови, введения кровезамещающих жидкостей или солевых растворов.

135

Армия Национальной гвардии США (англ. Army National Guard, ARNG) по-русски – Сухопутные войска национальной гвардии США – вид Национальной гвардии США, действующего резерва ВС США.


Еще от автора Скотт Вестерфельд
Уродина

В постапокалиптическом мире будущего, в котором живет Тэлли, всем подросткам, достигшим шестнадцати лет, делают пластическую операцию, чтобы превратить их в ослепительных красавцев. Тэлли осталось ждать совсем недолго: через пару недель из вызывающей отвращение уродины она преобразится в красотку и все кардинально изменится. Ведь единственная задача красавцев и красавиц в высокотехнологичном раю – веселиться и получать удовольствие от жизни. Но не все жители Уродвилля стремятся стать красивыми. И когда новая подруга Тэлли, Шэй, сбегает в Дым – убежище мятежников, мир красавцев раскрывается для Тэлли по-новому, и он уже далеко не так безупречен, как все привыкли его видеть.


Особенная

Когда-то в городе, где родилась Тэлли Янгблад, создали особую разновидность красавцев и красоток. Им поручили оборонять город и поддерживать в нем порядок, а еще следить за тем, чтобы никто не узнал об истинном предназначении Операции Красоты, превращающей людей в наивных, беззаботных, легкоуправляемых не то роботов, не то зомби. Еще совсем недавно Тэлли сомневалась в том, что наделенные сверхчеловеческими способностями чрезвычайники — не мифические существа. Но теперь она сама в их рядах, и ей дано задание разведать, где находится база тайной организации, которая пытается спасти мир от тотального оболванивания.


Красавица

Преодолев все препятствия, Тэлли Янгблад все-таки стала красавицей. Теперь она живет с другими идеальными людьми в Нью-Красотауне, у нее самый классный парень, она безумно популярна и каждый день ее жизни похож на один большой бесконечный праздник! Однако, несмотря на это, Тэлли не покидает навязчивое чувство, что что-то не так, но она не может понять, что именно… Пока однажды не получает письмо, которое написала сама себе перед Операцией Красоты. Прочитав его, девушка вспоминает, какую цену все обитатели Нью-Красотауна заплатили за беззаботную жизнь – операция превратила их в марионеток, оставив церебральные микротравмы.


Красивая

Вот уже много лет на свете нет некрасивых людей. Ну, если не считать подростков. На шестнадцатый день рождения каждый получает поистине королевский подарок — прекрасную внешность и идеальное здоровье. Свежеиспеченные красотки и красавцы несколько лет живут в свое удовольствие, не думая ни о чем, кроме балов и вечеринок. И никто из них не догадывается, какую цену все они заплатили за столь прекрасную жизнь. Ведь те же врачи, которые делают их красивыми, одновременно вносят кое-какие изменения в их разум…Тэлли Янгблад — одна из немногих, кто знает тайну, на которой держится мир: на операционном столе из людей делают покорных, трусливых болванчиков.


Прикосновение тьмы

Маленький городок Биксби в штате Оклахома на первый взгляд ничем не примечателен. Однако на самом деле это одно из самых опасных и загадочных мест на планете. Лишь немногие знают, что полночь в Биксби длится не мгновение, а целый час. Час, когда весь мир замирает и на охоту выходят порождения тьмы, противостоять которым способны лишь те, кто родился в минуту полуночи. Их пятеро, все они школьники, и каждый обладает уникальным даром, ярче всего проявляющимся в тайный час: Рекс видит следы прикосновения тьмы, от Мелиссы не могут укрыться чужие мысли, Десс обожает числа и математические закономерности, Джонатан с наступлением полуночи становится почти невесомым.


Зерои

У шестерых подростков, родившихся в 2000 году и проживающих в одном городе, не было ни малейшего шанса встретиться: слишком уж разными были их жизни… Если бы не их уникальные способности. Итану достался Голос, который помогал исполнять все его желания. Келси могла организовывать толпу и управлять ее настроением. Незрячая Райли умела «заимствовать» зрение других. Чизара могла уничтожить всю электронику вокруг одной лишь силой мысли. Натаниэль мог сосредотачивать внимание группы людей на себе и вести их. Тибо же умел не задерживаться в памяти любого человека больше чем на минуту.Им надо научиться управлять своими способностями прежде, чем они успеют нанести кому-то вред…Впервые на русском языке!


Рекомендуем почитать
Сказки русской матрёшки. О чудесах России

В чулане бабушкиного дома Полинка обнаружила старую матрёшку. Каждую ночь девочка открывает куколку, и та, превратившись в загадочный образ, уносит её в дальние странствия. Первую ночь Полинка проводит с княжной на острове, вторую с русалкой под водой. Всего куколок семь. Матрешка удивительным образом исчезает и неожиданно проявляет себя на следующий день. Сны девочки наполнены легендами, при этом бабушке снятся кошмары. Какую тайну скрывает матрешка и что преподнесет последняя седьмая куколка?


Серый Странник

Из серии "наши там" Живет человек, неплохо живет, но что-то не хватает ему в этой жизни, не ощущает он себя частью окружающего мира. Значит путь его лежит в иной мир… (как-то так, а дальше посмотрим…)


Зенит Левиафана. Книга 2

Карн вспомнил все, а Мидас все понял. Ночь битвы за Арброт, напоенная лязгом гибельной стали и предсмертной агонией оборванных жизней, подарила обоим кровавое откровение. Всеотец поведал им тайну тайн, историю восхождения человеческой расы и краткий миг ее краха, который привел к появлению жестокого и беспощадного мира, имя которому Хельхейм. Туда лежит их путь, туда их ведет сила, которой покоряется даже Левиафан. Сквозь времена и эпохи, навстречу прошлому, которое не изменить…  .


Стать героем

Каждый однажды находит свое место в этом мире, каким бы ни было это место. Но из всякого правила бывают исключения, особенно если речь заходит о тех, кто потерялся не только в жизненных целях, но и во времени.


Рико 2

Вторая война уже окончилась. Наконец-то окончилась служба в Стражах. Что же теперь ты будешь делать? Ведь впереди темное будущее…Примечания автора: Продолжение Рико — https://ficbook.net/readfic/4928129 Рико 3: https://ficbook.net/readfic/7369759Беты (редакторы): ptichkin, Лиса-ЛисьФэндом: NarutoРейтинг: NC-17Жанры: Фэнтези, Экшн (action), AU, Мифические существаПредупреждения: OOC, Насилие, Нецензурная лексика, Мэри Сью (Марти Стью), ОМП, ОЖП, Элементы гета, Элементы фемслэшаРазмер: Макси, 290 страницКол-во частей: 46Статус: законченПубликация на других ресурсах: Уточнять у автора/переводчика.


Проклятие принцессы

Двенадцать принцесс страдают от таинственного — и абсолютно глупого — проклятия. Любой, кто положит ему конец, получит награду. Ревека — умная, но недостаточно почтительная ученица знахаря, тоже хочет получить вознаграждение. Но её расследования раскрывают глубинные тайны и ставят девочку перед непростым выбором: сможет ли она разрушить заклятие, если опасности подвергается её собственная душа?


Мятежная

Сделанный выбор может изменить тебя – или разрушить…Но, что бы ты ни выбрала, последствия неизбежны.В мире, где живет Беатрис Прайор, нельзя существовать вне одной из фракций. Правдолюбие, Альтруизм, Лихость, Товарищество и Эрудиция… Беатрис выбрала Лихость. Казалось, можно отпраздновать, но иногда любой шаг ведет к пропасти, а сделанный выбор – к войне. В общине Товарищества, где Трис вместе с другими лихачами укрывается от эрудитов, она узнает, что Джанин, лидер ее противников, владеет некоей информацией.


Станция Одиннадцать

Кирстен Реймонд никогда не забудет последнее выступление Артура Линдера, известнейшего голливудского актера, умершего прямо на сцене во время постановки «Короля Лира». Через пару недель эпидемия смертельного грузинского гриппа опустошит и разрушит цивилизацию… Спустя двадцать лет Кирстен вместе с маленькой театральной труппой «Дорожная симфония» бродит между поселениями выживших и пытается сохранить останки культуры. Но после прибытия в городок Сент-Дебора, обитель опасного самопровозглашенного пророка, жизнь актеров оказывается под угрозой. Жуткая и одновременно лиричная, «Станция Одиннадцать» рассказывает историю об отношениях, поддерживающих нас, об эфемерном характере славы и о красоте мира, который мы знаем. Впервые на русском языке!


Эллигент

Власть захватывает мать Тобиаса, Эвелин. Внезапно наружу вырывается правда. Выясняется, что город – вовсе не идеально структурированное общество, а «реалити-шоу». Кукловодами являются загадочные люди, которые скрывается за оградой. Начинается третья часть.Трис и Тобиас вместе с компанией друзей выбираются за пределы родного дома. Они хотят узнать правду и обрести свободу. Но попадают прямиком в… Бюро Генетической Защиты. Их встречают сотрудники Бюро – ведь именно они наблюдают за подопечными с рождения. Новая реальность тоже «кусается».


Четыре. История дивергента

Перед вами приквел к культовой трилогии-антиутопии о выживании подростков и взрослых в экспериментальной реальности. В сборник вошли четыре рассказа: «Перешедший», «Неофит», «Сын», «Предатель», а также дополнительный бонус для фанатов – «Эксклюзивные сцены из “Дивергента”, рассказанные от лица Тобиаса».Главный герой книги, Тобиас Итон по прозвищу «Четыре», сын деспота Маркуса из фракции Альтруистов, станет в недалеком будущем наставником, а потом и парнем мятежной Трис.Но пока персонажи находятся только в самом начале пути, матрица еще не раскручивается, а Тобиас уже проявляет характер.