– Признаться, я приятно поражена.
К Роуз подошла миниатюрная темноволосая женщина, и Грант мысленно поблагодарил ее за то, что она прервала их разговор.
– Вся коллекция просто отличная. – Генриетта Синклер указала на яркий сарафан, сшитый женщинами из «Зеста», который демонстрировала ее дочь Риган.
– Все модели выполнены из хлопка, окрашенного природными красителями, – сказала Роуз.
– Харли Уингейт великолепно поработала, – заметила Генриетта. – Должно быть, ее семья ею гордится.
– Да, – пробормотала Роуз. – Учитывая то, какой она была до своего отъезда из города, полагаю, никто не ожидал, что она сможет добиться чего‑то значительного.
Эти слова взволновали Гранта, и он, воспользовавшись тем, что его сестру отвлекли, тихо удалился. Когда он шел сквозь толпу, несколько человек посмотрели на него с удивлением. Разумеется, никто не ожидал увидеть его сегодня, потому что после развода он не посещал подобные мероприятия.
Грант сомневался, что кто‑то, кроме Роуз, подумал, что он пришел сюда из‑за Харли Уингейт. Что именно из‑за этой женщины он повел себя нетипично для него на том роковом балу. Вряд ли кто‑то подозревал, как сильно забилось его сердце, когда он впервые ее увидел. Вряд ли кто‑то мог себе представить, что его потянуло к столь юной особе.
Тогда Грант не знал, что она младше его на тринадцать лет.
Вспомнив, что он испытал, когда узнал правду, Грант содрогнулся. Ему было невыносимо представлять себя в роли растлителя невинных. Впрочем, Харли в свои восемнадцать лет не была невинной скромницей. Скорее наоборот. В ярко‑синем платье, облегающем ее стройную фигуру и открывающем хрупкие плечи, она двигалась по бальному залу с грацией взрослой женщины, знающей о своей сексуальной привлекатель ности.
Она флиртовала с ним, даже когда задавала ему серьезные вопросы о его работе и о благотворительной деятельности его семьи. Ее зеленые глаза смотрели на него с неподдельной искренностью. Всякий раз, когда ее губы растягивались в улыбке, он видел маленькую щербинку между двумя передними зубами. Всякий раз, когда она к нему прикасалась, его бросало в жар. Ему безумно хотелось ощутить вкус ее губ, и задолго до того как прозвучала последняя песня, он затащил ее в уединенный альков и целовал до тех пор, пока они оба не начали задыхаться.
При одном лишь воспоминании о том вечере и двух днях, последовавших за ним, по его спине пробежала дрожь возбуждения, и он вопреки здравому смыслу начал искать взглядом в толпе стройную красавицу с длинными прямыми светло‑каштановыми волосами.
Грант мысленно отругал себя. Прийти сюда сегодня было ошибкой. За прошедшие пять лет его интерес к Харли никуда не исчез. С тех пор как он узнал, что она вернулась из‑за границы, он постоянно задавал себе один и тот же вопрос. Будет их разница в возрасте так же заметна сейчас, когда ей двадцать три, а ему тридцать шесть?
Мужчины часто встречаются с женщинами намного моложе их и ничуть не переживают по этому поводу. По правде говоря, разница в возрасте была не единственной причиной его беспокойства. Гораздо сильнее Гранта волновало то, что эта женщина пробудила в нем чувства и заставила вести себя так, как было ему, человеку прагматичному и благоразумному, совсем не свойственно. Он не понимал, как мог закрыть глаза на возможные последствия своих действий.
Мимолетная интрижка с прекрасной незнакомкой – это неподобающий поступок для человека его положения. Он знал, что рискует, еще до того как вошел вместе с Харли в гостиничный номер и закрыл дверь, но это не помешало ему провести следующие два дня в постели с ней.
Она назвала ему только свое имя, и он не смог догадаться, что она принадлежит к семье Уингейт. Когда узнал ее фамилию, он никак не мог поверить, что худая девушка‑подросток, которую он видел однажды в «Клубе техасских скотоводов», и страстная соблазнительница, перевернувшая его привычный мир, – это один и тот же человек.
После того безумного уик‑энда его тело долго тосковало по Харли, и он пришел к выводу, что пренебрежение личной жизнью послужило причиной его безрассудного поступка. Вскоре после бала, на котором познакомился с Харли, он начал встречаться с женщиной, подходившей ему по возрасту. Разведясь с Пейсли через три года, он еще больше убедился в том, что брак не для него.
Возможно, после того уик‑энда ему следовало провести с Харли еще неделю‑другую, чтобы ею пресытиться и с легкостью о ней забыть. Да, это был бы идеальный выход из ситуации. Харли заявила, что абсолютно свободна и может делать все, что захочет. Ни одному из них не нужны были обязательства, так что они вполне могли бы еще какое‑то время наслаждаться обществом друг друга.
Только он об этом подумал, как толпа перед ним расступилась, и он увидел Харли, стоящую футах в двадцати от него. За прошедшие пять лет ее формы стали более округлыми, жесты – плавными. Она превратилась в элегантную женщину, от которой было невозможно отвести взгляд. Гранту показалось, что ее ослепительная улыбка натянута, словно ей было некомфортно находиться в центре внимания.
Внезапно их взгляды встретились, и Гранта охватило такое сильное желание, что ему пришлось стиснуть зубы. Он выругался себе под нос. Его влечение к Харли Уингейт никуда не исчезло, но он не собирался совершать дважды одну и ту же ошибку.